Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire arreba mojari adierazi zionez-zoritxarraren ondotik hura beste inor ez zuen mintzatu-, nork esan zion ere ez zuen gogoan.
es
A mi hermana la monja, la única que habló con ella después de la desgracia, le dijo que no recordaba siquiera quién se lo había dicho.
fr
Ma soeur la nonne, la seule qui eut l'occasion de lui parler une fois le malheur accompli, lui entendit avouer qu'elle ne savait même plus qui le lui avait annoncé.
en
She informed my sister the nun, the only one she spoke to after the misfortune, that she didn't even remember who'd told her.
eu
"Hauxe bakarrik dakit goizeko seietan den-denek bazekitela", esan zion.
es
"Sólo sé que a las seis de la mañana todo el mundo lo sabía", le dijo.
fr
" Je sais seulement qu'à six heures du matin tout le monde était au courant ", lui dit-elle.
en
"I only know that at six o'clock in the morning everybody knew it," she told her.
eu
Hala ere inork Santiago Nasar hil behar zuenik pentsaezina zitzaion, aldiz Angela Vicario-rekin ezkontzera bortxatuko zutela egin zuen gogoeta, ohorea berreskura ziezaion.
es
Sin embargo, le pareció inconcebible que a Santiago Nasar lo fueran a matar, y en cambio se le ocurrió que lo iban a casar a la fuerza con Ángela Vicario para que le devolviera la honra.
fr
Il lui avait paru inconcevable qu'on pût tuer Santiago Nasar ; en revanche, l'idée lui était venue qu'on allait le contraindre à épouser Angela Vicario pour sauver son honneur.
en
Nevertheless, it seemed inconceivable to her that they were going to kill Santiago Nasar, but on the other hand, it occurred to her that they would force him to marry Angela Vicario in order to give her back her honour.
eu
Bere burua honela gutietsita ikusirik krisi handia jasan zuen.
es
Sufrió una crisis de humillación.
fr
Elle avait senti l'humiliation éclater en elle.
en
She went through a crisis of humiliation.
eu
Herri erdia gotzaina noiz etorriko zain jarrita zegoen bitartean bera hantxe logelan negarrez amorrazio bizian, eta Santiago Nasar-ek ikastetxetik bidali zizkion eskutitzak kutxatilan zuzen-zuzen jartzen.
es
Mientras medio pueblo esperaba al obispo, ella estaba en su dormitorio llorando de rabia, y poniendo en orden el cofre de las cartas que Santiago Nasar le había mandado desde el colegio.
fr
Tandis que la moitié du village attendait l'évêque, elle était restée dans sa chambre à pleurer de rage et à classer dans leur coffret les lettres que Santiago Nasar lui avait adressées depuis l'époque du collège.
en
While half the town was waiting for the bishop, she was in her bedroom weeping with rage, and putting in order the chestful of letters that Santiago Nasar had sent her from school.
eu
Flora Miguel-en etxetik pasatzen zen bakoitzean, hala berean inor ez zegoenean, Santiago Nasar-ek giltzekin leihoetako sare metalikoari harramaska egiten zion.
es
Siempre que pasaba por la casa de Flora Miguel, aunque no hubiera nadie, Santiago Nasar raspaba con las llaves la tela metálica de las ventanas.
fr
Chaque fois qu'il passait devant la maison de Flora Miguel, même en l'absence de ses habitants, Santiago Nasar grattait avec ses clefs le treillis métallique des fenêtres.
en
Whenever he passed by Flora Miguel's house, even if nobody was home, Santiago Nasar would scratch his keys across the window screens.
eu
Astelehen hartan, altzoan eskutitz kaxa zuela zuen neska zain.
es
Aquel lunes, ella lo estaba esperando con el cofre de cartas en el regazo.
fr
Ce lundi donc, elle l'attendit avec son coffret plein de lettres serré contre son sein.
en
That Monday she was waiting with the chest of letters in her lap.
eu
Santiago Nasar-ek ezin zuen hura kaletik ikusi, berak bai ordea ikusi zuen sare metalikoaren zirriztuetatik hurbiltzen giltzekin harramaska egin baino lehenagotik ere.
es
Santiago Nasar no podía verla desde la calle, pero en cambio ella lo vio acercarse a través de la red metálica desde antes de que la raspara con las llaves.
fr
Santiago Nasar ne pouvait pas l'apercevoir de la rue ; elle, par contre, le vit s'approcher à travers les mailles du treillis bien avant que ses clefs les effleurent. " Entre !
en
Santiago Nasar couldn't see her from the street, but she, however, saw him approaching through the screen before he scratched it with his keys.
eu
-Sar hadi-esan zion.
es
-Entra-le dijo.
fr
" lui dit-elle.
en
"Come in," she told him.
eu
Etxe hartan goizeko 06:45etan ez zen artean inor sartu, ezta medikua bera ere.
es
Nadie, ni siquiera un médico, había entrado en esa casa a las 6.45 de la mañana.
fr
Jamais personne, fût-ce un médecin, n'était entré dans cette maison à six heures quarante-cinq du matin.
en
No one, not even a doctor, had entered that house at six forty-five in the morning.
eu
Santiago Nasar-ek lehentxeago aztin utzi zuen Cristo Bedoya Yamil Shaium-en dendan, eta honenbeste jende zegoen plazan hari zer gertatuko zain, ze ez zen konprenigarri andregaiaren etxean sartzen inork ez ikustea.
es
Santiago Nasar acababa de dejar a Cristo Bedoya en la tienda de Yamil Shaium, y había tanta gente pendiente de él en la plaza, que no era comprensible que nadie lo viera entrar en casa de su novia.
fr
Santiago Nasar venait de laisser Cristo Bedoya dans la boutique de Yamil Shaïum et il y avait tant de gens à le guetter sur la place qu'on ne peut croire qu'aucun regard n'ait surpris sa visite.
en
Santiago Nasar had just left Cristo Bedoya at Yamil Shaium's store, and there were so many people hanging on his movements in the square that it was difficult to believe that no one saw him go into his fiancee's house.
eu
Besterik ezean ikusi zuen bakar baten bila ibili zen epaikari instruktorea, eta egiteko horretan ni adinaxe saiatu zen, baina ezina izan zen.
es
El juez instructor buscó siquiera una persona que lo hubiera visto, y lo hizo con tanta persistencia como yo, pero no fue posible encontrarla.
fr
Le juge d'instruction chercha en vain, et avec la même obstination que moi, un témoin de la scène.
en
The investigating magistrate looked for a single person who'd seen him, and he did so with as much persistence as I, but it was impossible to find one.
eu
Sumarioko 382. orrian tinta gorriz bazterreko oharrean beste sententzia hau idatzi zuen:
es
En el folio 382 del sumario escribió otra sentencia marginal con tinta roja:
fr
En marge du folio 382 de l'instruction, il écrivit cette autre pensée à l'encre rouge :
en
In folio 382 of the brief, he wrote another marginal pronouncement in red ink:
eu
Halabehar-faktalitateak ikusezinezko bihurtzen gaitu.
es
La fatalidad nos hace invisibles.
fr
La fatalité nous rend invisibles.
en
Fatality makes us invisible.
eu
Hauxe da egia Santiago Nasar ate nagusitik sartu zela, denen bistan, eta bere burua ezkutatzen ez zela ahalegindu.
es
El hecho es que Santiago Nasar entró por la puerta principal, a la vista de todos, y sin hacer nada por no ser visto.
fr
En fait, Santiago Nasar était entré par la grande porte, sous les yeux de tous, et sans rien faire pour ne pas être vu.
en
The fact is that Santiago Nasar went in through the main door, in full view of everyone, and without doing anything not to be seen.
eu
Flora Miguel salan zegoen haren zain jarrita, amorrazio bizian su eta fu, egun gogoangarrietan jantzi ohi zuen txirrindola zorigaitzeko soinekoaz jantzirik, eta kaxa eskuan utzi zion.
es
Flora Miguel lo esperaba en la sala, verde de cólera, con uno de los vestidos de arandelas infortunadas que solía llevar en las ocasiones memorables, y le puso el cofre en las manos.
fr
Flora Miguel le reçut au salon, verte de colère, vêtue d'une de ces tristes robes à jabot qu'elle portait toujours dans les grandes occasions ; elle lui déposa le coffret entre les mains.
en
Flora Miguel was waiting for him in the parlour, green with rage, wearing one of the dresses with unfortunate ruffles that she was in the habit of putting on for memorable occasions, and she placed the chest in his hands.
eu
-Hor dituk-esan zion-.
es
-Aquí tienes-le dijo-.
fr
" Reprends tout ça, lui dit-elle.
en
"Here you are," she told him.
eu
Hobe hiltzen bahaute!
es
¡Y ojalá te maten!
fr
Et Dieu fasse qu'ils te tuent !
en
"And I hope they kill you!"
eu
Santiago Nasar hain txunditurik geratu zen, ze kaxa eskutik erori zitzaion, eta amodiorik gabeko bere eskutitzak lurrean barreiatu ziren.
es
Santiago Nasar quedó tan perplejo, que el cofre se le cayó de las manos, y sus cartas sin amor se regaron por el suelo.
fr
Santiago Nasar en fut si déconcerté que le coffret lui tomba des mains et que ses lettres sans amour s'égaillèrent sur le plancher.
en
Santiago Nasar was so perplexed that he dropped the chest and his loveless letters poured out onto the floor.
eu
Logelan Flora Migueleraino heldu nahi izan zuen, baina honek atea itxi zuen eta krisketari eman zion.
es
Trató de alcanzar a Flora Miguel en el dormitorio, pero ella cerró la puerta y puso la aldaba.
fr
Il essaya de rejoindre Flora Miguel dans sa chambre mais elle claqua sa porte et se barricada.
en
He tried to catch Flora Miguel in the bedroom, but she closed the door and threw the bolt.
eu
Behin eta berriro jo zuen atea, eta ordu garai hartan izateko ahots hertsakorregiaz deitu zuen, beraz, hori eta horrenbestez zer gertatzen ote zen familia osoa haraxe bildu zen.
es
Tocó varias veces, y la llamó con una voz demasiado apremiante para la hora, así que toda la familia acudió alarmada.
fr
Il frappa à plusieurs reprises et l'appela d'une voix trop pressante à pareille heure, qui fit accourir, alarmée, la famille au complet.
en
He knocked several times, and called her in too pressing a voice for the time of day, so the whole family came in, all alarmed.
eu
Izter-lehengusu eta ahaide politiko, adineko eta adingabekoen artean, hamalau eta gehiago ziren.
es
Entre consanguíneos y políticos, mayores y menores de edad, eran más de catorce.
fr
Descendants directs ou membres par alliance, petits ou grands, ils étaient plus de quatorze.
en
Counting relatives by blood and by marriage, adults and minors, there were more than fourteen of them.
eu
Nahir Miguel, aita, izan zen azkena irten zena, bizarra gorri eta sorterritik ekarri zuen beduino txilabarekin, etxe barruan beti erabili ohi zuena bestalde.
es
El último que salió fue Nahir Miguel, el padre, con la barba colorada y la chilaba de beduino que trajo de su tierra, y que siempre usó dentro de la casa.
fr
Le dernier à paraître fut Nahir Miguel, le père, avec sa barbe rouge et sa djellaba de bédouin apportée du pays natal et qu'il portait toujours à la maison.
en
The last to come was Nahir Miguel, the father, with his red beard and the Bedouin caftan he had brought from his homeland and which he always wore at home.
eu
Askotan ikusirik nuen, eta kaizuz oso handia zen eta oso patxadosoa, baina gehien harritzen zitzaidana hark zuen bezalako nagusigo-larderiaren distira zen.
es
Yo lo vi muchas veces, y era inmenso y parsimonioso, pero lo que más me impresionaba era el fulgor de su autoridad.
fr
c'était un homme immense et solennel, qui m'impressionnait surtout par l'éclat de son autorité.
en
I saw him many times and he was immense and spare, but what most impressed me was the glow of his authority.
eu
-Flora-hots egin zion bere hizkuntzan-.
es
-Flora-llamó en su lengua-.
fr
appela-t-il dans sa langue.
en
"Flora," he called in his language.
eu
Ireki ezazu atea.
es
Abre la puerta.
fr
Ouvre ! "
en
"Open the door."
eu
Alabaren logelan sartu zen, bien bitartean etxekoak Santiago Nasar-i begi xabalik sor eta lor so.
es
Entró en el dormitorio de la hija, mientras la familia contemplaba absorta a Santiago Nasar.
fr
Il entra dans la chambre de sa fille et la famille resta à regarder, ébahie, Santiago Nasar.
en
He went into his daughter's bedroom while the family stared at Santiago Nasar.
eu
Ahozpera belaunikaturik lurretik eskutitzak biltzen ari zen eta kaxan sartzen.
es
Estaba arrodillado en la sala, recogiendo las cartas del suelo y poniéndolas en el cofre.
fr
Celui-ci, agenouillé sur le plancher du salon, ramassait les lettres et les replaçait dans le coffret.
en
He was kneeling in the parlour, picking up the letters and putting them into the chest.
eu
"Penitentzia egiten ari zela zirudien", esan zidaten.
es
"Parecía una penitencia", me dijeron.
fr
" On aurait dit une pénitence ", m'ont-ils confié.
en
"It looked like a penance, " they told me.
eu
Handik minutu batzuk barru logelatik kanpora egin zuen Nahir Miguel-ek, eskuaz seinale bat egin eta familia osoa desagertu zen.
es
Nahir Miguel salió del dormitorio al cabo de unos minutos, hizo una señal con la mano y la familia entera desapareció.
fr
Au bout de quelques minutes Nahir Miguel ressortit, fit un signe de la main et la famille entière disparut.
en
Nahir Miguel came out of the bedroom after a few minutes, made a signal with his hand, and the whole family disappeared.
eu
Santiago Nasar-i arabieraz zuzendu zitzaion handik aurrera ere.
es
Siguió hablando en árabe a Santiago Nasar.
fr
Il continua de parler en arabe à Santiago Nasar.
en
He continued talking in Arabic to Santiago Nasar.
eu
"Lehenengotik konprenitu nuen niotsanaz arrastorik txikiena ez zuela", esan zidan.
es
"Desde el primer momento comprendí que no tenía la menor idea de lo que le estaba diciendo", me dijo.
fr
" J'ai compris dès le premier moment que ce que je lui disais lui échappait ", m'expliqua-t-il plus tard.
en
"From the first moment I understood that he didn't have the slightest idea of what I was saying," he told me.
eu
Vicario anaiak bera hiltzeko zain jarrita zeudela ba al zekien galde egin zion isilka orduan.
es
Entonces le preguntó en concreto si sabía que los hermanos Vicario lo buscaban para matarlo.
fr
C'est pourquoi il lui demanda clairement s'il savait que les frères Vicario le cherchaient pour le tuer.
en
Then he asked him outright if he knew that the Vicario brothers were looking for him to kill him.
eu
"Zurbil geratu zen, eta bere onetatik hain aterata, ze plantak egiten ari zela sinetsi ezinezkoa zen", esan zidan.
es
"Se puso pálido, y perdió de tal modo el dominio, que no era posible creer que estaba fingiendo", me dijo.
fr
" Il devint si pâle et si décontenancé qu'on ne pouvait vraiment pas croire qu'il jouait la comédie.
en
"He turned pale and lost control in such a way that it was impossible to think that he was pretending," he told me.
eu
Honetan batera etorri zen, alegia, beldurrarena baino are asaldurarena izan zela haren jarrera.
es
Coincidió en que su actitud no era tanto de miedo como de turbación.
fr
" Une attitude qui, pour Nahir Miguel, révélait moins la peur que le trouble intérieur.
en
He agreed that his manner reflected not so much fear as confusion.
eu
-Zerorrek jakingo duzu haiek arrazoi dutenez-esan zion-.
es
-Tú sabrás si ellos tienen razón, o no-le dijo-.
fr
" Tu dois savoir s'ils ont ou non raison, ajouta-t-il.
en
"Only you can know if they're right or not," he told him.
eu
Dena den, orain bi irtenbide dituzu:
es
Pero en todo caso, ahora no te quedan sino dos caminos:
fr
Mais, de toute manière, il ne te reste plus que deux solutions :
en
"But in any case, you've only got two paths to follow now:
eu
ezkuta zaitez hemen, zeure etxean, edo atera zaitez nire fusila hartuta.
es
o te escondes aquí, que es tu casa, o sales con mi rifle.
fr
te cacher ici, puisque tu es chez toi, ou sortir avec mon fusil.
en
either you hide here, in this house which is yours, or you go out with my rifle."
eu
-Ez dakit zer arraio den guztiau-esan zuen Santiago Nasar-ek.
es
-No entiendo un carajo-dijo Santiago Nasar.
fr
-Je n'y comprends que dalle ", dit Santiago Nasar.
en
"I don't understand a God-damned thing," Santiago Nasar said.
eu
Ez zuen ezer besterik esan ahal izan, eta berori gaztelaniaz.
es
Fue lo único que alcanzó a decir, y lo dijo en castellano.
fr
Ce fut la seule chose qu'il réussit à dire, et il le fit en espagnol.
en
It was the only thing he managed to say, and he said it in Spanish.
eu
"Txorikume bustia zirudien", esan zidan Nahir Miguel-ek. Eskutatik kaxa kendu behar izan zion, atea ireki behar-eta non utzi ezin asmaturik baitzebilen.
es
"Parecía un pajarito mojado", me dijo Nahir Miguel. Tuvo que quitarle el cofre de las manos porque él no sabía dónde dejarlo para abrir la puerta.
fr
" Il avait l'air d'un oisillon trempé ", m'a affirmé Nahir Miguel, qui avait dû lui retirer le coffret des mains car il ne savait pas où le poser pour ouvrir la porte.
en
"He looked like a little wet bird," Nahir Miguel told me. He had to take the chest from his hands because he didn't know where to put it in order to open the door.
eu
-Baten kontra bi izango dira-esan zion.
es
-Serán dos contra uno-le dijo.
fr
" Ils seront deux contre un ", lui annonça-t-il.
en
"It'll be two against one," he told him.
eu
Santiago Nasar joan egin zen.
es
Santiago Nasar se fue.
fr
Santiago Nasar s'en alla.
en
Santiago Nasar left.
eu
Desfile egunetan bezala kokaturik zen jendea plazan.
es
La gente se había situado en la plaza como en los días de desfiles.
fr
Les gens avaient envahi la place, comme les jours de défilé.
en
The people had stationed themselves on the square the way they did on parade days.
eu
Guztiek ikusi zuten irteten, guztiek konprenitu zuten hiltzekotan zirela bazekiela, eta hain aztoraturik zegoen ze etxerako bidea ezin asmaturik zebilen.
es
Todos lo vieron salir, y todos comprendieron que ya sabía que lo iban a matar, y estaba tan azorado que no encontraba el camino de su casa.
fr
Tout le monde le vit sortir et tout le monde comprit qu'il savait maintenant qu'on allait le tuer, mais il était si effrayé qu'il ne trouvait plus le chemin de sa maison.
en
They all saw him come out, and they all understood that now he knew they were going to kill him, and that he was so confused he couldn't find his way home.
eu
Esana izango da baina bat edo batek balkoitik hots egin omen zuen:
es
Dicen que alguien gritó desde un balcón:
fr
On dit que quelqu'un lui hurla d'un balcon :
en
They say that someone shouted from a balcony:
eu
"Hortik ez, turko, jo ezak portu zaharretik barrena".
es
"Por ahí no, turco, por el puerto viejo".
fr
" Pas par là, l'Arabe, par le vieux port.
en
"Not that way, Turk; by the old dock."
eu
Boza nondik norakoa ote zen bilaka hasi zen Santiago Nasar.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 29 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus