Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan zazpi urte soil zituen nire anaia Jaime bakarra zen jantzirik eskolara joateko prestik.
es
Mi hermano Jaime, que entonces no tenía más de siete años, era el único que estaba vestido para la escuela.
fr
Mon frère Jaime, qui n'avait pas alors plus de sept ans, était le seul à se trouver prêt à partir pour l'école.
en
My brother Jaime, who wasn't more than seven at the time, was the only one who was dressed for school.
eu
-Lagun iezaiok-agindu zuen nire aitak.
es
-Acompáñala tú-ordenó mi padre.
fr
" Va avec elle, toi ", ordonna mon père.
en
"You go with her," my father ordered.
eu
Zer gertatzen zen norat abiatu ziren deus jakin gabe amaren ondora egin zuen korri Jaime-k, eta eskutik heldu zion.
es
Jaime corrió detrás de ella sin saber qué pasaba ni para dónde iban, y se agarró de su mano.
fr
Jaime courut derrière ma mère sans savoir ce qui arrivait ni où ils allaient, et il s'accrocha à ses doigts.
en
Jaime ran after her without knowing what was happening or where they were going, and grabbed her hand.
eu
"Bere gisa hizketan bakarrik ari zen", esan zidan Jaime-k.
es
"Iba hablando sola-me dijo Jaime-.
fr
" Elle parlait toute seule ", devait-il me dire.
en
"She was going along talking to herself," Jaime told me.
eu
"Urde tresna tzarrak, zioen boz apalez, zorigaitza zabaltzeko besterik ezertarako ez diren urde gaiztagintzar deabruen arimak".
es
Hombres de mala ley, decía en voz muy baja, animales de mierda que no son capaces de hacer nada que no sean desgracias".
fr
" Hommes sans foi ni loi, marmonnait-elle. Animaux de merde qui ne savez rien faire d'autre que des malheurs.
en
"Lowlifes," she was saying under her breath, "shitty animals that can't do anything that isn't something awful."
eu
Umea eskutatik helduta zeramanik ere ez zen konturatzen.
es
No se daba cuenta ni siquiera de que llevaba al niño de la mano.
fr
" Elle ne se rendait même pas compte qu'elle tenait l'enfant par la main.
en
She didn't even realise that she was holding the child by the hand.
eu
"Eroturik nintzela pentsatu bide zuten", esan zidan.
es
"Debieron pensar que me había vuelto loca-me dijo-.
fr
" Les gens devaient penser que j'étais devenue folle, me dit-elle.
en
"They must have thought I'd gone crazy," she told me.
eu
"Gogoan dudan gauza bakarra urrunean jendeteriaren hots burrunba entzuten zela, eztei-festa berriro hasteko asmotan bailiren, eta jendeak korrika berriro plazara egin zuela".
es
Lo único que recuerdo es que se oía a lo lejos un ruido de mucha gente, como si hubiera vuelto a empezar la fiesta de la boda, y que todo el mundo corría en dirección de la plaza".
fr
La seule chose dont je me souviens c'est qu'on entendait au loin un grand charivari, comme si la noce avait repris de plus belle, et que tout le monde courait vers la place.
en
"The only thing I can remember is that in the distance you could hear the noise of a lot of people, as if the wedding party had started up again, and everybody was running toward the square."
eu
Pausoa bizkortu zuen, tartean bizitza bat zegoela jakiteak ematen zion suarekin, eta horra hor non kontrako bidetik korrika heldu zen norbait bere zorakeriaz urrikaldu zen.
es
Apresuró el paso, con la determinación de que era capaz cuando estaba una vida de por medio, hasta que alguien que corría en sentido contrario se compadeció de su desvarío.
fr
" Elle avait pressé le pas, avec cette détermination dont elle était capable quand une vie était en jeu, jusqu'au moment où quelqu'un qui courait dans l'autre sens avait eu pitié de son désarroi.
en
She quickened her step, with the determination she was capable of when there was a life at stake, until somebody who was running in the opposite direction took pity on her madness.
eu
-Ez zaitez penatu, Luisa Santiaga-jo zion oihu ondotik iragaitean-.
es
-No se moleste, Luisa Santiaga-le gritó al pasar-.
fr
" Ne prenez pas tant de peine, Luisa Santiaga, lui cria-t-on.
en
"Don't bother yourself, Luisa Santiaga," he shouted as he went by.
eu
Hilik dute jadanik.
es
Ya lo mataron.
fr
Ils l'ont déjà tué. "
en
"They've already killed him."
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Bayardo San Román, emaztea bihurtu zuen gizona, aurreko urteko abuztuan etorri zen lehenbiziko aldiz: ezkondu baino sei hilabete lehenago.
es
Bayardo San Román, el hombre que devolvió a la esposa, había venido por primera vez en agosto del año anterior: seis meses antes de la boda.
fr
Bayardo San Roman, l'homme qui avait répudié son épouse, était arrivé pour la première fois en août, l'année précédente, six mois avant la noce.
en
BAYARDO SAN ROMAN, THE MAN WHO had given back his bride, had turned up for the first time in August of the year before: six months before the wedding.
eu
Asteroko ontzian ailegatu zen, alforjak zilarrez horniturik gerriko belarri eta katiusken zirgiloekin joko eginez.
es
Llegó en el buque semanal con unas alforjas guarnecidas de plata que hacían juego con las hebillas de la correa y las argollas de los botines.
fr
Il débarqua du bateau hebdomadaire, avec, sur l'épaule, des sacoches aux garnitures d'argent assorties aux boucles de sa ceinture et de ses bottines.
en
He arrived on the weekly boat with some saddlebags decorated with silver that matched the buckle of his belt and the rings on his boots.
eu
Hogeita hamar urte hortxe-hortxe zituzkeen, nahiz eta itxuraz ez zuen ematen adin hori zuenik, izan ere novilleroen gerri estua zuen, begiak urrezko, eta gesaletan ezari-ezarian kiskalirik azala.
es
Andaba por los treinta años, pero muy bien escondidos, pues tenía una cintura angosta de novillero, los ojos dorados, y la piel cocinada a fuego lento por el salitre.
fr
Il frisait la trentaine, mais cachait bien son âge avec sa taille fine de novillero, les yeux dorés et la peau cuite par le salpêtre, comme à petit feu.
en
He was around thirty years old, but they were well-concealed, because he had the waist of P a novice bullfighter, golden eyes, and a skin slowly roasted by saltpetre.
eu
Jaka motzez eta galtza estuz jantzita etorri zen, bata eta bestea zekor larru egiazkoak, eta antxume larruz eginiko eskularruz denak kolore berdinekoak.
es
Llegó con una chaqueta corta y un pantalón muy estrecho, ambos de becerro natural, y unos guantes de cabritilla del mismo color.
fr
Il portait ce jour-là une veste courte et un pantalon très étroit en veau naturel, et des gants de chevreau de la même couleur.
en
He arrived wearing a short jacket and very tight trousers, both of natural calfskin, and kid gloves of the same colour.
eu
Magdalena Oliver harekin batera etorri zen ontzian eta bidaia garaian begiz jan zuen.
es
Magdalena Oliver había venido con él en el buque y no pudo quitarle la vista de encima durante el viaje.
fr
Magdalena Oliver, qui voyageait sur le bateau, n'avait pu le quitter des yeux durant toute la traversée.
en
Magdalena Oliver had been with him on the boat and couldn't take her eyes off him during the whole trip.
eu
"Marika zela zirudien", esan zidan.
es
"Parecía marica-me dijo-.
fr
" On aurait dit un pédé, m'affirma-t-elle.
en
"He looked like a fairy," she told me.
eu
"Eta pena zen, gurinez igurtzi eta bizirik irensteko modukoa zegoen eta".
es
Y era una lástima, porque estaba como para embadurnarlo de mantequilla y comérselo vivo".
fr
Et c'est malheureux parce qu'on avait envie de le couvrir de beurre et de le manger tout vif.
en
"And it was a pity, because I could have buttered him and eaten him alive."
eu
Hori pentsatu zuen bakarra ez zen izan, Bayardo San Román lehen begi kolpean ezagutzen ez zenetarikoa zela konturatzen ere ez azkena.
es
No fue la única que lo pensó, ni tampoco la última en darse cuenta de que Bayardo San Román no era un hombre de conocer a primera vista.
fr
ni la dernière non plus à se rendre compte que Bayardo San Roman n'était pas un homme à se laisser découvrir au premier abord.
en
She wasn't the only one who thought so, nor was she the last to realise that Bayardo San Roman was not a man to be known at first sight.
eu
Abuztuaren hondarrean kolegiora idatzi zidan amak eta ohar ustekabekoan hauxe ziostan:
es
Mi madre me escribió al colegio a fines de agosto y me decía en una nota casual:
fr
Août finissait quand ma mère m'écrivit au collège, ajoutant à sa lettre un post-scriptum inattendu :
en
My mother wrote to me at school toward the end of August and said in a casual postscript:
eu
"Oso gizon arraroa etorri da".
es
"Ha venido un hombre muy raro".
fr
" Il est arrivé ici un homme bizarre.
en
"A very strange man has come."
eu
Hurrengo eskutitzean bide beretik:
es
En la carta siguiente me decía:
fr
" Dans la lettre suivante, elle précisait :
en
In the following letter she told me:
eu
"Gizon arraroari Bayardo San Román deritza, eta jende guztiak dio oso xarmanta dela, baina ni neuk ez dut ikusi".
es
"El hombre raro se llama Bayardo San Román, y todo el mundo dice que es encantador, pero yo no lo he visto".
fr
" L'homme bizarre s'appelle Bayardo San Roman et tout le monde dit qu'il est charmant, mais moi je ne l'ai pas vu.
en
"The strange man is called Bayardo San Roman, and everybody says he's enchanting, but I haven't seen him."
eu
Zertara etorri zen inork inoiz ez zuen jakin.
es
Nadie supo nunca a qué vino.
fr
" Personne ne sut jamais ce qui l'avait amené chez nous.
en
Nobody knew what he'd come for.
eu
Galde egin gabe ezinegonik zen bati, ezkondu baino lehentxeago, erantzun zion:
es
A alguien que no resistió la tentación de preguntárselo, un poco antes de la boda, le contestó:
fr
À quelqu'un qui n'avait pu résister à la tentation de l'interroger, un peu avant la noce, il avait répondu :
en
Someone who couldn't resist the temptation of asking him, a little before the wedding, received the answer:
eu
"Herriz herri nenbilen ezkontzeko norbaiten bila".
es
"Andaba de pueblo en pueblo buscando con quien casarme".
fr
" J'allais de village en village, cherchant quelqu'un avec qui me marier.
en
"I've been going from town to town looking for someone to marry."
eu
Posible zen egia izatea, baina hori bezala beste edozer erantzun zezakeen, bere hizketa modu bereziaz zerbait azaltzeko baino gordetzeko gehiago baliatzen baitzen.
es
Podía haber sido verdad, pero lo mismo hubiera contestado cualquier otra cosa, pues tenía una manera de hablar que más bien le servía para ocultar que para decir.
fr
" C'était peut-être vrai, mais il aurait pu répondre n'importe quoi d'autre, tant sa façon de s'exprimer lui servait beaucoup plus à dissimuler qu'à se confier.
en
It might have been true, but he would have answered anything else in the same way, because he had a way of speaking that served to conceal rather than to reveal.
eu
Ailegatu zen gauean zineman trenetako inginiaria zela eman zuen aditzera, eta ibaiaren aldarteei aurrea hartzeko lehorrean barruraino trenbidea eraikitzea oso premiazko gauza zela esanez aritu zen hizketan.
es
La noche en que llegó dio a entender en el cine que era ingeniero de trenes, y habló de la urgencia de construir un ferrocarril hasta el interior para anticiparnos a las veleidades del río.
fr
Le soir de son arrivée, au cinéma, il laissa entendre qu'il était ingénieur des chemins de fer et parla de l'urgence qu'il y avait à construire une voie ferrée jusqu'au coeur du pays pour parer aux caprices du fleuve.
en
The night he arrived he gave them to understand at the movies that he was a track engineer, and spoke of the urgency for building a railroad into the interior so that we could keep ahead of the river's fickle ways.
eu
Hurrengo egunean telegrama bat igorri beharrean izan zen, eta berorrek helarazi zuen manipulatzaileaz baliatuz, eta gainera bere formula bat erakutsi zion telegrafistari pila amaituez nola balia azalduz.
es
Al día siguiente tuvo que mandar un telegrama, y él mismo lo transmitió con el manipulador, y además le enseñó al telegrafista una fórmula suya para seguir usando las pilas agotadas.
fr
Le lendemain, il dut envoyer un télégramme et manoeuvra lui-même le manipulateur, indiquant de surcroît au télégraphiste un système de son invention pour pérenniser les piles usagées.
en
On the following day he had to send a telegram and he transmitted it on the key himself, and in addition, he taught the telegrapher a formula of his so that he could keep on using the worn-out batteries.
eu
Hilabete haietantsu leva egiten aritu zen mediku militar bati, ohi zuen zehaztasunez, muga ondoko eritasunez mintzatu zitzaion.
es
Con la misma propiedad había hablado de enfermedades fronterizas con un médico militar que pasó por aquellos meses haciendo la leva.
fr
Il fit preuve d'autant de compétence en s'entretenant des maladies des zones frontalières avec un médecin militaire venu pour le recrutement.
en
With the same assurance he talked about frontier illnesses with a military doctor who had come through during those months of conscription.
eu
Festa zaratatsuak eta luzeak gustatzen zitzaizkion, baina edan onekoa zen, auzi konpontzaile, eta prestidigitazioaren etsai.
es
Le gustaban las fiestas ruidosas y largas, pero era de buen beber, separador de pleitos y enemigo de juegos de manos.
fr
Il aimait les fêtes bruyantes, interminables, mais il était heureux buveur, briseur de bagarres et adversaire des jeux de main.
en
He liked noisy and long-lasting festivities, but he was a good drinker, a mediator of fights, and an enemy of cardsharps.
eu
Igande batez meza ondoan igerilari bizkorrenei herronka jo zien, asko ziren igerilari trebeak, eta ibaian barrena egin zuten joan etorrian hogei paladen aldea kendu zien onenei.
es
Un domingo después de misa desafió a los nadadores más diestros, que eran muchos, y dejó rezagados a los mejores con veinte brazadas de ida y vuelta a través del río.
fr
Un dimanche après la messe, il avait défié les nageurs les plus habiles, qui étaient nombreux, et avait laissé les meilleurs vingt brasses derrière lui dans la traversée du fleuve, aller et retour.
en
One Sunday after mass he challenged the most skillful swimmers, who were many, and left the best behind by twenty strokes in crossing the river and back.
eu
Guztiorren berri igorri zidan amak eskutitzean eta azkenean hark ohi zuen bezala iruzkina:
es
Mi madre me lo contó en una carta, y al final me hizo un comentario muy suyo:
fr
Ma mère me le raconta dans une lettre qui se terminait par un commentaire bien à elle :
en
My mother told me about it in a letter, and at the end she made a comment that was very much like her:
eu
"Urretan ere igeri bizi dela dirudi".
es
"Parece que también está nadando en oro".
fr
" On dit qu'il nage aussi dans l'or.
en
"It also seems that he's swimming in gold."
eu
Gauza guztiak egiteko eta oso ongi egiteko gauza ez ezik aberastasun bukaezinak zituela zabaldu zen fama garaiz aurrekoari erantzuten zion guztiorrek.
es
Esto respondía a la leyenda prematura de que Bayardo San Román no sólo era capaz de hacer todo, y de hacerlo muy bien, sino que además disponía de recursos interminables.
fr
" Ce qui correspondait à la légende d'un Bayardo San Roman non seulement capable de tout faire, et à la perfection, mais disposant en outre de ressources inépuisables.
en
That was in reply to the premature legend that Bayardo San Roman not only was capable of doing everything, and doing it quite well, but also had access to endless resources.
eu
Urrian igorri zidan eskutitzean eman zion azken bedeinkazioa nire amak.
es
Mi madre le dio la bendición final en una carta de octubre.
fr
Ma mère lui donna la bénédiction finale dans une lettre qu'elle m'écrivit en octobre :
en
My mother gave him the final blessing in a letter in October:
eu
"Jendeak oso maite du-ziostan-, ondradua delako eta bihotz onekoa eta joan den igandean belauniko komulgatu zuen eta apaizari latinez lagundu zion mezatan".
es
"La gente lo quiere mucho-me decía-, porque es honrado y de buen corazón, y el domingo pasado comulgó de rodillas y ayudó a la misa en latín".
fr
" Les gens l'aiment beaucoup car il est honnête et a bon coeur, et puis dimanche dernier il a communié à genoux et a répondu la messe en latin.
en
"People like him a lot," she told me, "because he's honest and has a good heart, and last Sunday he received communion on his knees and helped with the mass in Latin."
eu
Garai hartan ez zen zutik komulgatzeko baimenik eta latinez bakarrik ohi ziren elizkizunak, alabaina, nire amak gauzen muina bete-betean ukitu nahi izaten duenean orduan bakarrik ematen ditu honelako xehetasun axalekoak.
es
En ese tiempo no estaba permitido comulgar de pie y sólo se oficiaba en latín, pero mi madre suele hacer esa clase de precisiones superfluas cuando quiere llegar al fondo de las cosas.
fr
" En ce temps-là, il n'était pas permis de communier debout et l'on n'officiait qu'en latin, mais ma mère donne généralement ce genre de précisions superflues quand elle veut aller au fond des choses.
en
In those days it wasn't permitted to receive communion standing and everything was in Latin, but my mother is accustomed to noting that kind of superfluous detail when she wants to get to the heart of the matter.
eu
Hala ere, epai sagaratu horren ondotik beste bi gutun idatzi zizkidan zeinetan ez zidan ezer esaten Bayardo San Román-i buruz, Angela Vicario-rekin ezkondu nahi zuela horixe bera ere ez, nahiz eta berria oso zabaldurik zegoen.
es
Sin embargo, después de ese veredicto consagratorio me escribió dos cartas más en las que nada me decía sobre Bayardo San Román, ni siquiera cuando fue demasiado sabido que quería casarse con Ángela Vicario.
fr
À la suite de cette consécration sans appel, elle m'écrivit encore deux autres lettres, sans faire la moindre allusion à Bayardo San Roman, même quand il fut archiconnu qu'il voulait épouser Angela Vicario.
en
Nevertheless, after that consecrated verdict she wrote me two letters in which she didn't say anything about Bayardo San Roman, not even when it was known very well that he wanted to marry Angela Vicario.
eu
Zorigaiztoko ezkontza pasa eta handik puska batera urriko gutunean zioena zuzentzeko oso berandu zenean bakarrik aitortu zidan ezagutu zuela, eta bere urrezko begiek halakoxe izu zirrara kausatu ziotela.
es
Sólo mucho después de la boda desgraciada me confesó que lo había conocido cuando ya era muy tarde para corregir la carta de octubre, y que sus ojos de oro le habían causado un estremecimiento de espanto.
fr
C'est longtemps après cette noce de malheur qu'elle m'avoua l'avoir rencontré, alors qu'il était trop tard pour corriger sa lettre d'octobre ;
en
Only a long time after the unfortunate wedding did she confess to me that she actually knew him when it was already too late to correct the October letter, and that his golden eyes had caused the shudder of a fear in her.
eu
-Deabru itxura hartu nion-esan zidan-, baina zu zeuk esanik zenidan, kontu horiek ez direla idatziz zabaldu behar.
es
-Se me pareció al diablo-me dijo-, pero tú mismo me habías dicho que esas cosas no se deben decir por escrito.
fr
ses yeux d'or lui avaient arraché un frisson d'effroi. " Je crus voir le diable, commenta-t-elle.
en
"He reminded me of the devil," she told me, "but you yourself had told me that things like that shouldn't be put into writing."
eu
Amak ezagutu eta handik laster ezagutu nuen, Eguberrikari bakazioetara etxera nintzenean, eta ez zitzaidan iruditu kontatzen zuten bezain arraroa.
es
Lo conocí poco después que ella, cuando vine a las vacaciones de Navidad, y no lo encontré tan raro como decían.
fr
Je fis sa connaissance peu après, quand je revins pour les vacances de Noël, et ne le trouvai pas aussi bizarre qu'on l'affirmait.
en
I met him a short while after she did, when I came home for Christmas vacation, and I found him just as strange as they had said.
eu
Xarma handikoa iruditu zitzaidan, egia, ez hala ere Magdalena Oliver-ek bisio idilikoan ikusi zuenaren parekoa, urrik eman ere.
es
Me pareció atractivo, en efecto, pero muy lejos de la visión idílica de Magdalena Oliver.
fr
Certes il me parut séduisant, mais très différent de la vision idyllique de Magdalena Oliver.
en
He seemed attractive, certainly, but far from Magdalena Oliver's idyllic vision.
eu
Bere bihurrikeria eta guzti, iduri zukeen baino serioagoa zen, eta barne tentsio gordea zuen ateraldi demasaz apenas disimulatua.
es
Me pareció más serio de lo que hacían creer sus travesuras, y de una tensión recóndita apenas disimulada por sus gracias excesivas.
fr
Il me sembla plus sérieux que ne le laissaient supposer ses extravagances, avec une tension intérieure que son charme excessif dissimulait à peine.
en
He seemed more serious to me than his antics would have led one to believe, and with a hidden tension that was barely concealed by his excessive good manners.
eu
Batez ere ordea, oso gizon tristea iruditu zitzaidan.
es
Pero sobre todo, me pareció un hombre muy triste.
fr
Et surtout, il me fit l'effet d'un homme très triste.
en
But above all, he seemed to me like a very sad man.
eu
Ordurako formalizaturik zuen Angela Vicario-rekin ezkontzeko hitza.
es
Ya para entonces había formalizado su compromiso de amores con Ángela Vicario.
fr
À cette époque, il avait déjà officialisé ses fiançailles avec Angela Vicario.
en
At that time he had already formalised his contract of love with Angela Vicario.
eu
Elkar nola ezagutu zuten ez zein inoiz oso ondo finkatu.
es
Nunca se estableció muy bien cómo se conocieron.
fr
On ne sut jamais très bien comment ils s'étaient connus.
en
It had never been too wellestablished how they had met.
eu
Bayardo San Román bizi zeneko gizonezko soilen ostatuko ostalertsak kontatu ohi zuenez siesta egiten ari zen salako kulunkarian, irailaren hondarrean, Angela Vicariok eta beronen amak bi otarra lore artifizialekin plaza alderik alde iragan zutenean.
es
La propietaria de la pensión de hombres solos donde vivía Bayardo San Román, contaba que éste estaba haciendo la siesta en un mecedor de la sala, a fines de setiembre, cuando Ángela Vicario y su madre, atravesaron la plaza con dos canastas de flores artificiales.
fr
La propriétaire de la pension pour hommes seuls où vivait Bayardo San Roman racontait que celui-ci était en train de faire la sieste dans un rocking-chair du salon, à la fin septembre, quand Angela Vicario et sa mère avaient traversé la place, avec au bras deux paniers de fleurs artificielles.
en
The landlady of the bachelors' boardinghpuse where Bayardo San Roman lived told of how he'd been napping in a rocking chair in the parlour toward the end of September, when Angela Vicario and her mother crossed the square carrying two baskets of artificial flowers.
aurrekoa | 29 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus