Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982
)
eu
Cristo Bedoya aretora itzuli zen, non Divina Flor-ek leihoak zabaldu berri zituen.
es
Cristo Bedoya volvió a la sala, donde Divina Flor acababa de abrir las ventanas.
fr
Cristo Bedoya revint au salon ; Divina Flor venait d'ouvrir les fenêtres.
en
Cristo Bedoya went back to the living room, where Divina Flor had just opened the windows.
eu
"Jakina bada ez zuela euririk ari", esan zidan Cristo Bedoya-k.
es
"Por supuesto que no estaba lloviendo-me dijo Cristo Bedoya-.
fr
" Pour sûr qu'il ne pleuvait pas, me dit-il.
en
"Of course it wasn't raining," Cristo Bedoya told me.
eu
"Hortxe nonbait ziren goizeko zazpiak eta dagoeneko eguzkiaren printza urreztatuak leihotik barrena".
es
Apenas iban a ser las siete, y ya entraba un sol dorado por las ventanas".
fr
Il était à peine sept heures et un soleil doré entrait déjà par les fenêtres.
en
"It was just going on seven and a golden sun was already coming through the windows."
eu
Salako atetik barrura Santiago Nasar sartu ez zela seguru al zegoen galde egin zion berriro Divina Flor-i.
es
Le volvió a preguntar a Divina Flor si estaba segura de que Santiago Nasar no había entrado por la puerta de la sala.
fr
" Il redemanda à Divina Flor si elle était bien certaine que Santiago Nasar n'était pas entré par la porte du salon.
en
He asked Divina Flor again if she was sure that Santiago Nasar hadn't come in through the living room door.
eu
Oraingoan ez zion lehenbizikoan bezain seguru erantzun.
es
Ella no estuvo entonces tan segura como la primera vez.
fr
Elle se montra moins assurée que la première fois.
en
She wasn't as sure then as the first time.
eu
Plácida Linero-z galde egin zion, eta istant bat lehentxeago gau-mahaian kafea utzi ziola erantzun zuen hark, baina ez zuela iratzarri.
es
Le preguntó por Plácida Linero, y ella le contestó que hacía un momento le había puesto el café en la mesa de noche, pero no la había despertado.
fr
Il s'inquiéta de Plácida Linero et s'entendit répondre qu'on lui avait posé son café sur la table de nuit, mais sans la réveiller.
en
He asked her about Plácida Linero, and she answered that just a moment before she'd put her coffee on the night table, but she hadn't awakened her.
eu
Honelaxe ohi zuen egunero:
es
Así era siempre:
fr
C'était une habitude :
en
That's the way it always was:
eu
zazpietan itzar, kafea har, eta gero beheiti nolako otordua jarri behar zen esatera.
es
despertaría a las siete, se tomaría el café, y bajaría a dar las instrucciones para el almuerzo.
fr
à sept heures elle ouvrirait les yeux, prendrait son café et descendrait donner des ordres pour le déjeuner.
en
Plácida Linero would wake up at seven, have her coffee, and come down to give instructions for lunch.
eu
Cristo Bedoya-k erlojuari begiratu zion:
es
Cristo Bedoya miró el reloj:
fr
Cristo Bedoya regarda sa montre :
en
Cristo Bedoya looked at the clock:
eu
06:56ak ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan bigarren bizitzara igo zen, Santiago Nasar ez zela han sartu bere burua konbentzitzera.
es
eran las 6.56. Entonces subió al segundo piso para convencerse de que Santiago Nasar no había entrado.
fr
il était six heures cinquante-six. Il monta alors au second pour se persuader que Santiago Nasar n'était pas rentré.
en
it was six fifty-six. Then he climbed up to the second floor to make sure that Santiago Nasar hadn't come in.
eu
Logelako atea barrutik itxita zegoen, amaren logelatik barrena irten baitzen Santiago Nasar.
es
La puerta del dormitorio estaba cerrada por dentro, porque Santiago Nasar había salido a través del dormitorio de su madre.
fr
La porte de la chambre était fermée de l'intérieur car Santiago Nasar était sorti en passant par la chambre de sa mère.
en
The bedroom was locked from the inside, because Santiago Nasar had gone out through his mother's bedroom.
eu
Bere etxea bezain ongi ezagutu ez ezik hain konfiantza handia zuen etxekoekin ze Plácida Linero-ren logelako ateari bultza egin zion handik ondoko logelara pasatzeko.
es
Cristo Bedoya no sólo conocía la casa tan bien como la suya, sino que tenía tanta confianza con la familia que empujó la puerta del dormitorio de Plácida Linero para pasar desde allí al dormitorio contiguo.
fr
Non seulement Cristo Bedoya connaissait cette maison aussi bien que la sienne, mais la confiance qu'on lui accordait était telle qu'il poussa la porte de Plácida Linero pour gagner de là la chambre voisine.
en
Cristo Bedoya not only knew the house as well as his own, but was so much at home with the family that he pushed open the door to Plácida Linero's bedroom and went from there into the adjoining one.
eu
Eguzkiaren izpi-sorta hauskara sartzen zen sabaileihotik, eta hamakan saiheska etzanik zegoen emakume ederrak, ezkonberriaren eskua masailean, itxura irreala zuen.
es
Un haz de sol polvoriento entraba por la claraboya, y la hermosa mujer dormida en la hamaca, de costado, con la mano de novia en la mejilla, tenía un aspecto irreal.
fr
Un faisceau de soleil poussiéreux entrait par la lucarne et la jolie femme, endormie sur le côté dans son hamac, la joue reposant sur une blanche main de fiancée, paraissait irréelle.
en
A beam of dusty light was coming in through the skylight, and the beautiful woman asleep on her side in the hammock, her bride's hand on her cheek, had an unreal look.
eu
"Agerpen baten antzekoa izan zen", esan zidan Cristo Bedoya-k.
es
"Fue como una aparición", me dijo Cristo Bedoya.
fr
" C'était comme une apparition ", me dit Cristo Bedoya.
en
"It was like an apparition," Cristo Bedoya told me.
eu
Beha egon zitzaion istant batez, haren ederraz liluraturik, eta gero logelatik alderik alde egin zuen, bainu aurretik zuzenean iragan zen, eta Santiago Nasar-en logelan sartu.
es
La contempló un instante, fascinado por su belleza, y luego atravesó el dormitorio en silencio, pasó de largo frente al baño, y entró en el dormitorio de Santiago Nasar.
fr
Il la contempla un instant, fasciné par sa beauté, puis traversa la chambre en silence, passa sans s'arrêter devant la salle de bain et entra dans la chambre de Santiago Nasar.
en
He looked at her for an instant, fascinated by her beauty, and then he crossed the room in silence, passed by the bathroom, and proceeded into Santiago Nasar's bedroom.
eu
Lehen bezala ohea ukitu gabe zegoen, eta besaulkian zaldi gainean ibiltzeko arropa ongi tolestatuta, eta arropa gainean zaldizkoaren kapela, eta lurrean botak ezproien ondoan.
es
La cama seguía intacta, y en el sillón estaba el sombrero de jinete, y en el suelo estaban las botas junto a las espuelas.
fr
Le lit n'était pas défait et, sur le fauteuil, se trouvait, repassée avec soin, la tenue de cheval et au-dessus de la tenue de cheval se trouvait le sombrero, et sur le sol se trouvaient les bottes à côté des éperons.
en
The bed was still made, and on the chair, well-pressed, were his riding clothes, and on top of the clothes his horseman's hat, and on the floor his boots beside their spurs.
eu
Gau-mahai gainean zegoen Santiago Nasar-en eskumuturreko erlojuak 06:58ak markatzen zituen.
es
En la mesa de noche el reloj de pulsera de Santiago Nasar marcaba las 6.58.
fr
Sur la table de nuit, la montre de Santiago Nasar indiquait six heures cinquante-huit.
en
On the night table, Santiago Nasar's wristwatch said six fifty-eight.
eu
"Armaturik aterea izango zela pentsatu nuen bat batean", esan zidan Cristo Bedoya-k.
es
"De pronto pensé que había vuelto a salir armado", me dijo Cristo Bedoya.
fr
" Brusquement, j'ai pensé qu'il était ressorti armé ", me dit Cristo Bedoya.
en
"Suddenly I thought that he'd come back so that he could go out armed," Cristo Bedoya told me.
eu
Gau-mahaiko kutxatilan hantxe aurkitu zuen ordea magnum-a.
es
Pero encontró la magnum en la gaveta de la mesa de noche.
fr
Mais il avait trouvé le revolver dans le tiroir de la table de nuit.
en
But he found the Magnum in the drawer of the night table.
eu
"Inoiz ez nuen tiro bat jo-esan zidan Cristo Bedoya-k-, baina errebolberra hartzea erabaki nuen Santiago Nasar-i eramateko".
es
"Nunca había disparado un arma-me dijo Cristo Bedoya-, pero resolví coger el revólver para llevárselo a Santiago Nasar".
fr
" Je n'avais jamais manié aucune arme, me dit-il. Mais je décidai de prendre le revolver pour le remettre à Santiago Nasar.
en
"I'd never shot a gun," Cristo Bedoya told me, "but I decided to take the revolver and bring it to Santiago Nasar."
eu
Gerrikoan egokitu zuen alkandora azpian, eta krimenaren ondotik bakarrik konturatu zen kargatu gabe zegoela.
es
Se lo ajustó en el cinturón, por dentro de la camisa, y sólo después del crimen se dio cuenta de que estaba descargado.
fr
" Il l'avait glissé sous sa ceinture, à l'intérieur de sa chemise, et c'est seulement après le crime qu'il s'était rendu compte qu'il n'était pas chargé.
en
He stuck it in his belt, under his shirt, and only after the crime did he realise that it was unloaded.
eu
Kutxatila ixten ari zen momentuan eskuan kafe-kikara azaldu zen atean Plácida Linero.
es
Plácida Linero apareció en la puerta con el pocillo de café en el momento en que él cerraba la gaveta.
fr
Plácida Linero apparut avec sa tasse de café à la main au moment où il refermait le tiroir.
en
Plácida Linero appeared in the doorway with her mug of coffee just as he was closing the drawer.
eu
-Jainko maitea-egin zuen oihu-hau ikara sartu didazu!
es
-¡Santo Dios-exclamó ella-, qué susto me has dado!
fr
" Dieu du Ciel ! s'écria-t-elle.
en
"Good heavens!" she exclaimed. "You gave me a start!"
eu
Cristo Bedoya bera ere ikaratu zen.
es
Cristo Bedoya también se asustó.
fr
Cristo Bedoya eut peur lui aussi.
en
Cristo Bedoya was also startled.
eu
Argitan bete-betean ikusi zuen, larretxori urreztatuez apainduriko bataz jantzita eta ilea nahas-mahas, eta haren xarma engoitik aienaturik zen.
es
La vio a plena luz, con una bata de alondras doradas y el cabello revuelto, y el encanto se había desvanecido.
fr
Il la vit en pleine lumière, ébouriffée dans une robe de chambre brodée d'alouettes dorées, et l'enchantement s'évanouit.
en
He saw her in the full light, wearing a dressing gown with golden larks, her hair loose, and the charm had vanished.
eu
Zerbait lotsatuta bezala esan zion Santiago Nasar-en bila sartu zela.
es
Explicó un poco confuso que había entrado a buscar a Santiago Nasar.
fr
Il expliqua un peu confus qu'il cherchait Santiago Nasar.
en
He explained, somewhat confused, that he was looking for Santiago Nasar.
eu
-Gotzainari ongietorri egitera joanik da-esan zuen Plácida Linero-k.
es
-Se fue a recibir al obispo-dijo Plácida Linero.
fr
" Il est allé accueillir l'évêque, dit Plácida Linero.
en
"He went to receive the bishop," Plácida Linero said.
eu
-Lehorrera egin gabe alde egin du-esan zuen hark.
es
-Pasó de largo-dijo él.
fr
-L'évêque ne s'est pas arrêté.
en
"The bishop went right through," he said.
eu
-Halaxe egingo zuela uste nuen-esan zuen Plácida Linero-k-.
es
-Lo suponía-dijo ella-.
fr
-Je m'en doutais.
en
"I thought so," she said.
eu
Ama txarrenaren semea da.
es
Es el hijo de la peor madre.
fr
C'est un fils de gourgandine. "
en
"He's the son of the worst kind of mother."
eu
Ez zuen segitu, Cristo Bedoya nondik nora jo ez zekiela zegoela orduantxe konturatu zen eta.
es
No siguió, porque en ese momento se dio cuenta de que Cristo Bedoya no sabía dónde poner el cuerpo.
fr
Elle s'interrompit en découvrant soudain que Cristo Bedoya ne savait pas trop où mettre son corps.
en
She didn't go on because at that moment she realised that Cristo Bedoya didn't know what to do with his body.
eu
"Jainkoak barkaturik didala espero dut-esan zidan Plácida Linero-k-, ze hain nahasirik eta konfunditurik ikusi nuen lapurreta egitera etorririk zela bat batean burura baitzitzaidan".
es
"Espero que Dios me haya perdonado-me dijo Plácida Linero-, pero lo vi tan confundido que de pronto se me ocurrió que había entrado a robar".
fr
" J'espère que le Bon Dieu m'aura pardonné, me dit Plácida Linero, mais il était si troublé que j'ai cru qu'il venait nous voler.
en
"I hope that God has forgiven me," Plácida Linero told me, "but he seemed so confused that it suddenly occurred to me that he'd come to rob us."
eu
Zer zuen galde egin zion.
es
Le preguntó qué le pasaba.
fr
" Elle lui demanda ce qu'il avait.
en
She asked him what was wrong.
eu
Egoera susmagarrian aurkitzen zela kontziente zen Cristo Bedoya, alabaina ez zuen egia ezagutarazteko kemenik izan.
es
Cristo Bedoya era consciente de estar en una situación sospechosa, pero no tuvo valor para revelarle la verdad.
fr
Cristo Bedoya comprit l'allure suspecte de sa situation, mais n'eut pas le courage de lui révéler la vérité.
en
Cristo Bedoya was aware that he was in a suspicious situation, but he didn't have the courage to reveal the truth.
eu
-Minutuko lorik ere ez baitut egin-esan zion.
es
-Es que no he dormido ni un minuto-le dijo.
fr
" Je n'ai pas fermé l'oeil de la nuit ", lui dit-il.
en
"It's just that I haven't had a minute's sleep," he told her.
eu
Argitasun gehiago eman gabe alde egin zuen.
es
Se fue sin más explicaciones.
fr
Et il sortit sans autre explication.
en
He left without any further explanations.
eu
"Dena dela-esan zidan-lapurretan ari zitzaizkiola uste zuen beti".
es
"De todos modos-me dijo-ella siempre se imaginaba que le estaban robando".
fr
" De toute façon, me dit-il, elle s'imaginait toujours qu'on la volait.
en
"In any case," he told me, "she was always imagining that she was being robbed."
eu
Plazan aita Amador-ekin egin zuen topo, elizatik itzulian meza hutseginaren jantziak berarekin, baina ez zitzaion iruditu haren arima salbatzeaz aparte beste ezer egin zezakeenik Santiago Nasar-en alde.
es
En la plaza se encontró con el padre Amador que regresaba a la iglesia con los ornamentos de la misa frustrada, pero no le pareció que pudiera hacer por Santiago Nasar nada distinto de salvarle el alma.
fr
" Sur la place, il avait croisé le père Amador qui regagnait l'église avec les ornements de la messe escamotée, mais qu'aurait-il pu faire pour Santiago Nasar à part sauver son âme ?
en
In the square he ran into Father Amador, who was returning to the church with the vestments for the frustrated mass, but he didn't think he could do anything for Santiago Nasar except save his soul.
eu
Berriro ere portu aldera abiaturik zen eta hor non konturatzen den Clotilde Armenta-ren dendatik hoska ari zaizkiola.
es
Iba otra vez hacia el puerto cuando sintió que lo llamaban desde la tienda de Clotilde Armenta.
fr
Il se dirigeait à nouveau vers le port quand il entendit qu'on l'appelait de la boutique de Clotilde Armenta.
en
He was heading toward the docks again when he heard them calling him from the door of Clotilde Armenta's store.
eu
Ate ondoan zegoen Pedro Vicario, zurbil eta txima jario, alkandora askatuta eta besoak ukondoraino hazita, eta berorrek eskuzerraren ahoaz fabrikatu zuen ganibeta latzarekin.
es
Pedro Vicario estaba en la puerta, lívido y desgreñado, con la camisa abierta y las mangas enrolladas hasta los codos, y con el cuchillo basto que él mismo había fabricado con una hoja de segueta.
fr
Pedro Vicario se tenait sur le seuil, pâle et hirsute, la chemise ouverte et les manches retroussées jusqu'aux coudes ;
en
Pedro Vicario was in the doorway, pale and haggard, his shirt open and his sleeves rolled up to the elbows, and with the naked knife in his hand.
eu
Bere jarrera nabarmenegia zen kasuala izateko, ez hala ere krimena egitea galarazteko azkeneko minutuetan erakutsi nahi izan zuen bakarra ez agerikoena ere.
es
Su actitud era demasiado insolente para ser casual, y sin embargo no fue la única ni la más visible que intentó en los últimos minutos para que le impidieran cometer el crimen.
fr
ce ne fut d'ailleurs pas la seule provocation durant les dernières minutes, il y en eut d'autres plus visibles encore, destinées à déclencher l'intervention qui empêcherait le geste fatal.
en
His manner was too insolent to be natural, and yet it wasn't the only final or the most visible pose that he'd assumed in the last moments so they would stop him from committing the crime.
eu
-Cristobal-egin zuen deiadar-: esaiok Santiago Nasar-i bera hiltzeko hementxe zain jarrita gaudela.
es
-Cristóbal-gritó-: dile a Santiago Nasar que aquí lo estamos esperando para matarlo.
fr
" Cristobal, hurla-t-il. Va dire à Santiago Nasar que nous l'attendons ici pour le tuer.
en
"Cristobal," he shouted, "tell Santiago Nasar that we're waiting for him here to kill him."
eu
Hori galarazteko mesedea egin ziokeen Cristo Bedoya-k.
es
Cristo Bedoya le habría hecho el favor de impedírselo.
fr
Cristo Bedoya lui aurait fait l'amitié de le mettre hors d'état de nuire.
en
Cristo Bedoya could have done him the favour of stopping him.
eu
"Errebolberraz tiroa jotzen jakin izan banu, Santiago Nasar bizirik zatekeen", esan zidan.
es
"Si yo hubiera sabido disparar un revólver, Santiago Nasar estaría vivo", me dijo.
fr
" Si j'avais su me servir d'un revolver, Santiago Nasar serait encore de ce monde ", me dit-il.
en
"If I'd known how to shoot a revolver, Santiago Nasar would be alive today," he told me.
eu
Bala blindatu baten indar suntsigarriaz honenbeste entzuna zen, ze burutazioak berak bakarrik halakoxe zirrara egin zion barruan.
es
Pero la sola idea lo impresionó, después de todo lo que había oído decir sobre la potencia devastadora de una bala blindada.
fr
Mais la seule idée de tirer l'avait impressionné, après tout ce que Santiago Nasar lui avait affirmé au sujet de la puissance dévastatrice d'une balle blindée.
en
But the idea did impress him, after all he'd heard about the devastating power of an armour-plated bullet. "I warn you.
eu
-Jakin ezak motorea alderik alde pasatzeko moduko magnum-arekin armaturik dagoela-egin zuen oihu.
es
-Te advierto que está armado con una magnum capaz de atravesar un motor-gritó.
fr
" Je te préviens qu'il est armé et que son Magnum pourrait traverser un moteur d'auto.
en
He's armed with a Magnum that can go through an engine block," he shouted.