Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
"Astelehena zela gogarazi nion", esan zidan.
es
"Le recordé que era lunes", me dijo.
fr
" Mais c'est aujourd'hui lundi ", lui rappela-t-elle.
en
"I reminded him that it was Monday," she told me.
eu
Baldin bait ere gotzainari eraztunean muin egiteko aukerarik izaten bazuen, horrexegatik jantzi zela pontifikalez esplikatu zion hark.
es
Pero él le explicó que se había vestido de pontifical por si tenía ocasión de besarle el anillo al obispo.
fr
Alors il lui avait expliqué qu'il avait mis une tenue de circonstance au cas où il aurait l'occasion de baiser l'anneau de l'évêque.
en
But he explained to her that he'd got dressed up pontifical style in case he had a chance to kiss the bishop's ring.
eu
Amak ez zuen arreta izpirik ipini ipuin horietan.
es
Ella no dio ninguna muestra de interés.
fr
Ce qui n'avait pas eu l'air d'intéresser Plácida Linero.
en
She showed no sign of interest.
eu
-Untzitik lehorrera ere ez du egingo-esan zion-.
es
-Ni siquiera se bajará del buque-le dijo-.
fr
" Il ne descendra même pas du bateau, lui dit-elle.
en
"He won't even get off the boat," she told him.
eu
Konpromisoz bedeinkazioa bota, ohi bezala, eta etorri bidetik alde egingo du.
es
Echará una bendición de compromiso, como siempre, y se irá por donde vino.
fr
Il vous bénira à la sauvette, comme d'habitude, et repartira comme il est venu.
en
"He'll give an obligatory blessing, as always, and go back the way he came.
eu
Herri honi gorroto dio.
es
Odia a este pueblo.
fr
Il déteste ce village.
en
He hates this town."
eu
Honelaxe zela ondotxo zekien Santiago Nasar-ek, halaz guztiz ere elizako ospeak ezin eta gehiago liluratzen zuen.
es
Santiago Nasar sabía que era cierto, pero los fastos de la iglesia le causaban una fascinación irresistible.
fr
Santiago Nasar savait qu'elle avait raison, mais les fastes de l'Église exerçaient sur lui une fascination irrésistible.
en
Santiago Nasar knew it was true, but church pomp had an irresistible fascination for him.
eu
"Zinea bezalakoxea da", esanik zidan behin edo beste.
es
"Es como el cine", me había dicho alguna vez.
fr
" On se croirait au cinéma ", m'avait-il avoué un jour.
en
"It's like the movies," he'd told me once.
eu
Amari, aldiz, gotzainaren etorreraz interesatzen zitzaion gauza bakarra semea euritan ez bustitzea zen, doministikuka sentitu baitzuen lotan zen bitartean.
es
A su madre, en cambio, lo único que le interesaba de la llegada del obispo era que el hijo no se fuera a mojar en la lluvia, pues lo había oído estornudar mientras dormía.
fr
En revanche, la seule chose qui préoccupait sa mère dans cette visite de l'évêque, c'était que son fils ne fût pas trempé par la pluie, car elle l'avait entendu éternuer durant son sommeil.
en
The only thing that interested his mother about the bishop's arrival, on the other hand, was for her son not to get soaked in the rain, since she'd heard him sneeze while he was sleeping.
eu
Aterkia eraman zezala kontseilatu zuen, baina kontseiluaz kontu gutti eginez eskuaz agur egin eta gelatik irten zen.
es
Le aconsejó que llevara un paraguas, pero él le hizo un signo de adiós con la mano y salió del cuarto.
fr
Elle lui conseilla de prendre un parapluie, mais il lui fit de la main un signe d'adieu et quitta la chambre.
en
She advised him to take along an umbrella, but he waved good-bye and left the room.
eu
Ez zuen geroztik gehiago ikusi.
es
Fue la última vez que lo vio.
fr
Ce fut la dernière fois qu'elle le vit.
en
It was the last time she saw him.
eu
Victoria Guzmán, sukaldariak, egun hartan ez zuela euririk egin seguru zioen, ez otsail guztian ere.
es
Victoria Guzmán, la cocinera, estaba segura de que no había llovido aquel día, ni en todo el mes de febrero.
fr
Victoria Guzmán, la cuisinière, assurait qu'il n'avait pas plu ce jour-là, ni même une seule fois en février.
en
Victoria Guzman, the cook, was sure that it hadn't rained that day, or during the whole month of February.
eu
"Aitzitik", esan zidan bera hil baino lehentxeago ikustera etorri nintzaionean. "Abuztuan baino goizago hasi zen eguzkia berotzen".
es
"Al contrario", me dijo cuando vine a verla, poco antes de su muerte. "El sol calentó más temprano que en agosto".
fr
" Au contraire, me dit-elle quand je vins la voir peu avant sa mort, le soleil chauffait plus tôt qu'en plein mois d'août.
en
"On the contrary," she told me when I came to see her, a short time before her death. "The sun warms things up earlier than in August."
eu
Santiago Nasar su aldean sartu zenean, bazkaltzeko hiru koneju puskabanatzen ari zen, zakur hats-handituz inguraturik.
es
Estaba descuartizando tres conejos para el almuerzo, rodeada de perros acezantes, cuando Santiago Nasar entró en la cocina.
fr
" Elle était en train d'étriper trois lapins pour le déjeuner, harcelée par les chiens aux aguets, lorsque Santiago Nasar était entré dans la cuisine.
en
She had been quartering three rabbits for lunch, surrounded by panting dogs, when Santiago Nasar entered the kitchen.
eu
"Lo xuhur egin duenaren aurpegia zuen beti jaikitzen zenean", zitzaion gogoratzen amodiorik gabe Victoria Guzmán-i.
es
"Siempre se levantaba con cara de mala noche", recordaba sin amor Victoria Guzmán.
fr
" Il se levait toujours avec la tête de quelqu'un qui a mal dormi ", rappelait-elle, sans tendresse.
en
"He always got up with the face of a bad night," Victoria Guzman recalled without affection.
eu
Divina Flor, bere alabak, zeina apenas zen loratzen hasirik, katilukada bat kafe garratz kanabera-alkohol xorta batekin zerbitzatu zion Santiago Nasar-i, astelehenero ohi zuenez, gaueko zama nolabait eztitzen laguntzeko.
es
Divina Flor, su hija, que apenas empezaba a florecer, le sirvió a Santiago Nasar un tazón de café cerrero con un chorro de alcohol de caña, como todos los lunes, para ayudarlo a sobrellevar la carga de la noche anterior.
fr
Divina Flor, sa fille, dont le corps commençait à peine à s'épanouir, avait servi à Santiago Nasar un bol de café sans sucre arrosé d'alcool de canne, comme tous les lundis, pour l'aider à surmonter la cuite de la nuit.
en
Divina Flor, her daughter, who was just coming into bloom, served Santiago Nasar a mug of mountain coffee with a shot of cane liquor, as on every Monday, to help him bear the burden of the night before.
eu
Su alde tzar handian, argiaren murmurika eta oiloak kotan lotan, hats-hartze mutua zen.
es
La cocina enorme, con el cuchicheo de la lumbre y las gallinas dormidas en las perchas, tenía una respiración sigilosa.
fr
L'énorme cuisine, avec le chuchotement de l'âtre et les poules endormies sur leurs perchoirs, avait une respiration mystérieuse.
en
The enormous kitchen, with the whispers from the fire and the hens sleeping on their perches, was breathing stealthily.
eu
Beste aspirina bat mastika eta Santiago Nasar kafe katilukada txurrutaka emeki-emeki hartzeko eseri egin zen, astiro pentsatuz, su aldeko labean konejuak puskabanatzen ari ziren emakumeei beti so.
es
Santiago Nasar masticó otra aspirina y se sentó a beber a sorbos lentos el tazón de café, pensando despacio, sin apartar la vista de las dos mujeres que destripaban los conejos en la hornilla.
fr
Santiago Nasar avait croqué une autre aspirine et il s'était assis pour boire son café lentement, à petites gorgées ; il pensait au ralenti et ne quittait pas des yeux les deux femmes qui vidaient les lapins au-dessus du fourneau.
en
Santiago Nasar swallowed another aspirin and sat down to drink the mug of coffee in slow sips, thinking just as slowly, without taking his eyes off the two women who were disembowelling the rabbits on the stove.
eu
Urteak goiti-beheti, galantik kontserbaturik zen Victoria Guzmán.
es
A pesar de la edad, Victoria Guzmán se conservaba entera.
fr
Malgré son âge, Victoria Guzmán gardait toute sa prestance.
en
In spite of her age, Victoria Guzman was still in good shape.
eu
Neskatoak, aski menditar oraino, glandulen oldarraz hatsanturik eta itolarririk zirudien.
es
La niña, todavía un poco montaraz, parecía sofocada por el ímpetu de sus glándulas.
fr
La petite, encore un peu sauvage, semblait étouffer sous le flot impétueux de ses glandes.
en
The girl, as yet a bit untamed, seemed overwhelmed by the drive of her glands.
eu
Katilu hutsa biltzera hurbildu zitzaionean eskumuturretik heldu zion Santiago Nasar-ek.
es
Santiago Nasar la agarró por la muñeca cuando ella iba a recibirle el tazón vacío.
fr
Santiago Nasar l'avait attrapée par le poignet au moment où elle venait le débarrasser de son bol vide.
en
Santiago Nasar grabbed her by the wrist when she came to take the empty mug from him.
eu
-Eskurakoiagoa izateko garaia baden oraintxe-esan zion.
es
-Ya estás en tiempo de desbravar-le dijo.
fr
" Il va être temps de te dresser ", lui dit-il.
en
"The time has come for you to be tamed," he told her.
eu
Victoria Guzmán-ek ganibeta odoleztatua erakutsi zion.
es
Victoria Guzmán le mostró el cuchillo ensangrentado.
fr
Victoria Guzmán lui avait montré le couteau sanglant.
en
Victoria Guzman showed him the bloody knife.
eu
-Utzak, zuri-agindu zion zorrotz-.
es
-Suéltala, blanco-le ordenó en serio-.
fr
" Bas les pattes, blanc ! lui intima-t-elle sans rire.
en
"Let go of her, white man," she ordered him seriously.
eu
Ni bizi naizeino ez duk ur horretarik edango.
es
De esa agua no beberás mientras yo esté viva.
fr
Moi vivante, tu ne boiras pas de cette eau-là.
en
"You won't have a drink of that water as long as I'm alive."
eu
Oraino gaztetxo hutsa zenean liluratu zuen Ibrahim Nasar-ek.
es
Había sido seducida por Ibrahim Nasar en la plenitud de la adolescencia.
fr
Elle avait été séduite par Ibrahim Nasar dans la plénitude de l'adolescence.
en
She'd been seduced by Ibrahim Nasar in the fullness of her adolescence.
eu
Zenbait urtez isilean amodioa eginik zuten etxaldeko ukuiluetan, eta harenganako onerizkoa bukatu zitzaionean etxera eraman zuen neskame.
es
La había amado en secreto varios años en los establos de la hacienda, y la llevó a servir en su casa cuando se le acabó el afecto.
fr
Il l'avait aimée en cachette plusieurs années durant dans les étables de l'hacienda et l'avait intégrée à la domesticité une fois sa passion éteinte.
en
She'd made love to him in secret for several years in the stables of the ranch, and he brought her to be a house servant when the affection was over.
eu
Divina Flor, senar berriagoaren alabak bazekien noiz edo behin Santiago Nasar-en ohe ezkutura beharko zuela, eta pentsu horrek larritasun goiztiarra sortarazten zion.
es
Divina Flor, que era hija de un marido más reciente, se sabía destinada a la cama furtiva de Santiago Nasar, y esa idea le causaba una ansiedad prematura.
fr
Divina Flor, qui était la fille d'un mari plus récent, se savait destinée aux ébats furtifs de Santiago Nasar, et cette idée l'angoissait à l'avance.
en
Divina Flor, who was the daughter of a more recent mate, knew that she was destined for Santiago Nasar's furtive bed, and that idea brought out a premature anxiety in her.
eu
"Hori bezalako gizonik ez da geroztik jaio", esan zidan dena gizen eta betilun, beste amurusietatik etorri zitzaizkion seme-alabez inguraturik.
es
"No ha vuelto a nacer otro hombre como ése", me dijo, gorda y mustia, y rodeada por los hijos de otros amores.
fr
" Un homme comme ça, il n'en est jamais né d'autre ", me dit-elle, grasse et fanée, entourée par une progéniture issue d'autres amours.
en
"Another man like that hasn't ever been born again," she told me, fat and faded and surrounded by the children of other loves.
eu
"Aitaren irudikoa zen", ihardetsi zion Victoria Guzmán-ek.
es
"Era idéntico a su padre-le replicó Victoria Guzmán-.
fr
" C'était son père tout craché, lui répliqua Victoria Guzmán.
en
"He was just like his father," Victoria Guzman answered her.
eu
"Ez-deus bat".
es
Un mierda".
fr
Une merde.
en
"A shit."
eu
Baina koneju baten gibelerraiak zuztarretik erauzi eta tripotxak ketan zakurrei jaurtiki zizkienean Santiago Nasar-ek sentitu zuen lazturaz oroitu zenean ezin izan zion izialdura ufadari itzuri egin.
es
Pero no pudo eludir una rápida ráfaga de espanto al recordar el horror de Santiago Nasar cuando ella arrancó de cuajo las entrañas de un conejo y les tiró a los perros el tripajo humeante.
fr
" Mais elle ne put écarter une rafale d'effroi en se remémorant l'air épouvanté de Santiago Nasar quand elle avait arraché d'un coup les entrailles d'un lapin et les avait jetées aux chiens, toutes fumantes.
en
But she couldn't avoid a wave of fright as she remembered Santiago Nasar's horror when she pulled out the insides of a rabbit by the roots and threw the steaming guts to the dogs.
eu
-Zu zara basazia-esan zion-.
es
-No seas bárbara-le dijo él-.
fr
" Ne sois pas aussi barbare, lui avait-il dit.
en
"Don't be a savage," he told her.
eu
Emazu gizakietarik dela.
es
Imagínate que fuera un ser humano.
fr
Imagine un peu, s'il s'agissait d'un être humain !
en
"Make believe it was a human being."
eu
Animalia defentsarik gabeak hiltzen hain usaturik zen gizonak bat batean honenbesteko izu-ikara agertzea konprenitzeko, 20 urte behar izan zituen Victoria Guzmán-ek.
es
Victoria Guzmán necesitó casi 20 años para entender que un hombre acostumbrado a matar animales inermes expresara de pronto semejante horror.
fr
" Il n'avait pas fallu moins de vingt ans à Victoria Guzmán pour comprendre qu'un homme accoutumé à tuer d'innocents animaux venait d'exprimer, brusquement, une sainte horreur.
en
Victoria Guzman needed almost twenty years to understand that a man accustomed to killing defenceless animals could suddenly express such horror.
eu
"Jainko maitea-egin zuen oihu asaldatuta-guztiura egiazki errebelazio bat gertatu zitzaidan!".
es
"¡Dios Santo-exclamó asustada-, de modo que todo aquello fue una revelación!".
fr
" Seigneur Jésus ! s'écria-t-elle effrayée.
en
"Good heavens," she explained with surprise. "All that was such a revelation."
eu
Halarik ere, krimena egin goiz hartan honenbeste errabia zuen bere baitan bildurik, ze, besterik gabe Santiago Nasar-i gosaria mintzeko eta gozo-gaizteko, beste konejuren erraiez zakurrak bazkatzen segitu zuen.
es
Sin embargo, tenía tantas rabias atrasadas la mañana del crimen, que siguió cebando a los perros con las vísceras de los otros conejos, sólo por amargarle el desayuno a Santiago Nasar.
fr
" Pourtant elle accumulait un tel arriéré de rages refoulées que le matin du crime elle avait continué de gaver les chiens avec la tripaille des autres lapins, pour le seul plaisir de contrarier le petit déjeuner de Santiago Nasar.
en
Nevertheless, she had so much repressed rage the morning of the crime that she went on feeding the dogs with the insides of the other rabbits, just to embitter Santiago Nasar's breakfast.
eu
Honelakoetan zirenean, gotzaina heldu zen baporearen orroa ikaragarriarekin herri osoa esnatu zen.
es
En ésas estaban cuando el pueblo entero despertó con el bramido estremecedor del buque de vapor en que llegaba el obispo.
fr
On en était là quand le beuglement assourdissant du bateau à vapeur à bord duquel arrivait l'évêque avait réveillé tout le village.
en
That's what they were up to when the whole town awoke with the earthshaking bellow of the bishop's steamboat.
eu
Garai bateko depositua zen etxea, bi pisutakoa, ohol zakarrez eginiko paretak eta zinkezko teilatua gailurretik ura alde banatara, nondik zelatatzen baitzuten portuko zaborreria gallinazoek.
es
La casa era un antiguo depósito de dos pisos, con paredes de tablones bastos y un techo de cinc de dos aguas, sobre el cual velaban los gallinazos por los desperdicios del puerto.
fr
La maison était un ancien entrepôt à deux étages, fait de grosses planches mal équarries, avec un toit de zinc à deux pentes, du haut duquel les charognards lorgnaient les déchets du port.
en
The house was a former warehouse, with two stories, walls of rough planks, and a peaked tin roof where the buzzards kept watch over the garbage on the docks.
eu
Ibaiak hain zerbitzu handia egiten zuen garaian eraikia izan zen, non anitz gabarra, are alturako ontziak menturatzen baitziren estuarioko iztingietatik barrena.
es
Había sido construido en los tiempos en que el río era tan servicial que muchas barcazas de mar, e inclusive algunos barcos de altura, se aventuraban hasta aquí a través de las ciénagas del estuario.
fr
Elle avait été bâtie au temps où le fleuve était si complaisant que nombre de caboteurs et même quelques navires de haute mer s'aventuraient jusque-là à travers les marécages de l'estuaire.
en
It had been built in the days when the river was so usable that many seagoing barges and even a few tall ships made their way up there through the marshes of the estuary.
eu
Gerra zibilei buru eman ondoren Ibrahim Nasar azkeneko arabiarrekin etorri zenean, ibaian izan ziren ur-aldaketak zirela kausa, ez zen gehiago itsasontzirik heldu, ez deposituaz zen inor baliatzen.
es
Cuando vino Ibrahim Nasar con los últimos árabes, al término de las guerras civiles, ya no llegaban los barcos de mar debido a las mudanzas del río, y el depósito estaba en desuso.
fr
Quand Ibrahim Nasar était arrivé avec les derniers Arabes, à la fin des guerres civiles, les bateaux de mer ne remontaient plus à cause des caprices du fleuve, et l'entrepôt était abandonné.
en
By the time Ibrahim Nasar arrived with the last Arabs at the end of the civil wars, seagoing ships no longer came there because of shifts in the river, and the warehouse was in disuse.
eu
Huskeria baten erosi zuen Ibrahim Nasar-ek inportaziorako denda hantxe ipintzeko asmotan, inoiz jarri ez bazuen ere, eta ezkontzekotan zenean orduantxe soil prestatu zuen etxe-bizitzarako.
es
Ibrahim Nasar lo compró a cualquier precio para poner una tienda de importación que nunca puso, y sólo cuando se iba a casar lo convirtió en una casa para vivir.
fr
Ibrahim Nasar l'avait racheté pour une bouchée de pain afin d'y établir une boutique d'importation qui ne vit jamais le jour, et ce n'est qu'au moment de son mariage qu'il le transforma en maison d'habitation.
en
Ibrahim Nasar bought it at a cheap price in order to set up an import store that he never did establish, and only when he was going to be married did he convert it into a house to live in.
eu
Beheko plantan saloi bat muntatu zuen zernahitarako on, eta hondoan zamalde egia lau abererentzat, zerbitzu gelak, eta etxaldeetan ohi diren bezalako su aldea, leihoak porturat, nondik egun oroz uraren kiratsa gau eta egun sartzen zen.
es
En la planta baja abrió un salón que servía para todo, y construyó en el fondo una caballeriza para cuatro animales, los cuartos de servicio, y una cocina de hacienda con ventanas hacia el puerto por donde entraba a toda hora la pestilencia de las aguas.
fr
Au rez-de-chaussée il aménagea une grande salle qui servait à tout et fit construire au fond une écurie pour quatre chevaux, les chambres des domestiques et une cuisine d'hacienda avec des fenêtres donnant sur le port et par lesquelles entrait à toute heure la puanteur des eaux.
en
On the ground floor he opened up a parlour that served for everything, and in back he built a stable for four animals, the servants' quarters, and a country kitchen with windows opening onto the dock, through which the stench of the water came in at all hours.
eu
Noizbaiteko naufragiotik erreskataturiko eskailera espirala izan zen, salan zegoen zegoenean, utzi zuen gauza bakarra.
es
Lo único que dejó intacto en el salón fue la escalera en espiral rescatada de algún naufragio.
fr
La seule chose qu'il conserva intacte dans la grande salle fut l'escalier en colimaçon, rescapé d'on ne sait quel naufrage.
en
The only thing he left intact in the parlour was the spiral staircase rescued from some shipwreck.
eu
Goiko bizitzan, garai batez aduanako bulegoak izan ziren hartan, bi gela handi prestatu zituen, berebat bost ganbarote, noizbait izan asmo zituen seme-alaba frankorentzat, eta plazako almendroen gainetik zurezko balkoia eraiki zuen, non Plácida Linero, bere bakardadearen kontsolamendurako, eserita egoten zen martxoko arrats apaletan.
es
En la planta alta, donde antes estuvieron las oficinas de aduana, hizo dos dormitorios amplios y cinco camarotes para los muchos hijos que pensaba tener, y construyó un balcón de madera sobre los almendros de la plaza, donde Plácida Linero se sentaba en las tardes de marzo a consolarse de su soledad.
fr
À l'étage principal, qui avait abrité les bureaux de la douane, il installa deux vastes chambres et cinq alcôves pour les nombreux enfants qu'il espérait avoir, et orna la façade d'un balcon de bois dominant les amandiers de la place ; c'est là que, les soirs de mars, Plácida Linero se tenait, pour se consoler de sa solitude.
en
On the upper floor, where the customs offices had been before, he built two large bedrooms and five cubbyholes for the many children he intended having, and he constructed a wooden balcony that overlooked the almond trees on the square, where Plácida Linero would sit on March afternoons to console herself for her solitude.
eu
Aurrealdean lehen-lehen bezala ate nagusia, hala ere bi leiho berri zabaldu zizkion bolatxo torneaturekin.
es
En la fachada conservó la puerta principal y le hizo dos ventanas de cuerpo entero con bolillos torneados.
fr
Il laissa telle quelle la porte principale mais la flanqua de deux hautes fenêtres au cadre massif de bois contourné.
en
In the front he kept the main door and built two full-length windows with lathe-turned bars.
eu
Atzealdeko atea ere bere horretantxe utzi zuen, alabaina zaldi gainean pasatzeko zerbait goititurik, eta garai bateko kaiaren puska bati martxan eutsi zion.
es
Conservó también la puerta posterior, sólo que un poco más alzada para pasar a caballo, y mantuvo en servicio una parte del antiguo muelle.
fr
Il conserva également la porte de derrière dont il rehaussa le linteau pour pouvoir entrer à cheval, et maintint en service une partie de l'ancien quai.
en
He also kept the rear door, except a bit taller so that a horse could enter through it, and he kept a part of the old pier in use.
eu
Ate horretaz baliatzen ziren gehienik, ez bakarrik ganbela eta su alderako sarbide naturala eta berezkoa zelako, plazatik iragan gabe portu berriko kalera jotzen zuelako baizik.
es
Ésa fue siempre la puerta de más uso, no sólo porque era el acceso natural a las pesebreras y la cocina, sino porque daba a la calle del puerto nuevo sin pasar por la plaza.
fr
Cette porte fut toujours la plus utilisée, non seulement parce qu'elle constituait l'accès naturel aux crèches et à la cuisine, mais aussi parce qu'elle donnait sur la rue du nouveau port, sans qu'on eût à passer par la place.
en
That was always the door most used, not only because it was the natural entry to the mangers and the kitchen, but because it opened onto the street that led to the new docks without going through the square.
aurrekoa | 29 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus