Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Boza nondik norakoa ote zen bilaka hasi zen Santiago Nasar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere dendan sartzeko egin zion oihu Yamil Shaium-ek.
es
Santiago Nasar buscó la voz.
fr
" Santiago Nasar chercha la voix.
en
Santiago Nasar sought out the voice.
eu
eta ehizako eskopetaren bila sartu zen, baina ez zitzaion gogoratu kartutxoak ezkutatuta non gorde zituen.
es
Yamil Shaium le gritó que se metiera en su tienda, y entró a buscar su escopeta de caza, pero no recordó dónde había escondido los cartuchos.
fr
Yamil Shaïum lui cria de se réfugier dans sa boutique et rentra chercher son fusil de chasse, mais il ne réussit pas à se souvenir de l'endroit où il avait caché ses cartouches.
en
Yamil Shaium shouted for him to get into his store and went to get his hunting gun, but he couldn't remember where he'd put the cartridges.
eu
Bazter guztietatik deiadarka hasi zitzaizkion, eta Santiago Nasar jirabiraka hasi zen ezker eskuin aurre eta atze, batera heldu zitzaizkion honenbeste deiadarrez zorabiaturik.
es
De todos lados empezaron a gritarle, y Santiago Nasar dio varias vueltas al revés y al derecho, deslumbrado por tantas voces a la vez.
fr
De partout, on commença à le héler, et Santiago Nasar tourna plusieurs fois la tête à droite, à gauche, ébloui par tant d'appels simultanés.
en
They began to shout at him from every side, and Santiago Nasar went backward and forward several times, baffled by hearing so many voices at the same time.
eu
Su aldeko atetik sartzeko asmotan etxera zuzendu zela gauza nabarmena zen, ordea bat batean konturatu bide zen ate nagusia zabalik zegoela.
es
Era evidente que se dirigía a su casa por la puerta de la cocina, pero de pronto debió darse cuenta de que estaba abierta la puerta principal.
fr
Il était évident qu'il se dirigeait vers la petite porte du fond de sa maison quand, brusquement, il dut se rendre compte que la grande porte était ouverte.
en
It was obvious that he was heading toward his house as if to enter through the kitchen door, but suddenly he must have realised that the main door was open.
eu
-Heldu duk-esan zuen Pedro Vicario-k.
es
-Ahí viene-dijo Pedro Vicario.
fr
" Le voilà ! " dit Pedro Vicario.
en
"There he comes," said Pedro Vicario.
eu
Biek batera ikusi zuten.
es
Ambos lo habían visto al mismo tiempo.
fr
Les deux frères l'avaient vu en même temps.
en
They'd both seen him at the same time.
eu
Jaka erantzi zuen Pablo Vicario-k, aulkitxoan ezarri, eta alfange itxura zuen ganibeta zorrotik atera.
es
Pablo Vicario se quitó el saco, lo puso en el taburete, y desenvolvió el cuchillo en forma de alfanje.
fr
Pablo Vicario ôta sa veste, la posa sur le tabouret et sortit du journal le couteau en forme de cimeterre.
en
Pablo Vicario took off his jacket, put it on the bench, and unwrapped his knife, holding it like a scimitar.
eu
Denda hustu aurretik, bere gisa inolako akordiorik gabe, batak zein besteak aitaren egin zuten.
es
Antes de abandonar la tienda, sin ponerse de acuerdo, ambos se santiguaron.
fr
Avant de quitter la boutique, sans se concerter, ils se signèrent tous deux.
en
Before leaving the store, without any agreement, they both crossed themselves.
eu
Orduan Clotilde Armenta-k Pedro Vicario-ri alkandoratik heldu zion eta hil egingo zutela eta korri egiteko Santiago Nasar-i oihu egin.
es
Entonces Clotilde Armenta agarró a Pedro Vicario por la camisa y le gritó a Santiago Nasar que corriera porque lo iban a matar.
fr
C'est alors que Clotilde Armenta avait agrippé Pedro Vicario par sa chemise et crié à Santiago Nasar de courir car on allait le tuer.
en
Then Clotilde Armenta grabbed Pedro Vicario by the shirt and shouted to Santiago Nasar to run because they were going to kill him.
eu
Hain oihu hertsakorra izan zen ze beste guztiak zapaldu zituen.
es
Fue un grito tan apremiante que apagó a los otros.
fr
Son cri fut si pressant qu'il étouffa tous ceux des autres.
en
It was such an urgent shout that it drowned out all the others.
eu
"Lehenbizian ikaratu zen-esan zidan Clotilde Armenta-k-ez baitzekien nor ari zitzaion oihuka ez nondik".
es
"Al principio se asustó-me dijo Clotilde Armenta-, porque no sabía quién le estaba gritando, ni de dónde".
fr
" D'abord, il a eu peur, me dit Clotilde Armenta. Car il ne savait pas qui criait, ni d'où cela venait.
en
"At first he was startled," Clotilde Armenta told me, "because he didn't know who was shouting at him or from where."
eu
Baina Clotilde Armenta ikusi zuenean berebat ikusi zuen Pedro Vicario ere, eta honek bultzada bat eman eta lurrera jaurtiki zuen emakumea, eta anaiari hurbildu zitzaion.
es
Pero cuando la vio a ella vio también a Pedro Vicario, que la tiró por tierra con un empellón, y alcanzó al hermano.
fr
" Mais quand il la vit, elle, il vit aussi Pedro Vicario, qui la jetait à terre d'une poussée, et rejoignait son frère.
en
But when he saw her, he also saw Pedro Vicario, who threw her to the ground and caught up with his brother.
eu
Santiago Nasar etxetik 50 metrotara ere ez zegoen, eta ate nagusirat jo zuen korrika.
es
Santiago Nasar estaba a menos de 50 metros de su casa, y corrió hacia la puerta principal.
fr
Moins de cinquante mètres séparaient Santiago Nasar de son domicile, et il se mit à courir vers la grande porte.
en
Santiago Nasar was less than fifty yards from his house and he ran to the main door.
eu
Bost minutu lehentxeago, su aldean, herritar guztiek ezagutzen zutena kontatu zion Victoria Guzmán-ek Plácida Linero-ri.
es
Cinco minutos antes, en la cocina, Victoria Guzmán le había contado a Plácida Linero lo que ya todo el mundo sabía.
fr
Cinq minutes plus tôt, dans la cuisine, Victoria Guzmán avait raconté à Plácida Linero ce que tout le monde savait déjà.
en
Five minutes before, in the kitchen, Victoria Guzman had told Plácida Linero what everybody already knew.
eu
Nerbio sendo-hotzeko emakumea zen Placido Linero, eta ez zitzaion inolako alarma zantzurik nabarmendu.
es
Plácida Linero era una mujer de nervios firmes, así que no dejó traslucir ningún signo de alarma.
fr
Plácida Linero, en femme aux nerfs solides, ne laissa paraître aucun signe d'émotion.
en
Plácida Linero was a woman of steady nerves, so she didn't let any sign of alarm show through.
eu
Semeari zerbait esan al zion galdetu zion Victoria Guzmán-i, eta hark jakinaren gainean gezurra esan zion, Santiago Nasar kafea hartzera jaitsi zenean artean ezeren berririk ez zuela erantzun zion eta.
es
Le preguntó a Victoria Guzmán si le había dicho algo a su hijo, y ella le mintió a conciencia, pues contestó que todavía no sabía nada cuando él bajó a tomar el café.
fr
Elle demanda à Victoria Guzmán si elle en avait averti son fils, et celle-ci lui mentit volontairement en lui répondant qu'elle ne savait rien encore quand il était descendu boire son café.
en
She asked Victoria Guzman if she'd said anything to her son, and she lied honestly, since she answered that she still hadn't known anything when he came down for coffee.
eu
Salan, non pisuak garbitzen ari baitzen, Divina Flor-ek momentu berean ikusi zuen Santiago Nasar plazako atetik sartzen eta logeletara jotzen zuten eskailera espiraletatik igotzen.
es
En la sala, donde seguía trapeando los pisos, Divina Flor vio al mismo tiempo que Santiago Nasar entró por la puerta de la plaza y subió por las escaleras de buque de los dormitorios.
fr
Dans le salon, Divina Flor, qui continuait de fourbir le plancher, eut la vision soudaine de Santiago Nasar entrant par la grande porte et grimpant l'escalier en spirale de bateau qui montait aux chambres.
en
In the living room, where she was still scrubbing the floor, Divina Flor at the same time saw Santiago Nasar come in through the door on the square and go up the open stairs to the bedrooms.
eu
"Ezin eta garbiago ikusi nuen", kontatu zidan Divina Flor-ek.
es
"Fue una visión nítida", me contó Divina Flor.
fr
" Une vision très nette, me déclara Divina Flor.
en
"It was a very clear vision," Divina Flor told me.
eu
"Jantzi zuriz jantzirik, eta eskuan zerbait nik garbi ikusi ez niona, baina arrosa-xorta zela iruditu zitzaidan".
es
"Llevaba el vestido blanco, y algo en la mano que no pude ver bien, pero me pareció un ramo de rosas".
fr
Il était vêtu de son costume blanc et tenait à la main quelque chose que je n'ai pas très bien distingué mais qui ressemblait à un bouquet de roses.
en
"He was wearing his white suit and carrying something that I couldn't make out well in his hand, but it looked like a bouquet of roses."
eu
Honelatan Plácida Linero-k hartaz galde egin zionean, Divina Flor-ek lasaitu egin zuen.
es
De modo que cuando Plácida Linero le preguntó por él, Divina Flor la tranquilizó.
fr
" Si bien que, lorsque Plácida Linero lui avait demandé où il était, Divina Flor l'avait rassurée.
en
So when Plácida Linero asked about him, Divina Flor calmed her down.
eu
-Oraintxe minutu bat igo da gelara-esan zion.
es
-Subió al cuarto hace un minuto-le dijo.
fr
" Il vient de monter dans sa chambre. "
en
"He went up to his room a minute ago," she told her.
eu
Orduan ikusi zuen Plácida Linero-k lurrean zetzan papera, baina ez zitzaion burura biltzea, eta norbaitek geroago tragediaren zalapartan erakutsi zionean orduantxe bakarrik enteratu zen han zetorrenaz.
es
Plácida Linero vio entonces el papel en el suelo, pero no pensó en recogerlo, y sólo se enteró de lo que decía cuando alguien se lo mostró más tarde en la confusión de la tragedia.
fr
Plácida Linero aperçut alors le papier sur le sol, mais ne pensa pas à le ramasser et ne prit connaissance de son contenu que plus tard, quand quelqu'un le lui montra dans la confusion de la tragédie.
en
Plácida Linero then saw the paper on the floor, but she didn't think to pick it up, and she only found out what it said when someone showed it to her later on during the confusion of the tragedy.
eu
Ganibetak biluzik korrika etxerat heldu ziren Vicario anaiak ikusi zituen ate zirriztutik.
es
A través de la puerta vio a los hermanos Vicario que venían corriendo hacia la casa con los cuchillos desnudos.
fr
Par l'entrebâillement de la porte, elle vit les frères Vicario qui traversaient la place en courant vers la maison et en brandissant leurs couteaux.
en
Through the door she saw the Vicario brothers running toward the house with their knives out.
eu
Zegoen zegoenetik anaiak ikus zitzakeen, ez ordea beste muturretik ate aldera korrika abiaturik zen bere semea.
es
Desde el lugar en que ella se encontraba podía verlos a ellos, pero no alcanzaba a ver a su hijo que corría desde otro ángulo hacia la puerta.
fr
De l'endroit où elle se trouvait, elle les discernait nettement mais ne pouvait apercevoir son fils qui, de l'autre coin de la place, courait vers la porte.
en
From the place where she was standing she could see them but she couldn't see her son, who was running toward the door from a different angle.
eu
"Hura etxe barruan hiltzeko barrenera egin nahi zutela pentsatu nuen", esan zidan.
es
"Pensé que querían meterse para matarlo dentro de la casa", me dijo.
fr
" J'ai pensé qu'ils voulaient entrer pour le tuer dans la maison ", me dit-elle.
en
"I thought they wanted to get in to kill him inside the house," she told me.
eu
Orduan ate ondora korri egin eta kolpe batez itxi zuen.
es
Entonces corrió hacia la puerta y la cerró de un golpe.
fr
Elle se précipita alors jusqu'à la porte et la claqua d'un coup.
en
Then she ran to the door and slammed it shut.
eu
Atalaga ematen ari zitzaionean Santiago Nasar-en oihuak entzun zituen, berebat ukaldi beldurgarrizkoak atean, baina hura goian zela uste zuen, logelako balkoitik Vicario anaiei irainka.
es
Estaba pasando la tranca cuando oyó los gritos de Santiago Nasar, y oyó los puñetazos de terror en la puerta, pero creyó que él estaba arriba, insultando a los hermanos Vicario desde el balcón de su dormitorio.
fr
Elle en passait la barre quand elle entendit les cris de Santiago Nasar, et les coups de poing épouvantés contre le vantail ;
en
She was putting up the bar when she heard Santiago Nasar's shouts, and she heard the terrified pounding on the door, but she thought he was upstairs, insulting the Vicario brothers from the balcony in his room.
eu
Laguntzera igo zen.
es
Subió a ayudarlo.
fr
mais elle crut qu'il était là-haut, dans sa chambre, en train d'insulter les Vicario de son balcon, et elle monta à sa rescousse.
en
She went up to help him.
eu
Bizpahiru segundo aski zituzkeen Santiago Nasar-ek sartzeko, eta orduantxe atea itxi.
es
Santiago Nasar necesitaba apenas unos segundos para entrar cuando se cerró la puerta.
fr
Il manquait à peine quelques secondes à Santiago Nasar pour entrer chez lui lorsque la porte se referma.
en
Santiago Nasar only needed a few seconds to get in when the door closed.
eu
Ukabilez behin eta birritan jotzeraino iritsi zen, eta berehalaxe bihurtu zen esku hutsik arerioei buruz buru egiteko prest.
es
Alcanzó a golpear varias veces con los puños, y en seguida se volvió para enfrentarse a manos limpias con sus enemigos.
fr
Il réussit à frapper plusieurs fois avec les poings et aussitôt fit volte-face pour affronter ses ennemis à mains nues.
en
He managed to pound with his fists several times, and he turned at once to face his enemies with his bare hands.
eu
"Aurpegiz aurpegi ikusi nuenean ikaratu nintzen-esan zidan Pablo Vicario-k-, zena baino bi aldiz handiagoa iruditu zitzaidan eta".
es
"Me asusté cuando lo vi de frente-me dijo Pablo Vicario-, porque me pareció como dos veces más grande de lo que era".
fr
" J'ai frémi quand je l'ai vu de face, me dit Pablo Vicario, car il me paraissait deux fois plus grand qu'il ne l'était en réalité.
en
"I was scared when I saw him face on," Pablo Vicario told me, "because he looked twice as big as he was."
eu
Ganibeta zuzenaz eskuin aldetik eraso zion Pedro Vicario-ren lehenbiziko kolpeari eusteko, eskua altxatu zuen Santiago Nasar-ek.
es
Santiago Nasar levantó la mano para parar el primer golpe de Pedro Vicario, que lo atacó por el flanco derecho con el cuchillo recto.
fr
" Santiago Nasar leva la main pour parer le premier coup de Pedro Vicario, qui l'attaquait du côté droit. " Fils de putain !
en
Santiago Nasar raised his hand to stop the first strike from Pedro Vicario, who attacked him on the right side with his knife pointed straight in.
eu
-Putakumeok! -egin zuen oihu.
es
-¡Hijos de puta! -gritó.
fr
" cria-t-il.
en
"Sons of bitches!" he shouted.
eu
Eskuin eskuko ahurra alderik alde iragan zion ganibetak, eta gero saihets hezur barreneraino sarturik geratu zitzaion.
es
El cuchillo le atravesó la palma de la mano derecha, y luego se le hundió hasta el fondo en el costado.
fr
Le couteau lui traversa la paume droite, puis s'enfonça jusqu'au manche entre les côtes.
en
The knife went through the palm of his right hand and then sank into his side up to the hilt.
eu
Haren heiagora-garrasia bazter guztietan entzun zen.
es
Todos oyeron su grito de dolor.
fr
Tous entendirent son cri de douleur.
en
Everybody heard his cry of pain.
eu
-Ai ene ama!
es
-¡Ay mi madre!
fr
" Aïe, maman ! "
en
"Oh, mother of mine!"
eu
Matarifearen bere pultsu gogorraz Pedro Vicario-k ganibeta atera eta bigarren kolpea sakatu zion lehengo lekuan bertan.
es
Pedro Vicario volvió a retirar el cuchillo con su pulso fiero de matarife, y le asestó un segundo golpe casi en el mismo lugar.
fr
Pedro Vicario retira le couteau, de sa poigne farouche de tueur de cochons, et lui asséna un second coup presque au même endroit.
en
Pedro Vicario pulled out his knife with his slaughterer's iron wrist and dealt him a second thrust almost in the same place.
eu
"Harritzekoa bada ere ganibeta garbi-garbia ateratzen zen aldi bakoitz", deklaratu zion instruktoreari Pedro Vicario-k.
es
"Lo raro es que el cuchillo volvía a salir limpio-declaró Pedro Vicario al instructor-.
fr
" Chose surprenante, le couteau ressortait propre, déclara Pedro Vicario au juge d'instruction.
en
"The strange thing is that the knife kept coming out clean," Pedro Vicario declared to the investigator.
eu
"Gutxienez hiru aldiz sartu nion eta ez zen odol tantarik ageri".
es
Le había dado por lo menos tres veces y no había una gota de sangre".
fr
Je l'ai frappé au moins trois fois et il n'y avait pas une goutte de sang.
en
"I'd given it to him at least three times and there wasn't a drop of blood."
eu
Hirugarren sastadaren ondotik sabelondoan besoak antxumaturik bihurritu zen Santiago Nasar, dena orroizka zekorraren pare, eta bizkarra ematen saiatu zen.
es
Santiago Nasar se torció con los brazos cruzados sobre el vientre después de la tercera cuchillada, soltó un quejido de becerro, y trató de darles la espalda.
fr
" Après le troisième coup, Santiago Nasar se tordit, les bras croisés sur le ventre, gémit comme un veau et tenta de leur tourner le dos.
en
Santiago Nasar twisted after the third stab, his arms crossed over his stomach, let out the moan of a calf, and tried to turn his back to them.
eu
Pablo Vicario-k, zeina baitzegoen bere ezker aldetik eskuan ganibeta kurboa, orduan sakatu zion bizkarrean sastada bakarra, eta odol zarrastadak presio altuan alkandora zipriztindu zion.
es
Pablo Vicario, que estaba a su izquierda con el cuchillo curvo, le asestó entonces la única cuchillada en el lomo, y un chorro de sangre a alta presión le empapó la camisa.
fr
Pablo Vicario, qui se trouvait à sa gauche, lui expédia alors le seul coup de couteau qu'il devait recevoir par-derrière ; un jet de sang jaillit qui trempa la chemise.
en
Pablo Vicario, who was on his left, then gave him the only stab in the back and a spurt of blood under high pressure soaked his shirt.
eu
"Haren usaina zuen", esan zidan.
es
"Olía como él", me dijo.
fr
" Il avait son odeur ", me dit-il.
en
"It smelled like him," he told me.
eu
Hiru aldiz derrigorrez handizki zaurturik, Santiago Nasar-ek berriro aurpegia eman zien, eta bere amaren ate kontra bizkarrez apoiatu zen, gutieneko erresistentziarik gabe, batari eta besteari hein berean behin eta betiko hiltzen lagundu nahi izan balie bezala.
es
Tres veces herido de muerte, Santiago Nasar les dio otra vez el frente, y se apoyó de espaldas contra la puerta de su madre, sin la menor resistencia, como si sólo quisiera ayudar a que acabaran de matarlo por partes iguales.
fr
Trois fois blessé à mort, Santiago Nasar leur fit de nouveau face, le dos appuyé contre la porte maternelle, sans leur opposer la moindre résistance, comme s'il voulait les aider à l'achever.
en
Mortally wounded three times, Santiago Nasar turned frontward again and leaned his back against his mother's door, without the slightest resistance, as if he only wanted to help them finish killing him by his own contribution.
eu
"Ez zuen gehiago garrasirik egin", esan zion instruktoreari Pedro Vicario-k.
es
"No volvió a gritar-dijo Pedro Vicario al instructor-.
fr
" Il n'a plus crié, déclara Pedro Vicario au juge d'instruction.
en
"He didn't cry out again," Pedro Vicario told the investigator.
eu
"Aitzitik: barrez ari zela iruditu zitzaidan".
es
Al contrario: me pareció que se estaba riendo".
fr
Au contraire, j'avais l'impression qu'il était en train de rire.
en
"Just the opposite: it looked to me as if he was laughing."
eu
Orduan elkarren lehian segitu zuten atearen kontra batak zein besteak kolpeak txandaka emanez, aise, beldurraren beste aldetik aurkitu zuten ur geldi liluragarritan flotatuz.
es
Entonces ambos siguieron acuchillándolo contra la puerta, con golpes alternos y fáciles, flotando en el remanso deslumbrante que encontraron del otro lado del miedo.
fr
" Alors, tous deux continuèrent de le poignarder contre la porte, facilement, en alternant les coups, avec la sensation de flotter sur ce méandre éblouissant qu'ils découvrirent de l'autre côté de la peur.
en
Then they both kept on knifing him against the door with alternate and easy stabs, floating in the dazzling backwater they had found on the other side of fear.
eu
Herri osoak berak egin krimenaz izuak harturik egin zuen deiadarra ez zuten aditu.
es
No oyeron los gritos del pueblo entero espantado de su propio crimen.
fr
Ils n'entendirent pas les clameurs que poussa le village entier, épouvanté par leur crime.
en
They didn't hear the shouts of the whole town, frightened by its own crime.
eu
"Zaldiz zalu korrika doanaren pare sentitzen nuen neure burua", deklaratu zuen Pablo Vicario-k.
es
"Me sentía como cuando uno va corriendo en un caballo", declaró Pablo Vicario.
fr
" Je me sentais comme sur un cheval au galop ", déclara Pablo Vicario.
en
"I felt the way you do when you're galloping on horseback," Pablo Vicario declared.
eu
Alabaina laster jabetu ziren errealitateaz, biak ere akiturik baitziren, eta halaz guztiz ere Santiago Nasar ez zela sekula eroriko iruditzen zitzaien.
es
Pero ambos despertaron de pronto a la realidad, porque estaban exhaustos, y sin embargo les parecía que Santiago Nasar no se iba a derrumbar nunca.
fr
L'épuisement fit revenir soudain les jumeaux à la réalité, mais il leur sembla que Santiago Nasar ne s'écroulerait jamais.
en
But they both suddenly woke up to reality, because they were exhausted, and yet they thought that Santiago Nasar would never fall.
eu
"Kakazarra, lehengusu-esan zidan Pablo Vicario-k-ez dakik gizona hiltzea zein zaila den!". Hartaz betiko egiteko asmotan bihotzean sartu nahi izan zion Pedro Vicario-k, baina galtzarbean sartu zion, zerriek izaten duten lekuan.
es
"¡Mierda, primo-me dijo Pablo Vicario-, no te imaginas lo difícil que es matar a un hombre!". Tratando de acabar para siempre, Pedro Vicario le buscó el corazón, pero se lo buscó casi en la axila, donde lo tienen los cerdos.
fr
" Merde, cousin, me dit Pablo Vicario, tu n'imagines pas ce que c'est difficile de tuer un homme ! " Avec l'espoir d'en finir vraiment, Pedro Vicario chercha le coeur de sa victime, mais il le chercha presque à l'aisselle, là où il se trouve chez les cochons.
en
"Shit, cousin," Pablo Vicario told me, "you can't imagine how hard it is to kill a man!" Trying to finish it once and for all, Pedro Vicario sought his heart, but he looked for it almost in the armpit, where pigs have it.
aurrekoa | 29 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus