Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Aste horren buruan, sosegu izpirik ezin izan eta, lehenbiziko eskutitza idatzi zion.
es
A fines de esa semana, sin haber conseguido un minuto de sosiego, le escribió la primera carta.
fr
La semaine s'étant écoulée sans lui apporter une minute de répit, elle lui écrivit une première lettre.
en
Toward the end of that week, unable to get a moment's rest, she wrote him the first letter.
eu
Eskela konbentzionala izan zen, non esaten baitzion hoteletik irteten ikusi zuela, eta hark bera ikusi izateak ere asko poztuko zukeela.
es
Fue una esquela convencional, en la cual le contaba que lo había visto salir del hotel, y que le habría gustado que él la hubiera visto.
fr
Ce fut un billet des plus banals, dans lequel elle lui racontait qu'elle l'avait vu sortir de l'hôtel et qu'elle aurait aimé qu'il la vît aussi.
en
It was a conventional missive, in which she told him that she'd seen him come out of the hotel, and that she would have liked it if he had seen her.
eu
Alferrik egon zen erantzunaren zain.
es
Esperó en vano una respuesta.
fr
Elle attendit en vain une réponse.
en
She waited in vain for a reply.
eu
Bi hilabeteren buruan, gehiago zain ezin egonez, beste eskutitz bat igorri zion bere lehengo estilo zeharkakoan, zeinaren xede bakarra bazirudien bere kortesia eza aurpegira botatzea zela.
es
Al cabo de dos meses, cansada de esperar, le mandó otra carta en el mismo estilo sesgado de la anterior, cuyo único propósito parecía ser reprocharle su falta de cortesía.
fr
Au bout de deux mois, lassée d'attendre, elle lui envoya une deuxième lettre tournée dans le style contourné de la précédente et dont l'unique objet paraissait être de lui reprocher son manque de politesse.
en
At the end of two months, tired of waiting, she sent him another letter in the same oblique style as the previous one, whose only aim seemed to be to reproach him for his lack of courtesy.
eu
Handik sei hilabetetara sei eskutitz zizkion idatzirik eta erantzunik batto ere ez, alabaina, konforme, jasotzen zituela egiaztatu zuenean.
es
Seis meses después había escrito seis cartas sin respuestas, pero se conformó con la comprobación de que él las estaba recibiendo.
fr
Six mois plus tard, elle lui avait écrit six lettres auxquelles il ne répondit pas ; pourtant, elle se résigna en constatant qu'il les recevait.
en
Six months later she had written six letters with no reply, but she comforted herself with the certainty that he was getting them.
eu
Lehenbiziko aldiz zen bere destinoaren jabe; gorrotoa eta amodioa grina elkarrekikoak direla hauteman zuen Angela Vicario-k orduan.
es
Dueña por primera vez de su destino, Ángela Vicario descubrió entonces que el odio y el amor son pasiones recíprocas.
fr
Maîtresse pour la première fois de son destin, Angela Vicario découvrit que la haine et l'amour sont deux passions réciproques.
en
Mis tress of her fate for the first time, Angela Vicario then discovered that hate and love are reciprocal passions.
eu
Zenbat eta eskutitz gehiago igorri goritzenago zituen sukarraren txingarrak, baina bide beretik biziagotzen ere zuen amaren aurka sentitzen zuen gorroto zoriontsua.
es
Cuantas más cartas mandaba, más encendía las brasas de su fiebre, pero más calentaba también el rencor feliz que sentía contra su madre.
fr
Plus elle lui écrivait et plus elle avivait les braises de sa fièvre, mais plus elle échauffait aussi l'heureuse rancoeur que sa mère lui inspirait.
en
The more letters she sent the more the coals of her fever burned, but the happy rancour she felt for her mother also heated up.
eu
"Ikus orduko hesteak asaldatzen zitzaizkidan-esan zidan-, hala ere ezin ikus hartaz oroitu gabe".
es
"Se me revolvían las tripas de sólo verla-me dijo-, pero no podía verla sin acordarme de él".
fr
" Je la voyais et j'en avais le ventre retourné, me dit-elle. Et pourtant je ne pouvais la voir sans penser à lui.
en
"Just seeing her would turn my stomach," she told me, "but I couldn't see her without remembering him."
eu
Bizi-alargun bihurtuaren bizimodua xinplea zen, solteratan egiten zuenaren araberakoa, behiala trapuzko tulipanak eta paperezko txoriak egiten zituen antzera orain adiskideekin batera beti bordatzen ari zen, baina ama oheratzen zenean gela barruan geratzen zen goizaldera arte etorkizunik izango ez zuten eskutitzak idazten.
es
Su vida de casada devuelta seguía siendo tan simple como la de soltera, siempre bordando a máquina con sus amigas como antes hizo tulipanes de trapo y pájaros de papel, pero cuando su madre se acostaba permanecía en el cuarto escribiendo cartas sin porvenir hasta la madrugada.
fr
elle brodait à la machine avec ses amies, comme elle fabriquait autrefois des tulipes de chiffon et des oiseaux de papier, mais quand sa mère allait se coucher elle restait, elle, dans sa chambre, à écrire des lettres sans avenir jusqu'au petit jour.
en
Her life as a rejected wife continued on, simple as that of an old maid, still doing machine embroidery with her friends just as before she had made cloth tulips and paper birds, but when her mother went to bed she would stay in the room until dawn writing letters with no future.
eu
Argi, aginkor, bilakatu zen, bere albedrioaren jabe, eta berriro ere harentzat soilik birjina, eta ez zuen ezagutu bere aginpideaz beste inorenik ez morrontzarik bere obsesioarenaz besterik.
es
Se volvió lúcida, imperiosa, maestra de su albedrío, y volvió a ser virgen sólo para él, y no reconoció otra autoridad que la suya ni más servidumbre que la de su obsesión.
fr
Elle se sentit lucide, volontaire, libre de choisir, et redevint vierge pour lui seul, ne reconnaissant d'autre autorité que la sienne ni d'autre servitude que celle de son obsession.
en
She became lucid, overbearing, mistress of her own free will, and she became a virgin again just for him, and she recognised no other authority than her own nor any other service than that of her obsession.
eu
Bizitza erdia astero eskutitz bat idatziz pasatu zuen.
es
Escribió una carta semanal durante media vida.
fr
Elle lui écrivit une lettre par semaine durant la moitié de sa vie.
en
She wrote a weekly letter for over half a lifetime.
eu
"Behin baino gehiagotan gertatu zitzaidan ez nuela deus esatekorik-esan zidan barrez leher gaizto egin beharrean-, baina aski nuen jasotzen ari zela jakitearekin".
es
"A veces no se me ocurría qué decir-me dijo muerta de risa-, pero me bastaba con saber que él las estaba recibiendo".
fr
" Parfois, je ne trouvais rien à lui dire, me confia-t-elle, en pouffant de rire. Mais il me suffisait de savoir qu'il les recevait.
en
"Sometimes I couldn't think of what to say," she told me, dying with laughter, "but it was enough for me to know that he was getting them."
eu
Hasiera hartan konpromisoko eskelak izan ziren, amoros furtiboaren papertxoak gero, andregai iheskorraren billete lurrindatuak, negoziotako memorialak, maitasun agiriak, eta azkenik berriro ondora dakion behartzeko eritasun gogorrak sumatzen ari den emazte abandonatuaren eskutitz gaitzikorrak.
es
Al principio fueron esquelas de compromiso, después fueron papelitos de amante furtiva, billetes perfumados de novia fugaz, memoriales de negocios, documentos de amor, y por último fueron las cartas indignas de una esposa abandonada que se inventaba enfermedades crueles para obligarlo a volver.
fr
" À une correspondance conventionnelle succédèrent des billets de maîtresse clandestine, des plis parfumés de fiancée fugace, des papiers d'affaires, des documents d'amour et, finalement, ce furent les lettres pitoyables d'une épouse abandonnée qui s'inventait des maladies cruelles pour l'obliger à revenir.
en
At first they were a fiancee's notes, then they were little messages from a secret lover, perfumed cards from a furtive sweetheart, business papers, love documents, and lastly they were the indignant letters of an abandoned wife who invented cruel illnesses to make him return.
eu
Behin gau batean eskutitza idatzi eta tintontzia gainera isuri zitzaion, ordea hautsi beharrean posdata hau erantsi zion:
es
Una noche de buen humor se le derramó el tintero sobre la carta terminada, y en vez de romperla le agregó una posdata:
fr
Une nuit de bonne humeur, elle renversa l'encrier sur la lettre qu'elle venait d'achever et au lieu de la déchirer elle ajouta un post-scriptum :
en
One night, in a good mood, she spilled the inkwell over the finished letter and instead of tearing it up she added a postscript:
eu
Nire maitasunaren seinaletzat neure malkoak bidaltzen dizkizut.
es
"En prueba de mi amor te envío mis lágrimas".
fr
" Et voici mes larmes, comme preuve d'amour.
en
"As proof of my love I send you my tears."
eu
Noizean behin, honenbeste negar egitez asper-asper eginda, bere erotasunari iseka eginez aritzen zen.
es
En ocasiones, cansada de llorar, se burlaba de su propia locura.
fr
" Parfois, lasse de pleurer, elle se moquait de sa folie.
en
On occasion, tired of weeping, she would make fun of her own madness.
eu
Postetxeko neska enplegatua sei aldiz aldatu zuten, eta sei aldiz lortu zuen berorien konplizitatea.
es
Seis veces cambiaron la empleada del correo, y seis veces consiguió su complicidad.
fr
On remplaça à six reprises la dame de la poste et six fois la complicité fut renouvelée.
en
Six times the postmistresses were changed and six times she wore their complicity.
eu
Behin ere burutik pasatu ez zitzaiona etsitzea izan zen.
es
Lo único que no se le ocurrió fue renunciar.
fr
La seule idée qui ne lui vint jamais à l'esprit fut de renoncer.
en
The only thing that didn't occur to her was to give up.
eu
Halarik ere honen zoramenaz ez-sentikor zirudien hark.
es
Sin embargo, él parecía insensible a su delirio:
fr
Pourtant, il paraissait insensible à son délire :
en
Nevertheless, he seemed insensible to her delirium;
eu
Inori idazten ari ez balitzaio bezalatsu.
es
era como escribirle a nadie.
fr
elle avait l'impression d'écrire à un fantôme.
en
it was like writing to nobody.
eu
Haize egun goiz batean, hamargarren urte inguruan, hura bere ohean biluzik etzanik zegoelako uste osoak iratzarri zuen.
es
Una madrugada de vientos, por el año décimo, la despertó la certidumbre de que él estaba desnudo en su cama.
fr
Un petit matin où les vents soufflaient, alors que dix ans environ avaient passé, la certitude qu'il était là, nu, dans son lit, la réveilla.
en
Early one windy morning in the tenth year, she was awakened by the certainty that he was naked in her bed.
eu
Hogei orrialdetako eskutitz sukartia idatzi zion berehalaxe non gau malerus hartaz geroztik bihotzean usteldurik zeramatzan egia mingotsak ahalke zimikorik gabe jaulki zitzaizkion.
es
Le escribió entonces una carta febril de veinte pliegos en la que soltó sin pudor las verdades amargas que llevaba podridas en el corazón desde su noche funesta.
fr
Elle lui écrivit une lettre fiévreuse de vingt pages dans lesquelles elle lui déballait sans pudeur les vérités amères qui croupissaient dans son coeur depuis la nuit funeste.
en
Then she wrote him a feverish letter, twenty pages long, in which without shame she let out the bitter truths that she had carried rotting in her heart ever since that illfated night.
eu
Gorputzean utzi zizkion matxura betierekoez aritu zitzaion, bere mihiko gatzaz, bere zakil afrikarraren suzko gari-jotzeaz.
es
Le habló de las lacras eternas que él había dejado en su cuerpo, de la sal de su lengua, de la trilla de fuego de su verga africana.
fr
Elle lui parla des stigmates éternels qu'il avait laissés sur son corps, du sel de sa langue, du feu de sa bite d'Africain.
en
She spoke to him of the eternal scars he had left on her body, the salt of his tongue, the fiery furrow of his African tool.
eu
Eskutitzak eramateko ostiral arratsaldeetan berarekin batera bordatzera joaten zen postetxeko enplegatuari entregatu zion, eta azkeneko bihotz huste hori bere agoniaren azkenekoa izango zela konbentziturik geratu zen.
es
Se la entregó a la empleada del correo, que iba los viernes en la tarde a bordar con ella para llevarse las cartas, y se quedó convencida de que aquel desahogo terminal sería el último de su agonía.
fr
Elle confia la lettre à l'employée des postes qui, le vendredi après-midi, venait broder avec elle pour emporter ensuite les messages, et resta persuadée que cet épanchement serait le dernier de son agonie.
en
On Friday she gave it to the postmistress who came Friday afternoons to embroider with her and pick up the letters, and she was convinced that that final alleviation would be the end of her agony.
eu
Ordea ez zen erantzunik izan.
es
Pero no hubo respuesta.
fr
Mais elle n'obtint pas de réponse.
en
But there was no reply.
eu
Handik aurrera idazten zuenaz ez zen kontziente, nori ari zitzaion ere ez zekien garbi, alabaina hantxe segitu zuen hamazazpi urtez jo eta ke gupidarik gabe idatzi eta idatzi.
es
A partir de entonces ya no era consciente de lo que escribía, ni a quién le escribía a ciencia cierta, pero siguió escribiendo sin cuartel durante diecisiete años.
fr
Elle ne, fut plus, dès lors, consciente de ce qu'elle écrivait, ne sachant pas très bien à qui elle écrivait, mais continuant d'écrire sans répit durant dix-sept années.
en
From then on she was no longer conscious of what she wrote nor to whom she was really writing, but she kept on without quarter for seventeen years.
eu
Abuztuko eguerdi baten, adiskideekin batera bordatzen ari zelarik, norbaitek ate ondora egin zuela iruditu zitzaion.
es
Un medio día de agosto, mientras bordaba con sus amigas, sintió que alguien llegaba a la puerta.
fr
Un midi du mois d'août, alors qu'elle brodait avec ses amies, elle sentit une présence s'approcher de sa porte.
en
Halfway through one August day, while she was embroidering with her friends, she heard someone coming to the door.
eu
Nor zen jakiteko begiratu beharrik ez zuen izan.
es
No tuvo que mirar para saber quién era.
fr
Il ne lui fut pas nécessaire de lever les yeux pour savoir qui arrivait.
en
She didn't have to look to see who it was.
eu
"Gizenik zegoen, burua soiltzen hasita, eta bertatik bertara ikusteko betaurrekoen beharrean", esan zidan.
es
"Estaba gordo y se le empezaba a caer el pelo, y ya necesitaba espejuelos para ver de cerca-me dijo-.
fr
" Il avait grossi et il commençait à perdre ses cheveux, et puis il lui fallait des lunettes pour voir de près, me dit-elle.
en
"He was fat and was beginning to lose his hair, and he already needed glasses to see things close by," she told me.
eu
"Baina hura zen, demontre, hura zen!". Ikaratu zen, hark zekusan bezain urritua zekusala berak hura jabetu zen eta, eta ez zuen uste hori jasateko hark barruan berak bezainbat maitasun izango zuenik.
es
¡Pero era él, carajo, era él!". Se asustó, porque sabía que él la estaba viendo tan disminuida como ella lo estaba viendo a él, y no creía que tuviera dentro tanto amor como ella para soportarlo.
fr
" Elle s'affola : il devait la voir aussi vieillie qu'elle le voyait lui, mais il ne devait pas avoir dans le coeur cette réserve d'amour qu'elle avait, elle, pour le supporter.
en
"But it was him, God damn it, it was him!" She was frightened because she knew he was seeing her just as diminished as she saw him, and she didn't think he had as much love inside as she to bear up under it.
eu
Izerditan blai eginik zuen alkandora, ferian lehenbiziko aldiz ikusi zuenean halatsu, eta gerriko bera eta larruzko alforja josigabe berak dena zilarrezko apaindura.
es
Tenía la camisa empapada de sudor, como lo había visto la primera vez en la feria, y llevaba la misma correa y las mismas alforjas de cuero descosido con adornos de plata.
fr
La sueur trempait sa chemise, comme la première fois, le jour de la kermesse, et il portait la même ceinture et les mêmes sacoches de cuir aux garnitures d'argent et aux coutures décousues.
en
His shirt was soaked in sweat, as she had seen him the first time at the fair, and he was wearing the same belt, and carrying the same unstitched leather saddlebags with silver decorations.
eu
Bayardo San Román-ek pauso bat jo zuen aurrera beste brodatzaile txundituei kontu gutxi, eta josteko makina gainean utzi zituen alforjak.
es
Bayardo San Román dio un paso adelante, sin ocuparse de las otras bordadoras atónitas, y puso las alforjas en la máquina de coser.
fr
Bayardo San Roman fit un pas en avant, sans se soucier des autres brodeuses éberluées, puis il jeta ses sacoches sur la machine à coudre.
en
Bayardo San Roman took a step forward, unconcerned about the other astonished embroiderers, and laid his saddlebags on the sewing machine.
eu
-Honatx-esan zuen-, hemen nauzu.
es
-Bueno-dijo-, aquí estoy.
fr
" Bon, dit-il. Me voici.
en
"Well," he said, "here I am."
eu
Hantxe bertantxe geratzeko asmotan arropa maleta berekin zuen, bai beste bat berdina ere idatzi zizkion ia bi mila eskutitz barruan.
es
Llevaba la maleta de la ropa para quedarse, y otra maleta igual con casi dos mil cartas que ella le había escrito.
fr
Il tenait à la main une valise pleine de linge et dans l'autre une valise identique renfermant les quelque deux mille lettres qu'elle lui avait écrites.
en
He was carrying a suitcase with clothing in order to stay and another just like it with almost two thousand letters that she had written him.
eu
Dataz data ordenaturik, pakete jositakoetan koloretako xingolekin, guztiak artean zabaldu gabe.
es
Estaban ordenadas por sus fechas, en paquetes cosidos con cintas de colores, y todas sin abrir.
fr
Elles étaient classées selon leur date de réception, en liasses ficelées avec des rubans de couleur.
en
They were arranged by date in bundles tied with coloured ribbons, and they were all unopened.
eu
5
es
5
fr
1
en
5
eu
Urteak joan urteak etorri ez genuen mihian beste esatekorik.
es
Durante años no pudimos hablar de otra cosa.
fr
Durant des années, nous fûmes incapables de parler d'autre chose.
en
FOR YEARS WE COULDN'T TALK ABOUT anything else.
eu
Gure eguneroko biziera, ordura arte honenbeste ekandu linealez meneratua izan zena, antsia komun beraren inguruan kolpean jiratzen hasia zen.
es
Nuestra conducta diaria, dominada hasta entonces por tantos hábitos lineales, había empezado a girar de golpe en torno de una misma ansiedad común.
fr
Notre comportement quotidien, jusqu'alors dominé par la routine la plus linéaire, s'était mis à tourner brusquement autour d'une même angoisse collective.
en
Our daily conduct, dominated then by so many linear habits, had suddenly begun to spin around a single common anxiety.
eu
Absurdoa posible egin izan zuten anitz kasualitate-kateatu ordenatu nahiz aritzen ginenean oilaritea etortzen zitzaigun gainera, eta bistakoa zen ez genuela honela egiten misterioak argitzeko irrikagatik, halabeharrak bat bederari markatu zion lekua eta misioa zehaztasun guztiz zein zen jakin gabe gure arteko inori bizitzen segitzea ezina zitzaiolako baizik.
es
Nos sorprendían los gallos del amanecer tratando de ordenar las numerosas casualidades encadenadas que habían hecho posible el absurdo, y era evidente que no lo hacíamos por un anhelo de esclarecer misterios, sino porque ninguno de nosotros podía seguir viviendo sin saber con exactitud cuál era el sitio y la misión que le había asignado la fatalidad.
fr
Les coqs de l'aube nous surprenaient en train d'essayer de reconstituer la chaîne des nombreux hasards qui avaient rendu l'absurde possible ; et il était évident que nous n'agissions pas par simple désir de percer le mystère, mais parce que personne parmi nous ne pouvait continuer à vivre sans savoir exactement la place et la mission que la fatalité lui avait assignées.
en
The cocks of dawn would catch us trying to give order to the chain of many chance events that had made absurdity possible, and it was obvious that we weren't doing it from an urge to clear up mysteries but because none of us could go on living without an exact knowledge of the place and the mission assigned to us by fate.
eu
Anitz jende jakin gabe geratu zen.
es
Muchos se quedaron sin saberlo.
fr
Beaucoup restèrent dans l'ignorance.
en
Many never got to know.
eu
Alertatzeko asmotan goizaldera arte zain egon zitzaizkion gurasoen etxera atsedetara joan beharrean, gotzainari etorri arte aitona-amonarenean bi orduz zain egoteko izan zuen bultzadari zergatik amore eman zion ez zion bere buruari sekula esplikatu ahal izan Cristo Bedoya, halako batez zirujau ezaguna izango zenak.
es
Cristo Bedoya, que llegó a ser un cirujano notable, no pudo explicarse nunca por qué cedió al impulso de esperar dos horas donde sus abuelos hasta que llegara el obispo, en vez de irse a descansar en la casa de sus padres, que lo estuvieron esperando hasta el amanecer para alertarlo.
fr
Cristo Bedoya, qui devait acquérir une grande renommée de chirurgien, ne put jamais s'expliquer pourquoi il avait cédé à l'impulsion de passer chez ses grands-parents les deux heures qui le séparaient de l'arrivée de l'évêque au lieu d'aller se reposer chez ses parents, lesquels l'attendirent jusqu'au lever du jour pour l'alerter.
en
Cristo Bedoya, who went on to become a surgeon of renown, never managed to explain to himself why he gave in to the impulse to spend two hours at his grandparents' house until the bishop came instead of going to rest at his parents', who had been waiting for him since dawn to warn him.
eu
Krimena galarazteko zerbait egiterik izan baina egin gabe geratu ziren gehienak aitzakia honekin kontsolatu ziren, hots, ohoreari dagozkion arazoak estanko sakratu direla non sarbidea dramako parte hartzaileek bakarrik duten.
es
Pero la mayoría de quienes pudieron hacer algo por impedir el crimen y sin embargo no lo hicieron, se consolaron con el pretexto de que los asuntos de honor son estancos sagrados a los cuales sólo tienen acceso los dueños del drama.
fr
Mais la plupart de ceux qui auraient pu faire quelque chose pour empêcher le crime et qui se dérobèrent se consolèrent en invoquant le préjugé selon lequel les affaires d'honneur sont des cases hermétiques auxquelles ont seuls accès les maîtres du drame.
en
But most of those who could have done something to prevent the crime and did not consoled themselves with the pretext that affairs of honour are sacred monopolies, giving access only to those who are part of the drama.
eu
"Ohorea maitasuna da", esaten aditzen nion neure amari.
es
"La honra es el amor", le oía decir a mi madre.
fr
" L'honneur c'est l'amour ", ai-je entendu dire à ma mère.
en
"Honour is love," I heard my mother say.
eu
Odoletan ez zeuden bi ganibeta odoletan ikustea izan zen Hortensia Baute-ren parte hartze bakarra, hala ere haluzinazioaren poderioz hain hunkiturik sentitu zuen bere burua ze penitentzi krisian jausi zen, eta egun batean ezin gehiago jasanik kalera biluzik jo zuen.
es
Hortensia Baute, cuya única participación fue haber visto ensangrentados dos cuchillos que todavía no lo estaban, se sintió tan afectada por la alucinación que cayó en una crisis de penitencia, y un día no pudo soportarla más y se echó desnuda a las calles.
fr
Hortensia Baute, dont la seule participation fut d'avoir vu deux couteaux ensanglantés alors qu'ils ne l'étaient pas encore, se montra si affectée par l'hallucination qu'elle sombra dans une crise d'abstinence jusqu'au jour où, n'y tenant plus, elle se précipita toute nue dans les rues du village.
en
Hortensia Baute, whose only participation was having seen two bloody knives that weren't bloody yet, felt so affected by the hallucination that she fell into a penitential crisis, and one day, unable to stand it any longer, she ran out naked into the street.
eu
Flora Miguel, Santiago Nasar-en andregaiak, despitaz mugetako teniente batekin hanka egin zuen zeinak Vichada-ko kautxu biltzaileen artean prostituitu zuen.
es
Flora Miguel, la novia de Santiago Nasar, se fugó por despecho con un teniente de fronteras que la prostituyó entre los caucheros de Vichada.
fr
Flora Miguel, la fiancée de Santiago Nasar, fila par dépit avec un lieutenant garde-frontière qui la prostitua parmi les saigneurs d'hévéas dans la province du Vichada.
en
Flora Miguel, Santiago Nasar's fiancee, ran away out of spite with a lieutenant of the border patrol, who prostituted her among the rubber workers on the Vichada.
eu
Aura Villeros, hiru azaldiri jaiotzen lagundu zien emaginak, berria izan zuenean maskuriko espasmoa izan zuen, eta heriotza egunera arte txiza egiteko zundaren beharrean izan zen.
es
Aura Villeros, la comadrona que había ayudado a nacer a tres generaciones, sufrió un espasmo de la vejiga cuando conoció la noticia, y hasta el día de su muerte necesitó una sonda para orinar.
fr
Aura Villeros, l'accoucheuse qui avait aidé trois générations à venir au monde, souffrit d'une contraction de la vessie en apprenant la nouvelle et eut jusqu'à sa mort besoin d'une sonde pour uriner.
en
Aura Villeros, the midwife who had helped bring three generations into the world, suffered a spasm of the bladder when she heard the news and to the day of her death had to use a catheter in order to urinate.
eu
Rogelio de la Flor jauna Clotilde Armenta-ren senar jatorra 86 urterekin bizitasun aparta zuena, Santiago Nasar bere etxeko ate itxiaren kontra nola zatikatzen ari ziren ikusteko jaiki zen azkeneko aldiz, eta barne-zarrada ezin izan zuen gainditu.
es
Don Rogelio de la Flor, el buen marido de Clotilde Armenta, que era un prodigio de vitalidad a los 86 años, se levantó por última vez para ver cómo desguazaban a Santiago Nasar contra la puerta cerrada de su propia casa, y no sobrevivió a la conmoción.
fr
Don Rogelio de la Flor, le brave mari de Clotilde Armenta qui, à quatre-vingt-six ans, était un prodige de vitalité, se leva pour la dernière fois afin de regarder comment on éventrait Santiago Nasar contre la porte close de sa maison et ne survécut pas au choc.
en
Don Rogelio de la Flor, Clotilde Armenta's good husband, who was a marvel of vitality at the age of eighty-six, got up for the last time to see how they had hewn Santiago Nasar to bits against the locked door of his own house, and he didn't survive the shock.
aurrekoa | 29 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus