Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Rogelio de la Flor jauna Clotilde Armenta-ren senar jatorra 86 urterekin bizitasun aparta zuena, Santiago Nasar bere etxeko ate itxiaren kontra nola zatikatzen ari ziren ikusteko jaiki zen azkeneko aldiz, eta barne-zarrada ezin izan zuen gainditu.
es
Don Rogelio de la Flor, el buen marido de Clotilde Armenta, que era un prodigio de vitalidad a los 86 años, se levantó por última vez para ver cómo desguazaban a Santiago Nasar contra la puerta cerrada de su propia casa, y no sobrevivió a la conmoción.
fr
Don Rogelio de la Flor, le brave mari de Clotilde Armenta qui, à quatre-vingt-six ans, était un prodige de vitalité, se leva pour la dernière fois afin de regarder comment on éventrait Santiago Nasar contre la porte close de sa maison et ne survécut pas au choc.
en
Don Rogelio de la Flor, Clotilde Armenta's good husband, who was a marvel of vitality at the age of eighty-six, got up for the last time to see how they had hewn Santiago Nasar to bits against the locked door of his own house, and he didn't survive the shock.
eu
Azkeneko istantean itxi zuen atea Plácida Linero-k, baina ordu onean zuritu zuen bere burua zukeen kulpaz.
es
Plácida Linero había cerrado esa puerta en el último instante, pero se liberó a tiempo de la culpa.
fr
Cette porte, Plácida Linero venait de la fermer, mais elle se blanchit à temps de son erreur :
en
Plácida Linero had locked that door at the last moment, but with the passage of time she freed herself from blame.
eu
Divina Flor-ek "nire semea etxea sartzen ikusi zuela zin egin zidalako itxi nuen-kontatu zidan-, eta ez zen egia".
es
"La cerré porque Divina Flor me juró que había visto entrar a mi hijo-me contó-, y no era cierto".
fr
" Je l'avais fermée car Divina Flor m'avait juré qu'elle avait vu rentrer mon fils, me raconta-t-elle.
en
"I locked it because Divina Flor had sworn to me that she'd seen my son come in," she told me, "and it wasn't true."
eu
Aitzitik, arbolen augurio bikaina txorien dohakabeaz konfunditu zuelako ez zion bere buruari inoiz barkatu, eta bere garaian kardaminaren haziak murtxikatzeko zegoen ohitura kaltegarriaz jorik hil zen.
es
Por el contrario, nunca se perdonó el haber confundido el augurio magnífico de los árboles con el infausto de los pájaros, y sucumbió a la perniciosa costumbre de su tiempo de masticar semillas de cardamina.
fr
Et c'était faux. " Par contre, elle ne se pardonna jamais d'avoir confondu l'augure somptueux des arbres avec celui, funeste, des oiseaux, et succomba à la pernicieuse habitude, chère aux gens de son temps, de mâcher des graines de cressonnette.
en
On the other hand, she never forgave herself for having mixed up the magnificent augury of trees with the unlucky one of birds, and she succumbed to the pernicious habit of her time of chewing pepper cress seeds.
eu
Krimena burutu eta handik hamabi egunetara, herritarrak arre-arre aurkitu zituen sumarioa zertu zuen instruktoreak.
es
Doce días después del crimen, el instructor del sumario se encontró con un pueblo en carne viva.
fr
Douze jours après le crime, ce fut un village d'écorchés vifs que le juge découvrit.
en
Twelve days after the crime, the investigating magistrate came upon a town that was an open wound.
eu
Jauregi Munizipaleko oholezko bulego ilun-zikinean, beroaren espejismoaren kontra eltzeko kafea kanabera-ronarekin hartzen ari zelarik, draman izan zuten inportantzia azaltzeko irriki biziz inork hots egin gabe deklaratzera trumilka heldu zen jendeteria bideratzeko, errefortzuko tropak eskatu beharrean izan zen.
es
En la sórdida oficina de tablas del Palacio Municipal, bebiendo café de olla con ron de caña contra los espejismos del calor, tuvo que pedir tropas de refuerzo para encauzar a la muchedumbre que se precipitaba a declarar sin ser llamada, ansiosa de exhibir su propia importancia en el drama.
fr
Dans le bureau sordide, aux planches mal équarries, du palais municipal, où il buvait des tasses de café arrosé de rhum afin de vaincre les mirages de la chaleur, il dut demander des soldats en renfort pour canaliser la cohue de ceux qui venaient déposer sans y être invités, impatients d'étaler leur rôle dans le drame.
en
In the squalid wooden office in the town hall, drinking pot coffee laced with cane liquor against the mirages of the heat, he had to ask for troop reinforcements to control the crowd that was pouring in to testify without having been summoned, everyone eager to show off his own important role in the drama.
eu
Graduatu berri zen, eta oraino Lege Eskolako ehun beltzezko jantzia zuen soinean, eta urrezko eraztuna bere promozioko ezaugarri eta guzti, eta ama erdiberri zoriontsuaren hantustea eta lirismoa.
es
Acababa de graduarse, y llevaba todavía el vestido de paño negro de la Escuela de Leyes, y el anillo de oro con el emblema de su promoción, y las ínfulas y el lirismo del primíparo feliz.
fr
Il débarquait frais diplômé et portait encore le costume de drap noir de l'école de droit, la chevalière en or avec l'emblème de sa promotion, et affichait la suffisance et le lyrisme de l'heureux débutant.
en
The magistrate was newly graduated and still wore his black linen law school suit and the gold ring with the emblem of his degree, and he had the airs and the lyricism of a happy new parent.
eu
Nola zeritzan ordea ez nuen inoiz jakin.
es
Pero nunca supe su nombre.
fr
Mais son nom est resté inconnu.
en
But I never discovered his name.
eu
Haren izaeraz eta jitez dakigun apurra sumarioaren bidez jakin genuen, zeina krimena egin eta hogei urte geroago Riohacha-ko Justizi Jauregian bilatzen jende askok lagundu zidan.
es
Todo lo que sabemos de su carácter es aprendido en el sumario, que numerosas personas me ayudaron a buscar veinte años después del crimen en el Palacio de justicia de Riohacha.
fr
Tout ce que nous savons de son caractère nous est révélé par le dossier de l'instruction, que de nombreuses personnes m'aidèrent à retrouver vingt ans plus tard au palais de justice de Riohacha.
en
Everything we know about his character has been learned from the brief, which several people helped me look for twenty years later in the Palace of Justice in Riohacha.
eu
Artxiboetan ez zen inolako klasifikaziorik, eta ehun urtez zabaldu ziren espedienteak bi egunez Francis Drake-ren kuartel jenerala izan zen eraikin zaharkituaren lurrean pilaturik zeuden.
es
No existía clasificación alguna en los archivos, y más de un siglo de expedientes estaban amontonados en el suelo del decrépito edificio colonial que fuera por dos días el cuartel general de Francis Drake.
fr
Il n'existait pas l'ombre d'un classement dans les archives, et plus d'un siècle de dossiers s'entassait sur le sol de l'édifice colonial décrépit qui avait abrité durant deux jours le quartier général de Francis Drake.
en
There was no classification of files whatever, and more than a century of cases were piled up on the floor of the decrepit colonial building that had been Sir Francis Drake's headquarters for two days.
eu
Mareagora zenean behetxeak urez gainezka egiten zuen, bulego bakartietan bolumen josigabeak hantxe ur-azalean batetik bestera.
es
La planta baja se inundaba con el mar de leva, y los volúmenes descosidos flotaban en las oficinas desiertas.
fr
Le rez-de-chaussée était inondé à marée haute et les volumes aux dos cassés flottaient dans les bureaux déserts.
en
The ground floor would be flooded by high tides and the unbound volumes floated about the deserted offices.
eu
Ni neuk uretan orkatilaraino sartuta askotan arakatu nuen auzi galduen urmael hura, eta bost urtez bilaka ibili ondoren kasualitatez erreskatatu.
es
Yo mismo exploré muchas veces con las aguas hasta los tobillos aquel estanque de causas perdidas, y sólo una casualidad me permitió rescatar al cabo de cinco años de búsqueda unos 322 pliegos salteados de los más de 500 que debió de tener el sumario.
fr
Il m'arrivait souvent d'explorer, avec de l'eau jusqu'aux chevilles, ce marécage de causes perdues et le hasard seul me permit de sauver au bout de cinq ans de recherches quelque trois cent vingt-deux feuillets échappés d'un dossier qui avait dû en comporter plus de cinq cents.
en
I searched many times with the water up to my ankles in that lagoon of lost causes, and after five years rummaging around only chance let me rescue some 322 pages filched from the more than 500 that the brief must have contained.
eu
Epaikariaren izena ez zen inon ageri, baina gauza nabarmena zen literatur sukarraz kiskalirik zegoen gizona zela.
es
El nombre del juez no apareció en ninguno, pero es evidente que era un hombre abrasado por la fiebre de la literatura.
fr
Le nom du juge n'apparaissait sur aucun d'eux, mais il est évident que notre homme était dévoré par la fièvre de la littérature.
en
The judge's name didn't appear on any of them, but it was obvious that he was a man burning with the fever of literature.
eu
Espainol klasikoak irakurririk zituen segurik, bai zenbait latindar ere, eta oso ongi ezagutzen zuen Nietzsche, bere garaiko magistratuen artean modan zegoen idazlea bera.
es
Sin duda había leído a los clásicos españoles, y algunos latinos, y conocía muy bien a Nietzsche, que era el autor de moda entre los magistrados de su tiempo.
fr
Sans doute avait-il lu les classiques espagnols, et quelques auteurs latins, et il connaissait très bien Nietzsche, l'auteur à la mode chez les magistrats de son époque.
en
He had doubtless read the Spanish classics and a few Latin ones, and he was quite familiar with Nietzsche, who was the fashionable author among magistrates of his time.
eu
Bazterretako oharrek, eta jakina ez tintaren koloreagatik bakarrik, odolaz idatzirik ziruditen.
es
Las notas marginales, y no sólo por el color de la tinta, parecían escritas con sangre.
fr
Les notes marginales-et la couleur de l'encre n'était pas seule en cause-paraissaient écrites avec du sang.
en
The marginal notes, and not just because of the colour of the ink, seemed to be written in blood.
eu
Suertean egokitu zitzaion enigmarekin hain zegoen txunditurik, ze sarri-sarritan denbora-pasa lirikori eman zitzaion beti ere bere ofizioak eskatzen zuen zorroztasunaz kontrastean.
es
Estaba tan perplejo con el enigma que le había tocado en suerte, que muchas veces incurrió en distracciones líricas contrarias al rigor de su ciencia.
fr
L'énigme que le sort lui avait réservée le laissait si perplexe qu'en bien des occasions il s'était abandonné à des distractions lyriques contraires à la rigueur de son métier.
en
He was so perplexed by the enigma that fate had touched him with, that he kept falling into lyrical distractions that ran contrary to the rigour of his profession.
eu
Batez ere, hain heriotza iragarria inolako behaztoparik gabe burutzeko literaturari galarazirik zaizkion honenbeste kasualitatez bizitza baliatzea, ez zitzaion inoiz gauza legitimoa iruditu.
es
Sobre todo, nunca le pareció legítimo que la vida se sirviera de tantas casualidades prohibidas a la literatura, para que se cumpliera sin tropiezos una muerte tan anunciada.
fr
Surtout, il lui avait toujours semblé injuste que la vie ait pu recourir à tant de hasards interdits en littérature pour qu'une mort aussi annoncée ait pu se réaliser sans faux pas.
en
Most of all, he never thought it legitimate that life should make use of so many coincidences forbidden literature, so that there should be the untrammelled fulfilment of a death so clearly foretold.
eu
Halarik ere, bere arta demasaren ondotik gehien alarmatu zuena hauxe izan zen, hots Santiago Nasar iraina kausatu zuena ote zen jakiteko arrastorik, txikienik ere ez zuela aurkitu.
es
Sin embargo, lo que más le había alarmado al final de su diligencia excesiva fue no haber encontrado un solo indicio, ni siquiera el menos verosímil, de que Santiago Nasar hubiera sido en realidad el causante del agravio.
fr
Pourtant, ce qui l'avait le plus inquiété au terme de son enquête quasi excessive fut de n'avoir pu découvrir un seul indice, fût-il le moins vraisemblable, prouvant que Santiago Nasar avait réellement été l'auteur de l'outrage.
en
Nevertheless, what had alarmed him most at the conclusion of his excessive diligence was not having found a single clue, not even the most improbable, that Santiago Nasar had been the cause of the wrong.
eu
Angela Vicarioren adiskideak, engainuan bere konplizeak izan zirenak, eztei-egun aurretik sekretua nola aditzera eman zien luzaz konta eta konta aritu ziren, baina haiei ere ez zien inoren izenik azaldu.
es
Las amigas de Ángela Vicario que habían sido sus cómplices en el engaño siguieron contando durante mucho tiempo que ella las había hecho partícipes de su secreto desde antes de la boda, pero no les había revelado ningún nombre.
fr
Les amies d'Angela Vicario, ses complices dans l'affaire, continuèrent de prétendre durant longtemps qu'elle leur avait confié son secret bien avant son mariage, mais sans révéler aucun nom.
en
The friends of Angela Vicario who had been her accomplices in the deception went on saying for a long time that she had shared her secret with them before the wedding, but that she hadn't revealed any name.
eu
Honelaxe deklaratu zuten sumarioan: "Mirariaren berri eman zigun, ez santuaren".
es
En el sumario declararon: "Nos dijo el milagro pero no el santo".
fr
" Elle nous parla du miracle mais pas du saint ", déclarèrent-elles à l'instruction.
en
In the brief, they declared: "She told us about the miracle but not the saint."
eu
Angela Vicario, bestalde, bereari beti.
es
Ángela Vicario, por su parte, se mantuvo en su sitio.
fr
Angela Vicario, quant à elle, resta sur ses positions.
en
Angela Vicario, for her part, wouldn't budge.
eu
Epaikari instruktoreak bere estilo zeharrekoarekin Santiago Nasar nor zen ba ote zekien galde egin zionean, beti bat, ez-axola erantzun zuen:
es
Cuando el juez instructor le preguntó con su estilo lateral si sabía quién era el difunto Santiago Nasar, ella le contestó impasible:
fr
Lorsque le juge lui demanda dans son style louvoyant si elle savait qui était le défunt Santiago Nasar, elle lui répondit, impassible :
en
When the investigating magistrate asked her with his oblique style if she knew who the decedent Santiago Nasar was, she answered him impassively:
eu
-Nire autorea izan zen.
es
-Fue mi autor.
fr
" Celui qui l'a fait.
en
"He was my perpetrator."
eu
Halaxe datza sumarioan, baina egin zen eraz eta lekuaz beste ezein zehetasunik gabe.
es
Así consta en el sumario, pero sin ninguna otra precisión de modo ni de lugar.
fr
La phrase est consignée dans le rapport, mais elle ne précise ni le lieu ni la manière.
en
That's the way she swears in the brief, but with no further precision of either how or where.
eu
Hiru egun soilik iraun zuen judizioan, alderdi zibilaren ordezkariak kargu horren hutsaltasuna agerian jartzen eginahalak egin zituen.
es
Durante el juicio, que sólo duró tres días, el representante de la parte civil puso su mayor empeño en la debilidad de ese cargo.
fr
Au cours du procès, qui ne dura que trois jours, l'avocat de la partie civile insista sur la faiblesse de l'accusation.
en
During the trial, which lasted only three days, the representative of the people put his greatest effort into the weakness of that charge.
eu
Santiago Nasar-en kontra egiazko probarik ezaz hain zen handia epaikari instruktorearen txundidura, ze egin zuen lan ederra aldian behin desilusioaz desbirtuaturik dagoela dirudien. 416.
es
Era tal la perplejidad del juez instructor ante la falta de pruebas contra Santiago Nasar, que su buena labor parece por momentos desvirtuada por la desilusión.
fr
La perplexité du juge d'instruction devant le manque de preuves contre Santiago Nasar était si grande que son beau travail semble par moments affaibli par la désillusion.
en
Such was the perplexity of the investigating magistrate over the lack of proof against Santiago Nasar that his good work at times seemed ruined by disillusionment.
eu
orrialdean bere eskuz eta botikariaren tinta gorriaz hauxe idatzi zuen bazterreko oharrean:
es
En el folio 416, de su puño y letra y con la tinta roja del boticario, escribió una nota marginal:
fr
Dans une note marginale du feuillet 416, il écrivit de sa propre main, à l'encre rouge, celle de l'apothicaire :
en
On folio 416, in his own handwriting and with the druggist's red ink, he wrote a marginal note:
eu
Emadazue aurreiritzi bat eta mundua mugituko dut.
es
Dadme un prejuicio y moveré el mundo.
fr
Donnez-moi un préjugé et j'ébranlerai le monde.
en
Give me a prejudice and I will move the world.
eu
Etsipenezko parafrasi horren azpian, odol tinta bereko marra finaz, bihotz bat geziaz zeharkaturik marraztu zuen.
es
Debajo de esa paráfrasis de desaliento, con un trazo feliz de la misma tinta de sangre, dibujó un corazón atravesado por una flecha.
fr
Sous cette paraphrase désenchantée, et d'un joli trait de plume également à l'encre de sang, il avait dessiné un coeur percé d'une flèche.
en
Under that paraphrase of discouragement, in a merry sketch with the same blood ink, he drew a heart pierced by an arrow.
eu
Harentzako bezala Santiago Nasar-en adiskiderik minenentzako, azken ordutako haren portaera bere inozentziaren aldeko proba biribila izan zen.
es
Para él, como para los amigos más cercanos de Santiago Nasar, el propio comportamiento de éste en las últimas horas fue una prueba terminante de su inocencia.
fr
Pour lui, comme pour les amis les plus proches de la victime, le comportement de Santiago Nasar pendant ses dernières heures était une preuve décisive de son innocence.
en
For him, just as for Santiago Nasar's closest friends, the victim's very behaviour during his last hours was overwhelming proof of his innocence.
eu
Egozten zitzaion injuria-laidoaren prezioa zein izango zen oso ongi ezagutzen zuen arren, heriotza-eguneko goizean, izan ere, Santiago Nasar-ek ez zuen duda izpirik izan.
es
La mañana de su muerte, en efecto, Santiago Nasar no había tenido un instante de duda, a pesar de que sabía muy bien cuál hubiera sido el precio de la injuria que le imputaban.
fr
Le matin de sa mort, en effet, Santiago Nasar n'avait pas eu un instant d'incertitude, lui qui n'ignorait pas ce que pouvait coûter l'outrage qu'on lui imputait.
en
On the morning of his death, in fact, Santiago Nasar hadn't had a moment of doubt, in spite of the fact that he knew very well what the price of the insult imputed to him was.
eu
Ingurukoen jite santu-itxurazkoaren berri bazuen eta jakin bazekien bikien izaera xinpleak ez zuela amore emango laido-eskarnioaren aurrean.
es
Conocía la índole mojigata de su mundo, y debía saber que la naturaleza simple de los gemelos no era capaz de resistir al escarnio.
fr
Il connaissait son monde et le naturel chafouin de ces gens, et il devait savoir que la rusticité des jumeaux n'admettrait pas la dérision.
en
He was aware of the prudish disposition of his world, and he must have understood that the twins' simple nature was incapable of resisting an insult.
eu
Inortxok ere zuen erabat ongi ezagutzen Bayardo San Román, Santiago Nasar-ek ordea aski ongi ezagutzen zuen haren hantuste mundutarraren azpian bere jatorrizko aurreiritziei edozein ama-seme bezain menpeko zitzaiela jakiteko.
es
Nadie conocía muy bien a Bayardo San Román, pero Santiago Nasar lo conocía bastante para saber que debajo de sus ínfulas mundanas estaba tan subordinado como cualquier otro a sus prejuicios de origen.
fr
Bayardo San Roman ne se livrait guère mais Santiago Nasar ne pouvait pas ne pas pressentir que, sous ses grands airs d'homme du monde, il était, comme tout un chacun, prisonnier des préjugés de son milieu.
en
No one knew Bayardo San Roman very well, but Santiago Nasar knew him well enough to know that underneath his worldly airs he was as subject as anyone else to his native prejudices.
eu
Honenbesteko axolagabetasun kontzientea, beraz, suizida zatekeen.
es
De manera que su despreocupación consciente hubiera sido suicida.
fr
Dans ces conditions, une insouciance délibérée eût correspondu à un suicide.
en
So the murdered man's refusal to worry could have been suicide.
eu
Horretaz aparte, noizbait behar eta azkenik Vicario anaiak hiltzeko jarririk zirela jakin zuenean, ez zuen erreakzionatu ikaraz bailegoen, hor nonbait esan izan denez, are inozentziaren nahasmen-desconciertoa izan zen eta.
es
Además, cuando supo por fin en el último instante que los hermanos Vicario lo estaban esperando para matarlo, su reacción no fue de pánico, como tanto se ha dicho, sino que fue más bien el desconcierto de la inocencia.
fr
Et puis, en découvrant au dernier moment que les frères Vicario l'attendaient pour le tuer, il n'avait pas été pris de panique, comme on l'a si souvent répété, mais avait plutôt fait preuve du désarroi de l'innocence.
en
Besides, when he finally learned at the last moment that the Vicario brothers were waiting for him to kill him, his reaction was not one of panic, as has so often been said, but rather the bewilderment of innocence.
eu
Zergatik hil behar zuen konprenitu gabe hil zela, horixe da nire inpresioa.
es
Mi impresión personal es que murió sin entender su muerte.
fr
Je crois quant à moi qu'il mourut sans comprendre sa mort.
en
My personal impression is that he died without understanding his death.
eu
Nire arreba Margot-i gure etxera gosaltzera etorriko zela agindu ondotik, Cristo Bedoya-k besotik heldu eta kaitik barrena eraman zuen, eta bata zein bestea hain oharkabe eta axolagabe ibili ziren ze ilusio faltsuak ernarazi zituzten.
es
Después de que le prometió a mi hermana Margot que iría a desayunar a nuestra casa, Cristo Bedoya se lo llevó del brazo por el muelle, y ambos parecían tan desprevenidos que suscitaron ilusiones falsas.
fr
Après qu'il eut promis à ma soeur Margot de venir chez nous prendre le petit déjeuner, il partit bras dessus, bras dessous avec Cristo Bedoya par le chemin du quai et leur décontraction suscita de faux espoirs.
en
After he'd promised my sister Margot that he would come and have breakfast at our house, Cristo Bedoya took him by the arm as they strolled along the dock and both seemed so unconcerned that they gave rise to false impressions.
eu
"Jainkoari eskerrak eman nizkion-esan zidan Meme Loaiza-k-, hain pozik zirelako, hori eta horrenbestez arazoa konpondurik zela uste izan nuen eta".
es
"Iban tan contentos-me dijo Meme Loaiza-, que le di gracias a Dios, porque pensé que el asunto se había arreglado".
fr
" Ils marchaient si allègrement, me dit Mémé Loaiza, que j'en remerciai le Bon Dieu en pensant que l'affaire était réglée.
en
"They were both going along so contentedly," Merne Loiza told me, "that I gave thanks to God, because I thought the matter had been cleared up."
eu
Jakina, ez zuten guztiek beste honenbeste maite Santiago Nasar.
es
No todos querían tanto a Santiago Nasar, por supuesto.
fr
" Tout le monde, on s'en doute, n'aimait pas autant Santiago Nasar.
en
Not everybody loved Santiago Nasar so much, of course.
eu
Polo Carrillo, lantegi elektrikoaren jabeak, haren baretasuna sinpleziarena baino are zinismoarena zela pentsatzen zuen.
es
Polo Carrillo, el dueño de la planta eléctrica, pensaba que su serenidad no era inocencia sino cinismo.
fr
Polo Carrillo, le patron de la centrale électrique, affirmait que sa sérénité n'était pas le fait de l'innocence mais du cynisme.
en
Polo Carrillo, the owner of the electric plant, thought that his serenity wasn't innocence but cynicism.
eu
"Aberaskumea zelako ukiezina zela uste zuen", esan zidan.
es
"Creía que su plata lo hacía intocable", me dijo.
fr
" Il croyait que son fric le rendait intouchable ", me dit-il.
en
"He thought that his money made him untouchable," he told me.
eu
Fausta Lopez, bere emazteak, komentatu zuen: "Turko guztiak antzekoak".
es
Fausta López, su mujer, comentó: "Como todos los turcos".
fr
" Comme tous les Arabes ici ", commenta sa femme, Fausta Lopez.
en
Fausta Lopez, his wife, commented: "Just like all Turks."
eu
Indalecio Pardo orduantxe pasatu zen Clotilde Armentaren dendatik, eta bikiek esan zioten gotzainak alde egin bezain laster Santiago Nasar-ez beste egingo zutela.
es
Indalecio Pardo acababa de pasar por la tienda de Clotilde Armenta, y los gemelos le habían dicho que tan pronto como se fuera el obispo matarían a Santiago Nasar.
fr
Indalecio Pardo venait de passer par la boutique de Clotilde Armenta et les jumeaux lui avaient annoncé qu'aussitôt l'évêque parti ils allaient tuer Santiago Nasar.
en
Indalecio Pardo had just passed by Clotilde Armenta's store and the twins had told him that as soon as the bishop left, they were going to kill Santiago Nasar.
eu
Beste askok bezalaxe gautxorien fantasiak zirela uste izan zuen, alabaina Clotilde Armenta-k egia hutsa zela sartu zion, eta Santiago Nasar-engana joan eta mezutu ziezaiola eskatu.
es
Pensó, como tantos otros, que eran fantasías de amanecidos, pero Clotilde Armenta le hizo ver que era cierto, y le pidió que alcanzara a Santiago Nasar para prevenirlo.
fr
Fariboles de noctambules, avait-il conclu comme tant d'autres, mais Clotilde Armenta lui avait démontré que c'était vrai et lui avait demandé de rattraper Santiago Nasar pour le prévenir.
en
Like so many others, he thought these were the usual fantasies of very early risers, but Clotilde Armenta made him see that it was true, and she asked him to get to Santiago Nasar and warn him.
eu
-Ez zaitez alferrik molesta-esan zion Pedro Vicario-k-:
es
-Ni te molestes-le dijo Pedro Vicario-:
fr
" Ne te fatigue pas, lui avait dit Pedro Vicario.
en
"Don't bother," Pedro Vicario told him.
eu
dena den jadanik hilik balego bezala da.
es
de todos modos es como si ya estuviera muerto.
fr
C'est comme s'il était déjà mort. "
en
"No matter what, he's as good as dead already."
eu
Desafioa arrunt bistakoa zen.
es
Era un desafío demasiado evidente.
fr
Le défi était trop évident.
en
It was too obvious a challenge:
eu
Indalecio Pardo eta Santiago Nasar-en arteko harremanak ondotxo ezagutzen zituzten bikiek, eta uste izan bide zuten beroriek lotsagarri gertatu gabe krimena galarazteko huraxe zela pertsonarik aproposena.
es
Los gemelos conocían los vínculos de Indalecio Pardo y Santiago Nasar, y debieron pensar que era la persona adecuada para impedir el crimen sin que ellos quedaran en vergüenza.
fr
Les jumeaux, connaissant les liens qui unissaient Indalecio Pardo et Santiago Nasar, avaient dû penser qu'il était la personne adéquate pour les empêcher de commettre leur crime, sans qu'ils perdent la face.
en
the twins knew the bonds between Indalecio Pardo and Santiago Nasar, and they must have thought that he was just the right person to stop the crime without bringing any shame on them.
eu
Portua abandonatzen ari ziren taldeen artean aurkitu zuen baina Santiago Nasar Cristo Bedoya-ri besotik helduta, eta ez zuen abisua emateko ausardiarik izan.
es
Pero Indalecio Pardo encontró a Santiago Nasar llevado del brazo por Cristo Bedoya entre los grupos que abandonaban el puerto, y no se atrevió a prevenirlo.
fr
Mais Indalecio Pardo avait vu Santiago Nasar au bras de Cristo Bedoya parmi les groupes qui abandonnaient le port et il n'avait pas osé l'avertir.
en
But Indalecio found Santiago Nasar being led by the arm by Cristo Bedoya among the groups that were leaving the docks, and he didn't dare warn him.
eu
"Enuxu-banuxu geratu nintzen", esan zidan.
es
"Se me aflojó la pasta", me dijo.
fr
" J'ai perdu les pédales ", me dit-il.
en
"I lost my nerve," he told me.
aurrekoa | 29 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus