Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 29 orrialdea
eu
"Kakazarra, lehengusu-esan zidan Pablo Vicario-k-ez dakik gizona hiltzea zein zaila den!". Hartaz betiko egiteko asmotan bihotzean sartu nahi izan zion Pedro Vicario-k, baina galtzarbean sartu zion, zerriek izaten duten lekuan.
es
"¡Mierda, primo-me dijo Pablo Vicario-, no te imaginas lo difícil que es matar a un hombre!". Tratando de acabar para siempre, Pedro Vicario le buscó el corazón, pero se lo buscó casi en la axila, donde lo tienen los cerdos.
fr
" Merde, cousin, me dit Pablo Vicario, tu n'imagines pas ce que c'est difficile de tuer un homme ! " Avec l'espoir d'en finir vraiment, Pedro Vicario chercha le coeur de sa victime, mais il le chercha presque à l'aisselle, là où il se trouve chez les cochons.
en
"Shit, cousin," Pablo Vicario told me, "you can't imagine how hard it is to kill a man!" Trying to finish it once and for all, Pedro Vicario sought his heart, but he looked for it almost in the armpit, where pigs have it.
eu
Egia esan beroriek ganibetazoka ate kontra eusten ziotelako ez zen Santiago Nasar lurrera erortzen.
es
En realidad Santiago Nasar no caía porque ellos mismos lo estaban sosteniendo a cuchilladas contra la puerta.
fr
En réalité, si Santiago Nasar ne tombait pas c'était que leurs couteaux le retenaient contre la porte.
en
Actually, Santiago Nasar wasn't falling because they themselves were holding him up with stabs against the door.
eu
Desesperaturik, etsi-etsian Pablo Vicario-k sastako horizontala erantsi zion sabelean, eta eztanda eginez hesteak osorik azaldu ziren.
es
Desesperado, Pablo Vicario le dio un tajo horizontal en el vientre, y los intestinos completos afloraron con una explosión.
fr
Désespéré, Pablo Vicario lui fendit le ventre d'une entaille horizontale et la masse entière des intestins affleura avec un bruit d'explosion.
en
Desperate, Pablo Vicario gave him a horizontal slash on the stomach, and all his intestines exploded out.
eu
Pedro Vicario-k ere horixe berorixe egin nahi zuen, baina lazturaren lazturaz pultsua okertu zitzaion, eta kolpe galdua jo zion izterrean.
es
Pedro Vicario iba a hacer lo mismo, pero el pulso se le torció de horror, y le dio un tajo extraviado en el muslo.
fr
Pedro Vicario se préparait à l'imiter, mais l'horreur fit dévier sa lame qui s'égara dans une des cuisses.
en
Pedro Vicario was about to do the same, but his wrist twisted with horror and he gave him a wild cut on the thigh.
eu
Santiago Nasar-ek hori eta horrenbestez hantxe segitu zuen istant batez ate kontra apoiaturik, baina bere erraiak eguzki argitan ikusi zituen, garbi eta urdinik, eta belauniko erori zen.
es
Santiago Nasar permaneció todavía un instante apoyado contra la puerta, hasta que vio sus propias vísceras al sol, limpias y azules, y cayó de rodillas.
fr
Santiago Nasar resta encore un instant appuyé contre la porte, puis il vit ses entrailles, propres et bleues, pendre au soleil, et tomba à genoux.
en
Santiago Nasar was still for an instant, leaning against the door, until he saw his own viscera in the sunlight, clean and blue, and he fell on his knees.
eu
Logeletan barrena oihuka haren bila ibili ondoan, bereak ez besteren oihuak non jakin ez adituz, Plácida Linero plazara ematen zuen leihora irten zen eta Vicario bikiak ikusi zituen elizarat korrika.
es
Después de buscarlo a gritos por los dormitorios, oyendo sin saber dónde otros gritos que no eran los suyos, Plácida Linero se asomó a la ventana de la plaza y vio a los gemelos Vicario que corrían hacia la iglesia.
fr
Après l'avoir cherché à grands cris à travers les chambres, en entendant, venus on ne savait d'où, d'autres cris qui n'étaient pas les siens, Plácida Linero alla jusqu'à la fenêtre donnant sur la place et vit les frères Vicario qui couraient vers l'église.
en
After looking and shouting for him in the bedroom, hearing other shouts that weren't hers and not knowing where they were coming from, Plácida Linero went to the window facing the square and saw the Vicario twins running toward the church.
eu
Yamil Shaium, tigreak akabatzeko bere eskopetarekin, eta beste zenbait arabiar desarmatu atzetik jarraiki zituztelarik zihoazen korrika, eta orduan arriskua pasatua zela pentsatu zuen Plácida Linero-k.
es
Iban perseguidos de cerca por Yamil Shaium, con su escopeta de matar tigres, y por otros árabes desarmados y Plácida Linero pensó que había pasado el peligro.
fr
Yamil Shaïum les talonnait, armé de son fusil à tuer les tigres, et suivi d'autres Arabes aux mains vides, et Plácida Linero pensa que le danger était écarté.
en
Hot in pursuit was Yamil Shaium with his jaguar gun and some other unarmed Arabs, and Plácida Linero thought the danger had passed.
eu
Ondoren logelako balkoira irten zen, eta ate ondoan Santiago Nasar ikusi zuen, ahozpez hautsetan, bere odoletatik ilki nahiz.
es
Luego salió al balcón del dormitorio, y vio a Santiago Nasar frente a la puerta, bocabajo en el polvo, tratando de levantarse de su propia sangre.
fr
Elle sortit alors sur son balcon : à ses pieds, devant la porte, Santiago Nasar, à plat ventre dans la poussière, essayait de se relever de sa mare de sang.
en
Then she went out onto the bedroom balcony and saw Santiago Nasar in front of the door, face down in the dust, trying to rise up out of his own blood.
eu
Alderdi batetik zutitu eta haluzinazioak jorik ibilian hasi zen, zintzilik zituen hesteei eskuez eutsiz.
es
Se incorporó de medio lado, y se echó a andar en un estado de alucinación, sosteniendo con las manos las vísceras colgantes.
fr
Il se redressa en se penchant sur le côté et se mit à marcher comme un halluciné, en retenant avec ses mains ses tripes qui pendaient.
en
He stood up, leaning to one side, and started to walk in a state of hallucination, holding his hanging intestines in his hands.
eu
Etxeari bira osoa eman eta su aldeko atetik sartze arren ehun metro eta gehiago egin zituen.
es
Caminó más de cien metros para darle la vuelta completa a la casa y entrar por la puerta de la cocina.
fr
Il parcourut plus d'une centaine de mètres, pour faire le tour complet de la maison et entrer par la porté de la cuisine.
en
He walked more than a hundred yards, completely around the house, and went in through the kitchen door.
eu
Oraindik ere behar beste argitasun izan zuen kaletik ez joateko, biderik luzeena handixe zen eta, aitzitik, etxekonetik sartu zen.
es
Tuvo todavía bastante lucidez para no ir por la calle, que era el trayecto más largo, sino que entró por la casa contigua.
fr
Il eut encore assez de lucidité pour ne pas suivre la rue, qui constituait le trajet le plus long mais pour passer par la maison voisine.
en
He still had enough lucidity not to go along the street, it was the longest way, but by way of the house next door.
eu
Poncho Lanao, beronen emaztea eta berauen bost seme-alabak, ez ziren enteratu handik hogei pausotara gertatu berri zenaz.
es
Poncho Lanao, su esposa y sus cinco hijos no se habían enterado de lo que acababa de ocurrir a 20 pasos de su puerta.
fr
Poncho Lanao, son épouse et leurs cinq enfants n'étaient pas au courant des événements qui venaient de survenir à vingt pas de leur porte.
en
Poncho Lanao, his wife, and their five children hadn't known what had just happened twenty paces from their door.
eu
"Oihuak aditu genituen-esan zidan emazteak-, ordea gotzainaren festarengatik zela pentsatu genuen".
es
"Oímos la gritería-me dijo la esposa-, pero pensamos que era la fiesta del obispo".
fr
" Nous avions entendu les cris, me dit la femme, mais nous pensions que c'était la fête de l'évêque.
en
"We heard the shouting," the wife told me, "but we thought it was part of the bishop's festival."
eu
Gosaltzen hasi berri ziren heste mordoa eskuetan odoletan blai Santiago Nasar sartzen ikusi zutenean.
es
Empezaban a desayunar cuando vieron entrar a Santiago Nasar empapado de sangre llevando en las manos el racimo de sus entrañas.
fr
" Ils allaient prendre leur petit déjeuner quand ils virent entrer Santiago Nasar baigné de sang et qui portait dans ses mains la grappe de ses entrailles.
en
They were sitting down to breakfast when they saw Santiago Nasar enter, soaked in blood and carrying the roots of his entrails in his hands.
eu
Poncho Lanao-k esan zidan: "Ezin izan nuen sekula ahaztu haren kaka-usain nazkagarria".
es
Poncho Lanao me dijo: "Lo que nunca pude olvidar fue el terrible olor a mierda".
fr
" Ce que je n'ai jamais pu oublier, m'a dit Poncho Lanao, c'est la terrible odeur de merde.
en
Poncho Lanao told me: "What I'll never forget was the terrible smell of shit."
eu
Baina Argenida Lanao, alaba zaharrenak kontatu zuenez, Santiago Nasar betiko itxura ederrean iaio zebilen, pausoa ongi neurtuz, eta bere sarrazeno aurpegia, ile kizkurra nahas-mahas alde banatara, behin baino ere ederragoa zen.
es
Pero Argénida Lanao, la hija mayor, contó que Santiago Nasar caminaba con la prestancia de siempre, midiendo bien los pasos, y que su rostro de sarraceno con los rizos alborotados estaba más bello que nunca.
fr
" Mais Argenida Lanao, la fille aînée, m'a raconté que Santiago Nasar marchait avec sa prestance habituelle, d'un pas bien mesuré, et que son visage de Sarrasin aux boucles en bataille était plus beau que jamais.
en
But Argénida Lanao, the oldest daughter, said that Santiago Nasar walked with his usual good bearing, measuring his steps well, and that his Saracen face with its dashing ringlets was handsomer than ever.
eu
Mahai aurretik pasa zenean irribarre egin zien, eta logeletatik barrena segitu zuen etxe atzealdeko atera arte.
es
Al pasar frente a la mesa les sonrió, y siguió a través de los dormitorios hasta la salida posterior de la casa.
fr
En passant devant la table il leur sourit, puis il traversa les chambres et sortit par l'arrière de la maison.
en
As he passed by the table he smiled at them and continued through the bedrooms to the rear door of the house.
eu
"Eman zigun sustoaz harri eta zur geratu ginen", esan zidan Argenida Lanao-k.
es
"Nos quedamos paralizados de susto", me dijo Argénida Lanao.
fr
La peur nous paralysait ", m'a déclaré Argenida Lanao.
en
"We were paralysed with fright," Argénida Lanao told me.
eu
Etxeko patioan, ibaiaz bestaldetik, kolaka bati ezkata kentzen ari zitzaion nire izeba Wenefrida Márquez, eta pauso sendoz etxeko bidea bilaka kai zaharreko harpausoetan beheiti egiten ikusi zuen.
es
Mi tía Wenefrida Márquez estaba desescamando un sábalo en el patio de su casa al otro lado del río, y lo vio descender las escalinatas del muelle antiguo buscando con paso firme el rumbo de su casa.
fr
Ma tante, Wenefrida Marquez, écaillait une alose dans sa cour, de l'autre côté du fleuve, elle le vit descendre les escaliers de l'ancien quai en cherchant d'un pas ferme le chemin de sa maison.
en
My aunt, Wenefrida Márquez, was scaling a shad in her yard on the other side of the river when she saw him go down the steps of the old dock, looking for his way home with a firm step.
eu
-Santiago, motel-egin zion oihu-, zer gertatzen zaik! Santiago Nasar-ek ezagutu egin zuen.
es
-¡Santiago, hijo-le gritó-, qué te pasa! Santiago Nasar la reconoció.
fr
" Santiago, mon petit, lui cria-t-elle, qu'est-ce qui t'arrive ?
en
"Santiago, my son," she shouted to him, "what has happened to you?"
eu
-Hil egin naute, horra, andere Wene-esan zuen.
es
-Que me mataron, niña Wene-dijo.
fr
" On m'a tué, Wene ", dit-il.
en
"They've killed me, Wene child," he said.
eu
Azkeneko harpausoan estropezu egin zuen, baina berehalaxe zutitu zen.
es
Tropezó en el último escalón, pero se incorporó de inmediato.
fr
Il buta contre la dernière marche, mais se releva aussitôt.
en
He stumbled on the last step, but he got up at once.
eu
"Heste tartean geratu zitzaion lur hondarra eskuaz astintzeko arreta ere izan zuen", esan zidan izeba Wene-k.
es
"Hasta tuvo el cuidado de sacudir con la mano la tierra que le quedó en las tripas", me dijo mi tía Wene.
fr
" Il prit même le soin de secouer d'un geste de la main la terre qui lui collait aux tripes ", m'a dit ma tante Wene.
en
"He even took care to brush off the dirt that was stuck to his guts," my Aunt Wene told me.
eu
Gero atzealdeko atetik sartu zen bere etxean, seiak ezkero zabalik, eta muturrez aurrera zerraldo erori zen su aldean.
es
Después entró en su casa por la puerta trasera, que estaba abierta desde las seis, y se derrumbó de bruces en la cocina.
fr
Puis il entra chez lui par la porte du fond, qui était ouverte depuis six heures, et s'affala de tout son long dans la cuisine.
en
Then he went into his house through the back door that had been open since six and fell on his face in the kitchen.
aurrekoa | 29 / 29 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus