Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori ez zela egia bazekien Pedro Vicario-k.
es
Pedro Vicario sabía que no era cierto.
fr
Pedro Vicario savait que ce n'était pas vrai.
en
Pedro Vicario knew it wasn't true.
eu
"Zaldizkoen arroparik ez zeramanean, armarik gabe zen beti", esan zidan.
es
"Nunca estaba armado si no llevaba ropa de montar", me dijo.
fr
" Il fallait qu'il soit en tenue de cheval pour porter une arme ", me dit-il.
en
"He never went armed except when he wore riding clothes," he told me.
eu
Halaz guztiz ere arrebaren ohorea garbitzeko erabakia hartu zuenean halaxe armaturik egongo zela pentsatu zuen aldez aurretik.
es
Pero de todos modos había previsto que lo estuviera cuando tomó la decisión de lavar la honra de la hermana.
fr
De toute façon, ce jour-là, quand il avait pris la décision de laver l'honneur de sa soeur, il avait prévu l'éventualité.
en
But in any case, he'd foreseen the possibility that he might be armed when he made the decision to wipe his sister's honour clean.
eu
-Hilek ez diate disparatzen-egin zuen oihu.
es
-Los muertos no disparan-gritó.
fr
" Les morts ne tirent pas ! " avait-il crié.
en
"Dead men can't shoot," he shouted.
eu
Pablo Vicario ate ondoan azaldu zen orduan.
es
Pablo Vicario apareció entonces en la puerta.
fr
Pablo Vicario était apparu alors sur le pas de la porte.
en
Then Pablo Vicario appeared in the doorway.
eu
Anaia bezain zurbil, eztei-eguneko jaka jantzirik eta ganibeta periodikoan bilduta.
es
Estaba tan pálido como el hermano, y tenía puesta la chaqueta de la boda y el cuchillo envuelto en el periódico.
fr
Il était aussi pâle que son frère ; il n'avait pas quitté son veston de cérémonie et tenait son couteau enveloppé dans un journal.
en
He was as pale as his brother and he was wearing his wedding jacket and carrying his knife wrapped in the newspaper.
eu
"Horrexegatik izan ez balitz-esan zidan Cristo Bedoya-k-, bietarik nor zein zen ez nukeen sekula jakingo".
es
"Si no hubiera sido por eso-me dijo Cristo Bedoya-, nunca hubiera sabido cuál de los dos era cuál".
fr
" Sans ces détails, me dit Cristo Bedoya, j'aurais été incapable de le distinguer de son jumeau.
en
"If it hadn't been for that," Cristo Bedoya told me, "I never would have known which of the two was which."
eu
Pablo Vicario-ren ondotik Clotilde Armenta azaldu zen, eta axkar-axkar ibiltzeko esan zion oihuka Cristo Bedoya-ri, herri mari-purtzil hartan hark bezalako gizon batek beste inork ezingo zuela tragedia galarazi eta.
es
Clotilde Armenta apareció detrás de Pablo Vicario, y le gritó a Cristo Bedoya que se diera prisa, porque en este pueblo de maricas sólo un hombre como él podía impedir la tragedia.
fr
" Clotilde Armenta surgit derrière Pablo Vicario et cria à Cristo Bedoya de se hâter car dans ce village de pédés seul un homme comme lui pouvait empêcher la tragédie.
en
Clotilde Armenta then appeared behind Pablo Vicario and shouted to Cristo Bedoya to hurry up, because in that faggot town only a man like him could prevent the tragedy.
eu
Handik aurrera gertatu zenaz herri osoa jabetu zen.
es
Todo lo que ocurrió a partir de entonces fue del dominio público.
fr
La suite des événements, à partir de cet instant, est connue de tous.
en
Everything that happened after that is in the public domain.
eu
Oihuz alertatuta portutik itzulian heldu zen jendea plazan posizioak hartzen hasi zen hantxe krimena ikusteko.
es
La gente que regresaba del puerto, alertada por los gritos, empezó a tomar posiciones en la plaza para presenciar el crimen.
fr
Les gens qui rentraient du port, alertés par les cris, se mirent à investir la place pour assister au crime.
en
The people who were coming back from the docks, alerted by the shouts, began to take up positions around the square to witness the crime.
eu
Cristo Bedoya-k Santiago Nasar-en berririk ba ote zuten galde egin zien zenbait ezaguni, eta inork ez zuela ikusi.
es
Cristo Bedoya les preguntó a varios conocidos por Santiago Nasar, pero nadie lo había visto.
fr
Cristo Bedoya demanda à plusieurs personnes de sa connaissance où était Santiago Nasar, mais aucune ne l'avait aperçu.
en
Cristo Bedoya asked several people he knew if they'd seen Santiago Nasar, but no one had.
eu
Club Social-aren ate ondoan Lazaro Aponte koronelarekin egin zuen topo eta Clotilde Armenta-ren denda aurrean orduantxe gertatu zenaren berri eman zion.
es
En la puerta del Club Social se encontró con el coronel Lázaro Aponte y le contó lo que acababa de ocurrir frente a la tienda de Clotilde Armenta.
fr
Sur le seuil du Cercle, il avait rencontré le colonel Aponte et lui avait raconté ce qui venait d'arriver devant la boutique de Clotilde Armenta.
en
At the door of the social club he ran into Colonel Lázaro Aponte and he told him what had just happened in front of Clotilde Armenta's store.
eu
-Ez da posible-esan zuen Aponte koronelak-, nik neronek bidali nituen lotara eta.
es
-No puede ser-dijo el coronel Aponte-, porque yo los mandé a dormir.
fr
" Impossible ! dit le colonel.
en
"It can't be," Colonel Aponte said, "because I told them to go home to bed."
eu
-Oraintxe arestian ikusi ditut zerriak hiltzeko ganibeta batekin-esan zuen Cristo Bedoya-k.
es
-Acabo de verlos con un cuchillo de matar puercos-dijo Cristo Bedoya.
fr
-Mais je viens de les voir avec un couteau à égorger les cochons, dit Cristo Bedoya.
en
"I just saw them with pig-killing knives," Cristo Bedoya said.
eu
-Ez da posible, lotara bidali baino lehen nik neuk kendu nizkien eta-esan zuen alkateak-.
es
-No puede ser, porque yo se los quité antes de mandarlos a dormir-dijo el alcalde-.
fr
-Impossible ! Je leur ai confisqué leurs couteaux avant de les envoyer au dodo.
en
"It can't be, because I took them away from them before sending them home to bed," said the mayor.
eu
Horretara baino lehen ikusi bide zenituen.
es
Debe ser que los viste antes de eso.
fr
Vous les avez sûrement vus avant.
en
"It must be that you saw them before that."
eu
-Oraintxe dela bi minutu ikusi ditut eta bakoitzak ganibeta bana zuen zerriak hiltzekoetarik-esan zuen Cristo Bedoya-k.
es
-Los vi hace dos minutos y cada uno tenía un cuchillo de matar puercos-dijo Cristo Bedoya.
fr
-Je les ai vus il y a deux minutes et chacun avait un couteau à égorger les cochons, insista Cristo Bedoya.
en
"I saw them two minutes ago and they both had pig-killing knives," Cristo Bedoya said.
eu
-Mila deabru-esan zuen alkateak-, beste batzuekin itzuliko ziren orduan!
es
-¡Ah carajo-dijo el alcalde-, entonces debió ser que volvieron con otros!
fr
-Bordel de Dieu ! dit le maire.
en
"Oh, shit," the mayor said. "Then they must have come back with two new ones."
eu
Guztiorretaz berehalaxe arduratuko zela agindu zuen, baina Club Social-ean sartu zen gauean joka asmotan ziren domino partiduan bertan izango zela esatera, eta handik irten zenerako jadanik krimena buruturik zen.
es
Prometió ocuparse de eso al instante, pero entró en el Club Social a confirmar una cita de dominó para esa noche, y cuando volvió a salir ya estaba consumado el crimen.
fr
" Il promit de s'occuper de l'affaire sur-le-champ, mais entra au Cercle y confirmer une rencontre aux dominos pour le soir même, et quand il ressortit le crime était consommé.
en
He promised to take care of it at once, but he went into the social club to check on a date for dominoes that night, and when he came out again the crime had already been committed.
eu
Cristo Bedoya-k orduantxe egin zuen bere hankazulo bakar larria:
es
Cristo Bedoya cometió entonces su único error mortal:
fr
Cristo Bedoya commit alors son unique mais fatale erreur :
en
Cristo Bedoya then made his only mortal mistake:
eu
pentsatu zuen azkeneko momentuan arropaz aldatu baino lehen gure etxean bazkaltzea erabaki zuela Santiago Nasar-ek, eta hara jo zuen haren bila.
es
pensó que Santiago Nasar había resuelto a última hora desayunar en nuestra casa antes de cambiarse de ropa, y allá se fue a buscarlo.
fr
il pensa que Santiago Nasar avait décidé inopinément de prendre le petit déjeuner avec ma soeur avant d'aller se changer, et il s'en vint chez nous le chercher.
en
he thought that Santiago Nasar had decided at the last moment to have breakfast at our house before changing his clothes, and he went to look for him there.
eu
Ibai bazterretik aurrera egin zuen, topo egiten zuen guztiari pasatzen ikusi al zuen galde eginez, baina inork ez zuen haren zantzurik.
es
Se apresuró por la orilla del río, preguntándole a todo el que encontraba si lo habían visto pasar, pero nadie le dio razón.
fr
Au bord du fleuve, il pressa le pas, demandant à tous ceux qu'il rencontrait s'ils avaient aperçu Santiago Nasar ;
en
He hurried along the riverbank, asking everyone he passed if they'd seen him go by, but no one said he had.
eu
Ez zen larritu, gure etxera jotzen zuen beste kamiorik bazen eta.
es
No se alarmó, porque había otros caminos para nuestra casa.
fr
Il ne s'affola pas car ce n'était pas le seul chemin qui conduisait à notre maison.
en
He wasn't alarmed, because there were other ways to get to our house.
eu
Prospera Arango, cachaca-k, aita etxeko espaloian hilzorian zuela eta haren alde zerbait egiteko erregutu zion, zinez gotzainaren bedeinkazio iheskorrari kutsagaitz.
es
Próspera Arango, la cachaca, le suplicó que hiciera algo por su padre que estaba agonizando en el sardinel de su casa, inmune a la bendición fugaz del obispo.
fr
Prospéra Arango, la fille des Andes, l'avait supplié de faire quelque chose pour son père qui agonisait sur son perron, insensible à la bénédiction expéditive de l'évêque.
en
Próspera Arango, the uplander, begged him to do something for her father, who was in his death throes on the stoop of his house, immune to the bishop's fleeting blessing.
eu
"Handik pasatzerakoan ikusi nuen-esan zidan arreba Margot-ek-,eta orduko hil itxura zuen".
es
"Yo lo había visto al pasar-me dijo mi hermana Margot-, y ya tenía cara de muerto".
fr
" Je l'avais vu en passant, me dit ma soeur Margot. Il avait déjà la tête d'un cadavre.
en
"I'd seen him when I passed," my sister Margot told me, "and he already had the face of a dead man."
eu
Gaixoa zertan zen finkatzeko lau minutu behar izan zituen Cristo Bedoya-k, eta urgentziazko laguntza ekartzera beranduago etorriko zela agindu zion, Prospera Arango-ri gaixoa logelara eramaten laguntzen beste hiru minutu galdu zituen ordea.
es
Cristo Bedoya demoró cuatro minutos en establecer el estado del enfermo, y prometió volver más tarde para un recurso de urgencia, pero perdió tres minutos más ayudando a Próspera Arango a llevarlo hasta el dormitorio.
fr
" Cristo Bedoya tarda quatre minutes à établir son diagnostic, promettant de revenir plus tard pour les soins d'urgence, mais il perdit encore trois minutes à aider Prospéra Arango à transporter le malade jusqu'à sa chambre.
en
Cristo Bedoya delayed four minutes to ascertain the sick man's condition, and promised to come back later for some emergency treatment, but he lost three minutes more helping Próspera Arango carry him into the bedroom.
eu
Irten zenean zarata-hots urrunekoak aditu zituen eta plaza aldean txapliguak lehertzen ari zirela iruditu zitzaion.
es
Cuando volvió a salir sintió gritos remotos y le pareció que estaban reventando cohetes por el rumbo de la plaza.
fr
Quand il ressortit, il entendit des cris lointains et crut qu'on tirait des pétards du côté de la place.
en
When he came out again he heard distant shouts and it seemed to him that rockets were being fired in the direction of the square.
eu
Korrika egin gogo zuen, baina gerrian txarki egokiturik zuen errebolberrak galarazi egiten zion.
es
Trató de correr, pero se lo impidió el revólver mal ajustado en la cintura.
fr
Il essaya de courir mais le revolver, mal ajusté à sa ceinture, l'en empêcha.
en
He tried to run but was hindered by the revolver, which was clumsily stuck in his belt.
eu
Azkeneko izkinaz bestaldera egin zuenean gibelez gibel zegoen nire ama ezagutu zuen seme tikiena lorrean zuela ibilki.
es
Al doblar la última esquina reconoció de espaldas a mi madre que llevaba casi a rastras al hijo menor.
fr
En tournant au dernier coin de rue, il reconnut ma mère, qui marchait devant lui et traînait presque son plus jeune fils.
en
As he turned the last corner he recognised my mother from the rear as she was practically dragging her youngest son along.
eu
-Luisa Santiaga-egin zion oihu-: non da zure semebitxia.
es
-Luisa Santiaga-le gritó-: dónde está su ahijado.
fr
" Luisa Santiaga, lui cria-t-il. Où est votre filleul ?
en
"Luisa Santiaga," he shouted to her, "where's your godson?"
eu
Nire amai doi-doi itzuli zen aurpegia malkotan blai.
es
Mi madre se volvió apenas con la cara bañada en lágrimas.
fr
Ma mère se retourna à peine, le visage ruisselant de larmes :
en
My mother barely turned, her face bathed in tears.
eu
-Ene bada motel-erantzun zuen-, hil egin dutela ziotek!
es
-¡Ay, hijo-contestó-, dicen que lo mataron!
fr
" Aïe ! mon petit, lui répondit-elle.
en
"Oh, my son," she answered, "they say he's been killed!"
eu
Bai izan ere.
es
Así era.
fr
C'était vrai.
en
That's how it was.
eu
Cristo Bedoya haren atzetik zebilen bitartean, Santiago Nasar Flora Miguel, bere andregaiaren etxera sartu zen, azkeneko aldiz ikusi zuen izkinaz bestaldean hain zuzen ere.
es
Mientras Cristo Bedoya lo buscaba, Santiago Nasar había entrado en la casa de Flora Miguel, su novia, justo a la vuelta de la esquina donde él lo vio por última vez.
fr
Tandis que Cristo Bedoya le cherchait, Santiago Nasar était entré chez Flora Miguel, sa fiancée, près du carrefour où il l'avait vu pour la dernière fois.
en
While Cristo Bedoya had been looking for him, Santiago Nasar had gone into the house of Flora Miguel, his fiancee, just around the corner from where he'd seen him for the last time.
eu
"Ez zitzaidan burura hor izan behar zuenik-esan zidan-eguerdia baino lehen ez ziren horiek inoiz jaikitzen eta".
es
"No se me ocurrió que estuviera ahí-me dijo-porque esa gente no se levantaba nunca antes de medio día".
fr
" L'idée ne me vint pas qu'il pouvait s'y trouver, me dit-il, car ces gens-là ne se levaient jamais avant midi.
en
"It didn't occur to me that he could be there," he told me, "because those people never got up before noon."
eu
Aski zabaldurik zen familia osoak eguerdira arte lo egiten zuela Nahir Miguel-en aginduz, komunitateko jaun jakintsua bera.
es
Era una versión corriente que la familia entera dormía hasta las doce por orden de Nahir Miguel, el varón sabio de la comunidad.
fr
" Le bruit courait partout que toute la famille dormait jusqu'à midi sur l'ordre de Nahir Miguel, le docte chef de la communauté.
en
The version that went around was that the whole family slept until twelve o'clock on orders from Nahir Miguel, the wise man of the community.
eu
"Horregatik Flora Miguel, zeina hori eta horrenbestez inork ez zuen engainatzen, arrosaren pare zen kontserbaturik", dio Mercedes-ek.
es
"Por eso Flora Miguel, que ya no se cocinaba en dos aguas, se mantenía como una rosa", dice Mercedes.
fr
" Voilà pourquoi Flora Miguel, qui n'était plus de la première jeunesse, restait fraîche comme une rose ", affirme Mercédès.
en
"That's why Flora Miguel, who wasn't that young anymore, was preserved like a rose," Mercedes says.
eu
Egia hauxe da etxea itxirik uzten zutela, beste asko lekutan bezala, hala ere goiztiarrak ziren eta langile finak.
es
La verdad es que dejaban la casa cerrada hasta muy tarde, como tantas otras, pero eran gentes tempraneras y laboriosas.
fr
En réalité, bien que la maison n'ouvrît sa porte que fort tard, comme tant d'autres, les Miguel étaient des travailleurs, des matinaux.
en
The truth is that they kept the house locked up until very late, like so many others, but they were early-rising and hardworking people.
eu
Santiago Nasar eta Flora Miguel-en gurasoak konforme ziren horiek elkarrekin ezkontzeko.
es
Los padres de Santiago Nasar y Flora Miguel se habían puesto de acuerdo para casarlos.
fr
Les parents de Santiago Nasar et de Flora Miguel s'étaient accordés pour les marier.
en
The parents of Santiago Nasar and Flora Miguel had agreed that they should get married.
eu
Nerabezaroan bete-betean zenean hartu zuen konpromisoa Santiago Nasar-ek, eta berori betetzeko prest zen, aitaren antzera ezkontzari buruz kontzepzio utilitarioa zuelako agian.
es
Santiago Nasar aceptó el compromiso en plena adolescencia, y estaba resuelto a cumplirlo, tal vez porque tenía del matrimonio la misma concepción utilitaria que su padre.
fr
Santiago Nasar avait accepté l'engagement pendant son adolescence, et il était décidé à tenir parole, peut-être parce qu'il avait du mariage la même conception utilitaire que son père.
en
Santiago Nasar accepted the engagement in the bloom of his adolescence, and he was determined to fulfil it, perhaps because he had the same utilitarian concept of matrimony as his father.
eu
Flora Miguel-ek, bere aldetik, dontzeila kutsu aski nabarmena zuen oraino, alabaina graziaz eta zentzuz eskas zen, eta bere azaldikoen eztei guztietan amabitxi izan zen, beraz konbenioa neskarentzat soluzio probidentziala gertatu zen.
es
Flora Miguel, por su parte, gozaba de una cierta condición floral, pero carecía de gracia y de juicio y había servido de madrina de bodas a toda su generación, de modo que el convenio fue para ella una solución providencial.
fr
Flora Miguel, de son côté, jouissait sans doute d'une certaine réputation florale mais manquait de charme et de jugeote ; elle avait servi de témoin aux épousailles de toute sa génération et la promesse négociée fut pour elle une solution providentielle.
en
Flora Miguel, for her part, enjoyed a certain floral quality, but she lacked wit and judgment and had served as bridesmaid for her whole generation, so the agreement was a providential solution for her.
eu
Ezkongaialdia erraza gertatu zitzaien, ez bisita benazkorik ez bihotzeko larritasunik.
es
Tenían un noviazgo fácil, sin visitas formales ni inquietudes del corazón.
fr
Ils vécurent des fiançailles faciles, sans visites protocolaires ni inquiétudes sentimentales.
en
They had an easy engagement, without formal visits or restless hearts.
eu
Ezkon eguna behin eta berriro atzeratu ondoren, azkenean hurrengo Eguberritarako izendatu zen.
es
La boda varias veces diferida estaba fijada por fin para la próxima Navidad.
fr
Le-mariage, plusieurs fois différé, était définitivement fixé pour le prochain Noël.
en
The wedding, postponed several times, was finally set for the following Christmas.
eu
Astelehen hartan gotzainaren ontziaren lehenbiziko orroekin itzarri zen Flora Miguel, eta handik berehalaxe enteratu Santiago Nasar hiltzeko zain-zain jarrita zeudela Vicario bikiak.
es
Flora Miguel despertó aquel lunes con los primeros bramidos del buque del obispo, y muy poco después se enteró de que los gemelos Vicario estaban esperando a Santiago Nasar para matarlo.
fr
Flora Miguel s'était réveillée ce lundi-là avec les premiers appels du bateau de l'évêque et avait appris peu après que les jumeaux Vicario attendaient Santiago Nasar pour le tuer.
en
Flora Miguel awoke that Monday with the first bellows of the bishop's boat, and shortly thereafter she found out that the Vicario twins were waiting for Santiago Nasar to kill him.
eu
Nire arreba mojari adierazi zionez-zoritxarraren ondotik hura beste inor ez zuen mintzatu-, nork esan zion ere ez zuen gogoan.
es
A mi hermana la monja, la única que habló con ella después de la desgracia, le dijo que no recordaba siquiera quién se lo había dicho.
fr
Ma soeur la nonne, la seule qui eut l'occasion de lui parler une fois le malheur accompli, lui entendit avouer qu'elle ne savait même plus qui le lui avait annoncé.
en
She informed my sister the nun, the only one she spoke to after the misfortune, that she didn't even remember who'd told her.
aurrekoa | 29 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus