Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
"Enuxu-banuxu geratu nintzen", esan zidan.
es
"Se me aflojó la pasta", me dijo.
fr
" J'ai perdu les pédales ", me dit-il.
en
"I lost my nerve," he told me.
eu
Bakoitzari sorbaldan zartatekoa jo, eta hantxe utzi zituen pasean-pasean.
es
Le dio una palmada en el hombro a cada uno, y los dejó seguir.
fr
Il les avait salués amicalement d'une tape sur l'épaule et laissés repartir.
en
He gave each one a pat on the back and let them go their way.
eu
Ia konturatu ere ez ziren egin, eztei-eguneko diru kontuak egiten lanik asko bazuten eta.
es
Ellos apenas lo advirtieron, pues continuaban abismados en las cuentas de la boda.
fr
Ils s'en étaient à peine aperçus tant ils étaient plongés dans le calcul des dépenses de la noce.
en
They scarcely noticed, because they were still taken up with the costs of the wedding.
eu
Haien norabide berari jarraituz jendea plaza alderat sakabanatzen ari zen.
es
La gente se dispersaba hacia la plaza en el mismo sentido que ellos.
fr
Les gens s'égaillaient vers la place dans la même direction qu'eux.
en
The people were breaking up and heading toward the square the same way they were.
eu
Jende-talde handia zen, estu-estu guztiak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Escolastica Cisneros-ek nabaritu uste izan zuen bi adiskideak inolako oztoporik gabe zihoazela zentrotik aurrera, zirkulu huts baten barrenean, jendeak bazekien-eta Santiago Nasar-ek hil behar zuela, eta inork ez zuen hura ukitzeko ausardiarik.
es
Era una multitud apretada, pero Escolástica Cisneros creyó observar que los dos amigos caminaban en el centro sin dificultad, dentro de un círculo vacío, porque la gente sabía que Santiago Nasar iba a morir, y no se atrevían a tocarlo.
fr
C'était une foule compacte, mais Escolastica Cisneros avait cru observer que les deux amis marchaient au milieu de celle-ci sans difficulté, dans un cercle vide, car tous savaient que Santiago Nasar allait mourir et personne n'osait le toucher.
en
It was a thick crowd, but Escolástica Cisneros thought she noticed that the two friends were walking in the centre of it without any difficulty, inside an empty circle, because everyone knew that Santiago Nasar was about to die and they didn't dare touch him.
eu
Cristo Bedoya-ri ere haiekiko izan zuten postura berezia gogoratzen zitzaion.
es
También Cristo Bedoya recordaba una actitud distinta hacia ellos.
fr
Cristo Bedoya se souvenait lui aussi de l'attitude bizarre de ceux qui les entouraient.
en
Cristo Bedoya also remembered a strange attitude toward them.
eu
"Aurpegia pintaturik bagenu bezala begiratzen ziguten", esan zidan.
es
"Nos miraban como si lleváramos la cara pintada", me dijo.
fr
" Ils nous regardaient comme si nous avions eu des têtes de gugusses ", me dit-il.
en
"They were looking at us as if we had our faces painted," he told me.
eu
Haiek pasatzen ari zireneanxe zabaldu zuen bere zapata-denda Sara Noriega-k, eta izuturik geratu zen Santiago Nasar-en aurpegi zurbila ikusita.
es
Más aún: Sara Noriega abrió su tienda de zapatos en el momento en que ellos pasaban, y se espantó con la palidez de Santiago Nasar.
fr
Sarah Noriega avait ouvert son commerce de chaussures au moment où ils passaient et elle s'était effrayée de la pâleur de Santiago Nasar.
en
Also, Sara Noriega was opening her shoe store at the moment they passed and she was frightened at Santiago Nasar's paleness.
eu
Hark ordea lasaitu egin zuen.
es
Pero él la tranquilizó.
fr
Il l'avait rassurée, sans s'arrêter :
en
But he calmed her down.
eu
-Zer nahi duzu, Saratxo-esan zion geratzeke-, biharamun honekin!
es
-¡Imagínese, niña Sara-le dijo sin detenerse-, con este guayabo!
fr
" Vous savez, ma petite Sarah, avec cette gueule de bois ! "
en
"You can imagine, Missy Sara," he told her without stopping, "with this hangover!"
eu
Etxeko ate ondoan pijama jantzita eserita zegoen Celeste Dangond, gotzainari ongietorri egitera joan eta jantzirik geratu zirenei dena irri eta trufa. Kafea hartzera gonbidatu zuen Santiago Nasar.
es
Celeste Dangond estaba sentado en piyama en la puerta de su casa, burlándose de los que se quedaron vestidos para saludar al obispo, e invitó a Santiago Nasar a tomar café.
fr
Céleste Dangond, assis en pyjama à la porte de sa maison, brocardait ceux qui s'étaient habillés pour accueillir l'évêque.
en
Celeste Dangond was sitting in his pyjamas by the door of his house, mocking those who had gone to greet the bishop, and he invited Santiago Nasar to have some coffee.
eu
"Pentsatzen ari zen bitartean denbora luzatzearren izan zen", esan zidan.
es
"Fue para ganar tiempo mientras pensaba", me dijo.
fr
Il invita Santiago Nasar à boire un café.
en
"It was in order to gain some time to think," he told me.
eu
Nire arrebarekin gosaltzeko arropaz aldatzera presaka joan beharrean zela erantzun zion ordea Santiago Nasar-ek.
es
Pero Santiago Nasar le contestó que iba de prisa a cambiarse de ropa para desayunar con mi hermana.
fr
Mais Santiago lui avait répondu qu'il filait se changer pour déjeuner avec ma soeur.
en
But Santiago Nasar answered that he was in a hurry to change clothes to have breakfast with my sister.
eu
"Erabateko nahaspila sortu zitzaidan-esplikatu zidan Celeste Dangond-ek-izan ere bat-batean eman zidan buruak, egin behar zuenaz hain seguru egotekotan, inork ezin zezakeela hil".
es
"Me hice bolas-me explicó Celeste Dangond-pues de pronto me pareció que no podían matarlo si estaba tan seguro de lo que iba a hacer".
fr
" J'ai laissé courir, m'expliqua Céleste Dangond. Car l'idée venait de me traverser qu'on ne pouvait pas tuer un homme aussi sûr de ce qu'il allait faire.
en
"I got all mixed up," Celeste Dangond told me, "because it suddenly seemed to me that they couldn't be killing him if he was so sure of what he was going to do."
eu
Aldez aurretik egiteko asmotan zuena egin zuen bakarra Yamil Shaium izan zen.
es
Yamil Shaium fue el único que hizo lo que se había propuesto.
fr
" Yamil Shaïum fut le seul à ne pas hésiter.
en
Yamil Shaium was the only one who did what he had proposed doing.
eu
Zurrumurruaren berri izan orduko bere jenero dendatik atarira irten eta Santiago Nasar-en zain geratu zen abisua emateko.
es
Tan pronto como conoció el rumor salió a la puerta de su tienda de géneros y esperó a Santiago Nasar para prevenirlo.
fr
Dès qu'il apprit la rumeur, il sortit sur le seuil de son déballage de tissus et attendit Santiago Nasar pour l'avertir.
en
As soon as he heard the rumour, he went out to the door of his dry goods store and waited for Santiago Nasar so he could warn him.
eu
Ibrahim Nasar-ekin ailegatu zen azkeneko arabiarretarik zen, hil arte beti harekin kartatan aritu zena, eta oraindik ere familiako kontseilari hereditarioa izaten segitzen zuen.
es
Era uno de los últimos árabes que llegaron con Ibrahim Nasar, fue su socio de barajas hasta la muerte, y seguía siendo el consejero hereditario de la familia.
fr
Yamil Shaïum était un des derniers Arabes arrivés avec Ibrahim Nasar, il avait été son partenaire aux cartes jusqu'à sa mort et demeurait le conseiller héréditaire de la famille.
en
He was one of the last Arabs who had come with Ibrahim Nasar, had been his partner in cards until his death, and was still the hereditary counsellor of the family.
eu
Santiago Nasar-i hitz egiteko hark bezainbat aginpide beste inork ez zuen.
es
Nadie tenía tanta autoridad como él para hablar con Santiago Nasar.
fr
Personne n'avait plus d'autorité pour parler à Santiago Nasar.
en
No one had as much authority as he to talk to Santiago Nasar.
eu
Zer gerta ere ordea zurrumurrua funtsik gabea baldin bazen alferrik alarmatuko zela eta, lehen-lehenik Cristo Bedoya-rekin kontsultatzea nahiago izan zuen, hau hobeto informaturik zegokeelakoan.
es
Sin embargo, pensaba que si el rumor era infundado le iba a causar una alarma inútil, y prefirió consultarlo primero con Cristo Bedoya por si éste estaba mejor informado.
fr
Pourtant, craignant de lui causer une frayeur inutile si le bruit était sans fondement, il préféra consulter d'abord Cristo Bedoya, peut-être mieux informé.
en
Nevertheless, he thought that if the rumour was baseless it would alarm him unnecessarily, and he preferred to consult first with Cristo Bedoya in case the latter was better informed.
eu
Pasatzeko momentuan hots egin zion.
es
Lo llamó al pasar.
fr
Il le héla au passage.
en
He called to him as he went by.
eu
Dagoeneko plaza izkinan ziren, eta Cristo Bedoya-k Santiago Nasar-i sorbaldan esku zartatxo bat eman eta Yamil Shaium-en deiari erantzunez honengana bildu zen.
es
Cristo Bedoya le dio una palmadita en la espalda a Santiago Nasar, ya en la esquina de la plaza, y acudió al llamado de Yamil Shaium.
fr
Arrivé au coin de la place, Cristo Bedoya tapota fraternellement le dos de Santiago Nasar :
en
Cristo Bedoya gave a pat on the back to Santiago Nasar, who was already at the corner of the square, and answered Yamil Shaium's call.
eu
-Larunbatera arte-esan zion.
es
-Hasta el sábado-le dijo.
fr
" À samedi ", lui dit-il.
en
"See you Saturday," he told him.
eu
Santiago Nasar-ek ez zion erantzun, baizik eta arabiarrez Yamil Shaium-i zuzendu zitzaion eta honek ere arabiarrez erantzun zion, barrez leher gaizto egin beharrez.
es
Santiago Nasar no le contestó, sino que se dirigió en árabe a Yamil Shaium y éste le replicó también en árabe, torciéndose de risa.
fr
Santiago Nasar ne lui répondit pas mais s'adressa en arabe à Yamil Shaïum, lequel lui répliqua dans la même langue, en se tordant de rire.
en
Santiago Nasar didn't reply, but said something in Arabic to Yamil Shaium, and the latter answered him, also in Arabic, twisting with laughter.
eu
"Hitz jokoa zen guztia, beti jostaketan ari", esan zidan Yamil Shaium-ek.
es
"Era un juego de palabras con que nos divertíamos siempre", me dijo Yamil Shaium.
fr
" Un calembour qui nous mettait toujours en joie ", me dit Yamil Shaïum.
en
"It was a play on words we always had fun with," Yamil Shaium told me.
eu
Geratu ere gabe, Santiago Nasar-ek eskuaz agurtu eta plazako izkinaz bestaldera egin zuen.
es
Sin detenerse, Santiago Nasar les hizo a ambos su señal de adiós con la mano y dobló la esquina de la plaza.
fr
Sans s'arrêter, Santiago Nasar leur adressa un signe d'adieu avec la main et tourna au coin de la place.
en
Without stopping, Santiago Nasar waved good-bye to both of them and turned the corner of the square.
eu
Geroztik ez zuten gehiago ikusi.
es
Fue la última vez que lo vieron.
fr
Ils ne devaient plus le revoir.
en
It was the last time they saw him.
eu
Cristo Bedoya Yamil Shaium-ek eman zion albistea aditu bezain pronto ziztu bizian irten zen dendatik Santiago Nasaren atzetik.
es
Cristo Bedoya tuvo tiempo apenas de escuchar la información de Yamil Shaium cuando salió corriendo de la tienda para alcanzar a Santiago Nasar.
fr
Cristo Bedoya avait à peine entendu le renseignement fourni par Yamil Shaïum qu'il quittait en courant la boutique pour rejoindre Santiago Nasar.
en
Cristo Bedoya only took the time to grasp Yamil Shaium's information before he ran out of the store to catch Santiago Nasar.
eu
Izkinaz bestaldera egiten ikusirik zuen, hala ere ez zuen aurkitu plazan sakabanatzen hasita ziren talde tartean.
es
Lo había visto doblar la esquina, pero no lo encontró entre los grupos que empezaban a dispersarse en la plaza.
fr
Il l'avait vu disparaître au coin, mais ne réussit pas à le découvrir parmi les groupes qui commençaient à se disperser sur la place.
en
He'd seen him turn the corner, but he couldn't find him-among the groups that were beginning to break up on the square.
eu
Hartaz zenbaiti galde egin eta beti erantzun bera:
es
Varias personas a quienes les preguntó por él le dieron la misma respuesta:
fr
Les quelques personnes qu'il interrogea répondirent de la même façon :
en
Several people he asked gave him the same answer.
eu
-Oraintxe arestian ikusi zaituztet elkarrekin.
es
-Acabo de verlo contigo.
fr
" On vient de le voir avec toi.
en
"I just saw him with you."
eu
Ia betarik izan ez eta dagoeneko etxean izatea ezina iruditu zitzaion, baina halarik ere barrenean sartu zen hartaz galde egitera, etxaurreko atea atalaga eman gabe eta erdi zabalik aurkitu zuen eta.
es
Le pareció imposible que hubiera llegado a su casa en tan poco tiempo, pero de todos modos entró a preguntar por él, pues encontró sin tranca y entreabierta la puerta del frente.
fr
" Il lui parut impossible que Santiago Nasar eût regagné son domicile en si peu de temps ; de toute façon, il entra le chercher car la barre n'était pas mise et la porte principale était entrouverte.
en
It seemed impossible that he could have reached home in such a short time, but just in case, he went in to ask about him since he found the front door unbarred and ajar.
eu
Lurrean zetzan papera ikusi gabe sartu zen eta erdi ilunpetan ahaleginean hotsik atera gabe batetik bestera egin zuen salan, artean bisita egiteko goizegi baitzen, baina zakurrak aztoratu ziren etxeko beste muturrean eta bidera irten zitzaizkion.
es
Entró sin ver el papel en el suelo, y atravesó la sala en penumbra tratando de no hacer ruido, porque aún era demasiado temprano para visitas, pero los perros se alborotaron en el fondo de la casa y salieron a su encuentro.
fr
Sans voir le papier gisant sur le sol, il traversa le salon dans la pénombre en essayant de ne pas faire de bruit-c'était une heure encore trop matinale pour des visites-mais les chiens s'agitèrent au fond de la maison et sortirent à sa rencontre.
en
He went in without seeing the paper on the floor. He passed through the shadowy living room, trying not to make any noise, because it was still too early for visitors, but the dogs became aroused at the back of the house and came out to meet him.
eu
Giltzak astinduz baretu zituen, izan ere nagusiagandik halaxe zuen ikasirik, eta ondotik erasoka zituela su alderaino sartu zen.
es
Los calmó con las llaves, como lo había aprendido del dueño, y siguió acosado por ellos hasta la cocina.
fr
Il les calma avec ses clefs, comme le lui avait appris le maître des lieux, mais ils le harcelèrent jusqu'à la cuisine.
en
He calmed them down with his keys as he'd learned from their master, and went on toward the kitchen, with them following.
eu
Karreran Divina Flor-ekin gurutzatu zen, salako zorua leuntzeko asmotan urontzia eta piltzarbiltzailea eskuan.
es
En el corredor se cruzó con Divina Flor que llevaba un cubo de agua y un trapero para pulir los pisos de la sala.
fr
Dans le vestibule, il croisa Divina Flor qui portait un seau plein d'eau et une serpillière pour briquer le plancher du salon.
en
On the veranda he came upon Divina Flor, who was carrying a pail of water and a rag to clean the floor in the living room.
eu
Santiago Nasar artean etxera gabe zela segurtatu zion.
es
Ella le aseguró que Santiago Nasar no había vuelto.
fr
Elle lui assura que Santiago Nasar n'était pas rentré.
en
She assured him that Santiago Nasar hadn't returned.
eu
Su aldean sartu zenean orduantxe zuen su gainean koneju gisatua ezarririk Victoria Guzmán-ek.
es
Victoria Guzmán acababa de poner en el fogón el guiso de conejos cuando él entró en la cocina.
fr
Victoria Guzmán venait de mettre les lapins à cuire sur le feu quand il se présenta dans la cuisine.
en
Victoria Guzman had just put the rabbit stew on the stove when he entered the kitchen.
eu
Honek berehalaxe konprenitu zuen.
es
Ella comprendió de inmediato.
fr
Elle comprit sur-le-champ.
en
She understood immediately.
eu
"Bihotza ahotik atera hurran zuen", esan zidan.
es
"El corazón se le estaba saliendo por la boca", me dijo.
fr
" Le coeur lui sortait de la bouche ", me dit-elle.
en
"His heart was in his mouth," she told me.
eu
Santiago Nasar etxean ote zen galde egin zion Cristo Bedoya-k, eta hark xalo-xalo plantak eginez bezala ez zela oraindik lotara etorri erantzun zion.
es
Cristo Bedoya le preguntó si Santiago Nasar estaba en casa, y ella le contestó con un candor fingido que aún no había llegado a dormir.
fr
Cristo Bedoya lui demanda si Santiago Nasar était à la maison et elle lui répondit avec une fausse candeur qu'il n'était pas encore rentré dormir. " C'est sérieux, avait dit Cristo Bedoya.
en
Cristo Bedoya asked her if Santiago Nasar was home, and she answered him with feigned innocence that he still hadn't come in to go to sleep, "It's serious," Cristo Bedoya told her.
eu
-Serio ari natzaizu-esan zion Cristo Bedoya-k-.
es
-Es en serio-le dijo Cristo Bedoya-, lo están buscando para matarlo.
fr
Ils le cherchent pour le tuer.
en
"They're looking for him to kill him."
eu
Hiltzeko asmotan atzetik dabilzkio.
es
 
fr
"
en
 
eu
Victoria Guzmán-i ederki ahaztu zitzaion bere xalotasuna.
es
A Victoria Guzmán se le olvidó el candor.
fr
Victoria Guzmán avait oublié sa candeur.
en
Victoria Guzman forgot her innocence.
eu
-Mutil gizagaixo horiek ez dira inor hiltzeko gauza-esan zuen.
es
-Esos pobres muchachos no matan a nadie-dijo.
fr
" Ces pauvres garçons ne tuent jamais personne.
en
"Those poor boys won't kill anybody," she said.
eu
-Larunbataz geroztik zurrutean ari dira-esan zuen Cristo Bedoya-k.
es
-Están bebiendo desde el sábado-dijo Cristo Bedoya.
fr
-Ils boivent depuis samedi, avait dit Cristo Bedoya.
en
"They've been drinking since Saturday," Cristo Bedoya said.
eu
-Horrexegatik hain zuzen-errepikatu zuen besteak-:
es
-Por lo mismo-replicó ella-:
fr
-Raison de plus, avait-elle répliqué.
en
"That's just it," she replied.
eu
ez da hordirik bere kaka jango duenik.
es
no hay borracho que se coma su propia caca.
fr
Un ivrogne ne bouffe pas sa crotte. "
en
"There's no drunk in the world who'll eat his own crap."
eu
Cristo Bedoya aretora itzuli zen, non Divina Flor-ek leihoak zabaldu berri zituen.
es
Cristo Bedoya volvió a la sala, donde Divina Flor acababa de abrir las ventanas.
fr
Cristo Bedoya revint au salon ; Divina Flor venait d'ouvrir les fenêtres.
en
Cristo Bedoya went back to the living room, where Divina Flor had just opened the windows.
aurrekoa | 29 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus