Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Ate horretaz baliatzen ziren gehienik, ez bakarrik ganbela eta su alderako sarbide naturala eta berezkoa zelako, plazatik iragan gabe portu berriko kalera jotzen zuelako baizik.
es
Ésa fue siempre la puerta de más uso, no sólo porque era el acceso natural a las pesebreras y la cocina, sino porque daba a la calle del puerto nuevo sin pasar por la plaza.
fr
Cette porte fut toujours la plus utilisée, non seulement parce qu'elle constituait l'accès naturel aux crèches et à la cuisine, mais aussi parce qu'elle donnait sur la rue du nouveau port, sans qu'on eût à passer par la place.
en
That was always the door most used, not only because it was the natural entry to the mangers and the kitchen, but because it opened onto the street that led to the new docks without going through the square.
eu
Aurreko atea, jaiegunetan izan ezik itxirik egon ohi zen, atalaga emanda.
es
La puerta del frente, salvo en ocasiones festivas, permanecía cerrada y con tranca.
fr
Une barre fermait la porte principale, qui ne s'ouvrait que pour les grandes occasions.
en
The front door, except for festive occasions, remained closed and barred.
eu
Hala ere, han ez atzeko atean ziren Santiago Nasar hilko zuten gizonak zain jarrita, halaber handik irten zen hura gotzainari ongietorri egitera, hori eta horrenbestez portura ailegatzeko etxeari inguru osoa egin behar izan bazion ere.
es
Sin embargo, fue por allí, y no por la puerta posterior, por donde esperaban a Santiago Nasar los hombres que lo iban a matar, y fue por allí por donde él salió a recibir al obispo, a pesar de que debía darle una vuelta completa a la casa para llegar al puerto.
fr
Ce fut pourtant devant celle-ci et non derrière la petite porte que les hommes qui allaient le tuer attendirent Santiago Nasar, et ce fut par là aussi que ce dernier sortit recevoir l'évêque, bien qu'il dût faire le tour complet de la maison pour gagner le port.
en
Nevertheless, it was there, and not at the rear door, that the men who were going to kill him waited for Santiago Nasar, and it was through there that he went out to receive the bishop, despite the fact that he would have to walk completely around the house in order to reach the docks.
eu
Honenbeste kointzidentzia galgarri ezin zezakeen inork konpreni.
es
Nadie podía entender tantas coincidencias funestas.
fr
Tant de coïncidences funestes demeuraient pour tous incompréhensibles.
en
No one could understand such fatal coincidences.
eu
Riohacha-tik etorri zen epaikari instruktoreak usnatu bide zituen, nahiz eta ez zuen onartzeko ausardiarik izan, izan ere, sumarioan egiazko esplikazio arrazoizkoa emateko ipini zuen arreta oso nabarmena zen.
es
El juez instructor que vino de Riohacha debió sentirlas sin atreverse a admitirlas, pues su interés de darles una explicación racional era evidente en el sumario.
fr
Le juge d'instruction venu de Riohacha s'était contenté de les subodorer sans se risquer à les admettre tant son rapport montrait une volonté évidente de donner à l'affaire une explication rationnelle.
en
The investigating judge who came from Riohacha must have sensed them without daring to admit it, for his impulse to give them a rational explanation was obvious in his report.
eu
Plazarako atea behin eta berriro aipatzen zen, folletinetan usatzen den izenaz:
es
La puerta de la plaza estaba citada varias veces con un nombre de folletín:
fr
La porte de la place y était baptisée plusieurs fois d'un nom rocambolesque :
en
The door to the square was cited several times with a dime-novel title:
eu
Ate zorigaiztokoa.
es
La puerta fatal.
fr
la porte fatale.
en
"The Fatal Door."
eu
Aintzat hartzeko esplikazio bakarra bazirudien Plácida Linero-rena zela; ama izateak berekin ohi duen senaz erantzun zuen:
es
En realidad, la única explicación válida parecía ser la de Plácida Linero, que contestó a la pregunta con su razón de madre:
fr
En réalité, la seule explication valable paraissait être celle de Plácida Linero, qui avait répondu à la question avec son bon sens de mère :
en
In reality, the only valid explanation seemed to be that of Plácida Linero, who answered the question with her mother wisdom:
eu
"Dotore jantzirik zenean ez zen nire semea inoiz atzeko atetik irteten".
es
"Mi hijo no salía nunca por la puerta de atrás cuando estaba bien vestido".
fr
" Mon fils ne sortait jamais par la porte du fond quand il était bien habillé.
en
"My son never went out the back door when he was dressed up.
eu
Hain zirudien egia nabarmena, ze instruktoreak alboko oharrean idatzi zuen, baina sumarioan ez zuen sartu.
es
Parecía una verdad tan fácil, que el instructor la registró en una nota marginal, pero no la sentó en el sumario.
fr
" Cela semblait une vérité si simpliste que le magistrat l'avait recueillie dans une note en marge, mais ne l'avait pas consignée dans le dossier d'instruction.
en
It seemed to be such an easy truth that the investigator wrote it down as a marginal note, but he didn't include it in the report.
eu
Victoria Guzmán-ek, bere aldetik, ezin eta zorrotzago erantzun zuen, esanez, ez berak ez bere alabak zekitela Santiago Nasar hiltzeko inor zain zegoenik.
es
Victoria Guzmán, por su parte, fue terminante en la respuesta de que ni ella ni su hija sabían que a Santiago Nasar lo estaban esperando para matarlo.
fr
Victoria Guzmán, de son côté, avait répondu d'un ton péremptoire que ni elle ni sa fille ne savaient qu'on attendait Santiago Nasar pour le tuer.
en
Victoria Guzman, for her part, had been categorical with her answer that neither she nor her daughter knew that the men were waiting for Santiago Nasar to kill him.
eu
Urteak joan urteak etorri onartu zuten ordea hura su aldera kafea hartzera sartu zenean biek zutela guztiorren berri.
es
Pero en el curso de sus años admitió que ambas lo sabían cuando él entró en la cocina a tomar el café.
fr
Cependant, au fil des années, elle admit que toutes deux n'ignoraient rien de ce qui se préparait quand il était entré dans la cuisine boire son café.
en
But in the course of her years she admitted that both knew it when he came into the kitchen to have his coffee.
eu
Bostak jo ondoan karitatez esne pixka baten eske pasatu zen emakume batek esan zien, horretarako ziren arrazoiak azaldu zizkien gainera, bai zain jarrita non zeuden aditzera eman ere.
es
Se lo había dicho una mujer que pasó después de las cinco a pedir un poco de leche por caridad, y les reveló además los motivos y el lugar donde lo estaban esperando.
fr
Elles l'avaient appris d'une femme venue mendier un peu de lait après cinq heures, laquelle leur avait en outre révélé les raisons du meurtre et le lieu de l'embuscade.
en
They had been told it by a woman who had passed by after five o'clock to beg a bit of milk, and who in addition had revealed the motives and the place where they were waiting.
eu
"Moxkortzio baten berriketak zirelakoan, ez nuen inor jakinaren gainean jarri", esan zidan.
es
"No lo previne porque pensé que eran habladas de borracho", me dijo.
fr
" Je ne l'ai pas prévenu parce que je pensais que c'étaient des rodomontades d'ivrognes ", me dit-elle.
en
"I didn't warn him because I thought it was drunkards' talk," she told me.
eu
Ordea, geroztik egin nion bisitan, ordukoz bere ama hilik zen, Divina Flor-ek aitorra eman zidan, hil zezaten benaz nahi zuelako ez ziola amak ezeren berririk eman Santiago Nasar-i.
es
No obstante, Divina Flor me confesó en una visita posterior, cuando ya su madre había muerto, que ésta no le había dicho nada a Santiago Nasar porque en el fondo de su alma quería que lo mataran.
fr
Et pourtant Divina Flor m'avoua, au cours d'une visite que je lui fis après la mort de sa mère, que celle-ci n'avait rien dit à Santiago Nasar parce que du fond du coeur elle souhaitait qu'on le tuât.
en
Nevertheless, Divina Flor confessed to me on a later visit, after her mother had died, that the latter hadn't said anything to Santiago Nasar because in the depths of her heart she wanted them to kill him.
eu
Alabak ere ez zion ezeren berririk eman artean neskato izuti bat baizik ez zen eta, bere kabuz erabakirik hartzeko ez-gauza, eta are gehiago izutu zen eskumuturretik eskuaz heldu zionean, esku hotz eta harrizkoaz, hilotzarenak iduri.
es
En cambio ella no lo previno porque entonces no era más que una niña asustada, incapaz de una decisión propia, y se había asustado mucho más cuando él la agarró por la muñeca con una mano que sintió helada y pétrea, como una mano de muerto.
fr
En revanche, elle, Divina Flor, ne l'avait pas averti car elle n'était alors qu'une fillette apeurée, incapable de prendre une décision personnelle, et qui avait complètement perdu la tête quand il l'avait attrapée par le poignet, d'une main qu'elle avait sentie glacée et pétrifiée, comme la main d'un mort.
en
She, on the other hand, didn't warn him because she was nothing but a frightened child at the time, incapable of a decision of her own, and she'd been all the more frightened when he grabbed her by the wrist with a hand that felt frozen and stony, like the hand of a dead man.
eu
Ilunpetan pauso luzez alderik alde iragan zuen etxea Santiago Nasar-ek ontziko bozkariozko orroak atzetik segika.
es
Santiago Nasar atravesó a pasos largos la casa en penumbra, perseguido por los bramidos de júbilo del buque del obispo.
fr
Santiago Nasar avait traversé à grandes enjambées la maison dans la pénombre, poursuivi par les hurlements joyeux du bateau de l'évêque.
en
Santiago Nasar went through the shadowy house with long strides, pursued by roars of jubilation from the bishop's boat.
eu
Atea zabaltzeko asmotan aitzindu zitzaion Divina Flor, jangelan kaioletan lo zeuden txori, saloiko zumezko altzaria eta zintzilik zeuden iratze mazeten tartetik hark ez atzemateko kontu handi eginez, baina oraingoan ere ateko atalaga baztertu zuenean ezin izan zion itzuri gabirai harrapariaren eskuari.
es
Divina Flor se le adelantó para abrirle la puerta, tratando de no dejarse alcanzar por entre las jaulas de pájaros dormidos del comedor, por entre los muebles de mimbre y las macetas de helechos colgados de la sala, pero cuando quitó la tranca de la puerta no pudo evitar otra vez la mano de gavilán carnicero.
fr
Divina Flor le précédait pour lui ouvrir la porte, en essayant d'échapper à ses mains vagabondes au milieu des cages de la salle à manger avec leurs oiseaux endormis, puis parmi les meubles d'osier et les pots de fougères suspendus au plafond du salon, mais au moment de tirer la barre elle n'avait pu éviter une fois de plus les serres carnassières de cet épervier.
en
Divina Flor went ahead of him to open the door, trying not to have him get ahead of her among the cages of sleeping birds in the dining room, among the wicker furniture and the pots of ferns hanging down in the living room, but when she took the bar down, she couldn't avoid the butcher hawk hand again.
eu
"Bete-betean heldu zidan artaburutik", esan zidan Divina Flor-ek.
es
"Me agarró toda la panocha-me dijo Divina Flor-.
fr
" Il m'a empoigné tout le machin, me dit Divina Flor.
en
"He grabbed my whole pussy," Divina Flor told me.
eu
"Etxeko zokoren batetan bakarrik aurkitzen ninduen bakoitzean horixe bera egiten zuen beti, hala ere egun hartan ez nuen bestetan bezalako ikararik sentitu, negar egiteko gogo bizi-bizia baizik".
es
Era lo que hacía siempre cuando me encontraba sola por los rincones de la casa, pero aquel día no sentí el susto de siempre sino unas ganas horribles de llorar".
fr
C'est ce qui se passait toujours quand il me coinçait seule dans la maison, mais ce jour-là je n'ai pas ressenti la peur que j'éprouvais chaque fois ;
en
"It was what he always did when he caught me alone in some corner of the house, but that day I didn't feel the usual surprise but an awful urge to cry."
eu
Kanpora irteten uzteko apartatu egin zen, eta erdi zabalik zegoen ate zirriztutik plazako almendroak zituen ikusi elurretan egunsentiko leinuruak jorik, alabaina ezer gehiago ikusteko kemenik ez zuen izan.
es
Se apartó para dejarlo salir, y a través de la puerta entreabierta vio los almendros de la plaza, nevados por el resplandor del amanecer, pero no tuvo valor para ver nada más.
fr
" Elle s'était écartée pour le laisser sortir et à travers la porte entrouverte avait aperçu les amandiers de la place sous la neige éclatante du jour naissant, mais elle n'avait pas eu le courage d'en voir davantage.
en
She drew away to let him go out, and through the half-open door she saw the almond trees on the square, snowy in the light of dawn, but she didn't have the courage to look at anything else.
eu
"Orduantxe zen ontziko tutua isildu eta oilarrak ziren kukurrukuka hasi", esan zidan.
es
"Entonces se acabó el pito del buque y empezaron a cantar los gallos-me dijo-.
fr
" Au même moment, la sirène du bateau s'est tue et les coqs se sont mis à chanter, me dit-elle.
en
"Then the boat stopped tooting and the cocks began to crow," she told me.
eu
"Hain zen handia hango karakotxa, ze pentsaezina zen herrian honenbeste oilar behar zenik, eta gotzainaren ontzian heldu zirela uste izan nuen".
es
Era un alboroto tan grande, que no podía creerse que hubiera tantos gallos en el pueblo, y pensé que venían en el buque del obispo".
fr
Ils faisaient un tel chahut qu'on ne pouvait croire que les coqs étaient aussi nombreux dans notre village, et j'ai pensé qu'ils arrivaient sur le bateau de l'évêque.
en
"It was such a great uproar that I couldn't believe there were so many roosters in town, and I thought they were coming on the bishop's boat."
eu
Berea inoiz izango ez zen gizonaren alde egin izan zuen gauza bakarra ateari atalaga eman gabe uztea izan zen, Plácida Linero-ren aginduen kontra beti ere, baldin baita ere premia gorrian izan eta berriro sartzerik izan zezan.
es
Lo único que ella pudo hacer por el hombre que nunca había de ser suyo, fue dejar la puerta sin tranca, contra las órdenes de Plácida Linero, para que él pudiera entrar otra vez en caso de urgencia.
fr
" Tout ce qu'elle avait pu faire pour cet homme qui jamais ne serait le sien avait consisté à oublier de repousser la barre, désobéissant ainsi aux ordres de Plácida Linero, afin qu'il puisse rentrer en cas d'urgence.
en
The only thing she could do for the man who had never been hers was leave the door unbarred, against Plácida Linero's orders, so that he could get back in, in case of emergency.
eu
Sekula nor zen aditzera eman ez zuen norbaitek gutun-azal barruan paper bat pasatu zuen atepetik, non Santiago Nasar-i gaztigatzen zitzaion bera noiz hilko zain jarrita zeudela, non eta zergatik esaten zitzaion bidenabar, bai intriga honen beste zenbait zehetasun xehe-xehe ere.
es
Alguien que nunca fue identificado había metido por debajo de la puerta un papel dentro de un sobre, en el cual le avisaban a Santiago Nasar que lo estaban esperando para matarlo, y le revelaban además el lugar y los motivos, y otros detalles muy precisos de la confabulación.
fr
Quelqu'un qui ne fut jamais identifié avait glissé sous la porte un papier dans une enveloppe, avertissant Santiago Nasar qu'on l'attendait pour le tuer, et lui révélant en outre l'endroit, les raisons et certains détails très précis du complot.
en
Someone who was never identified had shoved an envelope under the door with a piece of paper warning Santiago Nasar that they were waiting for him to kill him, and, in addition, the note revealed the place, the motive, and other quite precise details of the plot.
eu
Mezua lur gainean zetzan Santiago Nasar etxetik irten zenean, baina ez zuen ikusi, ez Divina Flor-ek zuen ikusi ez beste inork, harik eta krimena burutu eta luzaz geroztik ikusi zuten arte.
es
El mensaje estaba en el suelo cuando Santiago Nasar salió de su casa, pero él no lo vio, ni lo vio Divina Flor ni lo vio nadie hasta mucho después de que el crimen fue consumado.
fr
Le message était là, par terre, quand Santiago Nasar était sorti de chez lui, mais il ne l'avait pas vu, ni Divina Flor ni personne, jusque bien après le crime.
en
The message was on the floor when Santiago Nasar left home, but he didn't see it, nor did Divina Flor or anyone else until long after the crime had been consummated.
eu
Goizeko seiak jota ziren eta anartean argi publikoak pizturik.
es
Habían dado las seis y aún seguían encendidas las luces públicas.
fr
Il était six heures du matin et l'on n'avait pas éteint l'éclairage municipal.
en
It had struck six and the street lights were still on.
eu
Almendroen adarretan, eta zenbait balkoitan, artean hantxe zeuden eztei-eguneko txirikorda koloretakoak, eta pentsa zitekeen pentsa gotzainaren ohoretan zituztela zintzilik jarririk aiztintxe.
es
En las ramas de los almendros, y en algunos balcones, estaban todavía las guirnaldas de colores de la boda, y hubiera podido pensarse que acababan de colgarlas en honor del obispo.
fr
Les guirlandes bariolées de la noce pendaient encore aux branches des amandiers et à quelques balcons, et l'on aurait pu croire qu'on venait de les accrocher en l'honneur de l'évêque.
en
In the branches of the almond trees and on some balconies the coloured wedding decorations were still hanging and one might have thought they'd just been hung in honour of the bishop.
eu
Baina eliz atariraino baldosaz estalirik zegoen plazak, non baitzegoen ezarririk musikarien taulatua, zakartegia zirudien parranda publikoaren ondotik dena botila hutsez eta zaborrez beterik.
es
Pero la plaza cubierta de baldosas hasta el atrio de la iglesia, donde estaba el tablado de los músicos, parecía un muladar de botellas vacías y toda clase de desperdicios de la parranda pública.
fr
Mais la place, qui laissait courir ses dalles jusqu'au parvis de l'église où l'on avait dressé l'estrade des musiciens, ressemblait à un dépotoir de bouteilles vides et autres reliefs de cette immense bacchanale publique.
en
But the square, covered with paving stones up to the front steps of the church, where the bandstand was, looked like a trash heap, with empty bottles and all manner of debris from the public festivities.
eu
Santiago Nasar etxetik irten zenean, zenbait hantxe zihoan portura korrika, ontziko orroek presaturik eta hartaraturik.
es
Cuando Santiago Nasar salió de su casa, varias personas corrían hacia el puerto, apremiadas por los bramidos del buque.
fr
Quand Santiago Nasar était sorti de chez lui, plusieurs personnes couraient vers le port, pressées par les beuglements du bateau.
en
When Santiago Nasar left his house, several people were running toward the docks, hastened along by the bellowing of the boat.
eu
Plazan zabalik zegoen leku bakarra, esne-denda zen eliz saihetsean; hantxe zeuden bi gizonak Santiago Nasar hiltzeko zain.
es
El único lugar abierto en la plaza era una tienda de leche a un costado de la iglesia, donde estaban los dos hombres que esperaban a Santiago Nasar para matarlo.
fr
Le seul établissement ouvert sur la place était un débit de lait, accoté à l'église, et où se tenaient les deux hommes qui attendaient Santiago Nasar pour le tuer.
en
The only place open on the square was a milk shop on one side of the church, where the two men were who were waiting for Santiago Nasar in order to kill him.
eu
Clotilde Armenta, denda-jabeak ikusi zuen lehen-lehenik egunsenti leinuruaren argitan, eta aluminioz jantzirik zela iruditu zitzaion.
es
Clotilde Armenta, la dueña del negocio, fue la primera que lo vio en el resplandor del alba, y tuvo la impresión de que estaba vestido de aluminio.
fr
Clotilde Armenta, la patronne de l'établissement, avait été la première à le voir dans la lueur de l'aube et il lui avait laissé l'impression d'être vêtu d'aluminium.
en
Clotilde Armenta, the proprietress of the establishment, was the first to see him in the glow of dawn, and she had the impression that he was dressed in aluminium.
eu
"Engoitik fantasma itxura zuen", esan zidan.
es
"Ya parecía un fantasma", me dijo.
fr
" Il ressemblait déjà à un fantôme ", me dit-elle.
en
"He already looked like a ghost," she told me.
eu
Hil behar zuten gizonak jarlekuetan lo, egunkaritan bildurik ganibetak estu-estu altzoan, eta Clotilde Armenta-k arnasari eutsi zion beroriek ez esnatzearren. Bikiak ziren:
es
Los hombres que lo iban a matar se habían dormido en los asientos, apretando en el regazo los cuchillos envueltos en periódicos, y Clotilde Armenta reprimió el aliento para no despertarlos. Eran gemelos:
fr
Les hommes qui allaient le tuer s'étaient endormis sur leurs chaises en serrant contre leur coeur les couteaux enveloppés dans du papier journal et Clotilde Armenta avait retenu son souffle pour ne pas les réveiller.
en
The men who were going to kill him had slept on the benches, clutching the knives wrapped in newspapers to their chests, and Clotilde Armenta held her breath so as not to awaken them. They were twins:
eu
Pedro eta Pablo Vicario.
es
Pedro y Pablo Vicario.
fr
Pedro et Pablo Vicario étaient jumeaux.
en
Pedro and Pablo Vicario.
eu
24 urte zituzten, eta elkarren artean halakoxe antza ze nekez baizik ez baitzitekeen bereiz nor zein zen.
es
Tenían 24 años, y se parecían tanto que costaba trabajo distinguirlos.
fr
Ils avaient vingt-quatre ans et se ressemblaient tant qu'il était presque impossible de les distinguer.
en
They were twenty-four years old, and they looked so much alike that it was difficult to tell them apart.
eu
"Kaizuz lodi eta astun baina jite eta izaera onekoak", zioen sumarioak.
es
"Eran de catadura espesa pero de buena índole", decía el sumario.
fr
" L'air borné, mais bon caractère ", disait l'instruction.
en
"They were hard-looking, but of a good sort," the report said.
eu
Eskolaurretik ezagutzen nituen honexek, horixe bera idatzi nukeen.
es
Yo, que los conocía desde la escuela primaria, hubiera escrito lo mismo.
fr
Je les connaissais depuis l'école primaire et j'aurais affirmé la même chose.
en
I, who had known them since grammar school, would have written the same thing.
eu
Eztei-eguneko ehun ilunezko janzkiak soinean oraino goiz hartan, ezbairik gabe sobera astun eta formalak Karibe-rako, eta honenbeste ordu bizitza txarrean sartu ondotik itxura galdua, ordea bizarra kentzeko eginbidea beterik zuten.
es
Esa mañana llevaban todavía los vestidos de paño oscuro de la boda, demasiado gruesos y formales para el Caribe, y tenían el aspecto devastado por tantas horas de mala vida, pero habían cumplido con el deber de afeitarse.
fr
Ce matin-là, ils portaient encore leurs costumes de drap foncé mis pour le mariage-des vêtements trop épais et trop classiques pour nos terres caraïbes-et ils avaient la mine ravagée par toutes ces heures de bamboche ;
en
That morning they were still wearing their dark wedding suits, too heavy and formal for the Caribbean, and they looked devastated by so many hours of bad living, but they'd done their duty and shaved.
eu
Parranda eguneko bezperaz geroztik zurrutari utzi ez bazioten ere, hirugarren egunaren buruan ez ziren hordi, baizik eta sonanbulu logabetu ziruditen.
es
Aunque no habían dejado de beber desde la víspera de la parranda, ya no estaban borrachos al cabo de tres días, sino que parecían sonámbulos desvelados.
fr
toutefois, ils avaient sacrifié aux rites et s'étaient rasés. Ils n'avaient pas cessé de boire depuis la veille de la noce, mais au bout de trois jours ils n'étaient toujours pas soûls ;
en
Although they hadn't stopped drinking since the eve of the wedding, they weren't drunk at the end of three days, but they looked, rather, like insomniac sleepwalkers.
eu
Oilaritean loak hartu zituen, Clotilde Armenta-ren denda ondoan ia hiru ordu zain egon ondoren, eta huraxe zen larunbataz geroztik beren lehenbiziko loaldia.
es
Se habían dormido con las primeras auras del amanecer, después de casi tres horas de espera en la tienda de Clotilde Armenta, y aquél era su primer sueño desde el viernes.
fr
Ils s'étaient endormis aux premières lueurs de l'aube, après avoir attendu presque trois heures dans la boutique de Clotilde Armenta, et c'était leur premier sommeil depuis le vendredi.
en
They'd fallen asleep with the first breezes of dawn, after almost three hours of waiting in Clotilde Armenta's store, and it was the first sleep they had had since Friday.
eu
Ontziko lehen orroaz apenas itzarri ziren, baina senak hartaraturik arrunt ziren esnatu Santiago Nasar bere etxetik irten zenean.
es
Apenas si habían despertado con el primer bramido del buque, pero el instinto los despertó por completo cuando Santiago Nasar salió de su casa.
fr
Ils avaient à peine ouvert l'oeil au premier hurlement du bateau mais l'instinct les avait complètement réveillés quand Santiago Nasar avait mis le pied dehors.
en
They had barely awakened with the first bellow of the boat, but instinct awoke them completely when Santiago Nasar came out of his house.
eu
Egunkarien zorroari heldu zioten orduan biek, eta Pedro Vicario altxatzen hasi zen.
es
Ambos agarraron entonces el rollo de periódicos, y Pedro Vicario empezó a levantarse.
fr
Tous deux avaient alors empoigné le paquet entouré de papier journal, et Pedro Vicario avait entrepris de se lever.
en
Then they both grabbed the rolled-up newspapers and Pedro Vicario started to get up.
eu
-Jainkoarren-esan zuen hortz tartean Clotilde Armenta-k-.
es
-Por el amor de Dios-murmuró Clotilde Armenta-.
fr
" Au nom du Ciel, avait murmuré Clotilde Armenta.
en
"For the love of God," murmured Clotilde Armenta.
eu
Utzazue geroko, gotzain jaunari zor zaion errespetuagatik benik ere.
es
Déjenlo para después, aunque sea por respeto al señor obispo.
fr
Remettez cela à plus tard, quand ce ne serait que par respect pour monseigneur l'évêque.
en
"Leave him for later, if only out of respect for his grace the bishop."
eu
"Izpiritu Santuaren ukitua izan zen", errepikatu ohi zuen sarritan Clotilde Armenta-k.
es
"Fue un soplo del Espíritu Santo", repetía ella a menudo.
fr
" Une inspiration du Saint-Esprit ", répétait-elle souvent.
en
"It was a breath of the Holy Spirit," she often repeated.
eu
Zinez burutazio probindentziala izan zen, baina behingoko bertutea izan zuena.
es
En efecto, había sido una ocurrencia providencial, pero de una virtud momentánea.
fr
C'était, en effet, une idée providentielle mais qui n'eut, hélas !
en
Indeed, it had been a providential happening, but of momentary value only.
aurrekoa | 29 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus