Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
29 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Hil behar zuten egunean, Santiago Nasar goizeko 05:30etan jaiki zen gotzaina heldu zen ontziari itxoitera.
es
El día en que lo iban a matar, Santiago Nasar se levantó a las 5.30 de la mañana para esperar el buque en que llegaba el obispo.
fr
Le jour où il allait être abattu, Santiago Nasar s'était levé à cinq heures et demie du matin pour attendre le bateau sur lequel l'évêque arrivait.
en
ON THE DAY THEY WERE GOING TO KILL him, Santiago Nasar got up at five-thirty in the morning to wait for the boat the bishop was coming on.
eu
Pikondo zuhaiztitik barrena, non euri ezti-eztia ari baitzuen, alderik alde iragaten ari zela egin zuen amets, eta istant batez zoriontsu sentitu zen lotan, alabaina itzarri zenean txori zirin zipriztinez arrunt zipriztindurik nabaritu zuen bere burua.
es
Había soñado que atravesaba un bosque de higuerones donde caía una llovizna tierna, y por un instante fue feliz en el sueño, pero al despertar se sintió por completo salpicado de cagada de pájaros.
fr
Il avait rêvé qu'il traversait un bois de figuiers géants sur lequel tombait une pluie fine, il fut heureux un instant dans ce rêve et, à son réveil, il se sentit couvert de chiures d'oiseaux.
en
He'd dreamed he was going through a grove of timber trees where a gentle drizzle was falling, and for an instant he was happy in his dream, but when he awoke he felt completely spattered with bird shit.
eu
"Beti arbolak ametsetan", esan zidan Plácida Linero, bere amak, 27 urte geroago astelehen esker gaizto hartako zertzeladak gogora ekarriz.
es
"Siempre soñaba con árboles", me dijo Plácida Linero, su madre, evocando 27 años después los pormenores de aquel lunes ingrato.
fr
" Il rêvait toujours d'arbres ", me dit Plácida Linero, sa mère, vingt-sept ans après en évoquant les menus détails de ce lundi funeste.
en
"He was always dreaming about trees," Plácida Linero, his mother, told me twenty-seven years later, recalling the details of that distressing Monday.
eu
"Almendro tartean bazterrik jo gabe hegaka zihoan paper eztainuzko abioian bakarrik zihoala egin zuen amets astebete lehenago", esan zidan.
es
"La semana anterior había soñado que iba solo en un avión de papel de estaño que volaba sin tropezar por entre los almendros", me dijo.
fr
" Une semaine avant, il avait rêvé se trouver seul dans un avion de papier d'étain qui volait à travers des amandiers sans jamais se cogner aux branches ", ajouta-t-elle.
en
"The week before, he'd dreamed that he was alone in a tinfoil airplane and flying through the almond trees without bumping into anything," she said to me.
eu
Baldin eta barau gorrian kontatzen bazitzaizkion, besteren ametsen adierazle zorrotza zelako fama eta aipu ongi merezia zuen, hala ere ez zuen hauteman inolako augurio beltzik semearen amets bi horietan, ez hil aurreko goiz haietan, arbolak beti ametsetan, kontatu zizkion besteetan.
es
Tenía una reputación muy bien ganada de intérprete certera de los sueños ajenos, siempre que se los contaran en ayunas, pero no había advertido ningún augurio aciago en esos dos sueños de su hijo, ni en los otros sueños con árboles que él le había contado en las mañanas que precedieron a su muerte.
fr
Plácida Linero jouissait d'une réputation bien méritée d'interprète infaillible des rêves d'autrui, à condition qu'on les lui racontât à jeun ; pourtant, elle n'avait décelé aucun mauvais augure dans les deux rêves de son fils, ni dans ceux qu'il lui avait racontés chaque matin, les jours qui avaient précédé sa mort, et dans lesquels des arbres apparaissaient.
en
She had a well-earned reputation as an accurate interpreter of other people's dreams, provided they were told her before eating, but she hadn't noticed any ominous augury in those two dreams of her son's, or in the other dreams of trees he'd described to her on the mornings preceding his death.
eu
Santiago Nasar-ek berak ez zion igarri presagioari.
es
Tampoco Santiago Nasar reconoció el presagio.
fr
Santiago Nasar non plus n'avait pas discerné le présage.
en
Nor did Santiago Nasar recognise the omen.
eu
Lo gutxi eta arina eginik zen, arropak bere horretantxe erantzi gabe, eta buruko minez eta ahosabaian kobrezko estriboaren sedimentu lirdinga zuela esnatu zen, eta gauerdia jo eta gero arte luzatu zen ezteiondoko parrandaren hondamendi natural bezala interpretatu zituen.
es
Había dormido poco y mal, sin quitarse la ropa, y despertó con dolor de cabeza y con un sedimento de estribo de cobre en el paladar, y los interpretó como estragos naturales de la parranda de bodas que se había prolongado hasta después de la media noche. Más aún:
fr
Il avait dormi peu et mal, sans se déshabiller, et il s'était réveillé, la tête lourde, avec un arrière-goût d'étrier de cuivre dans le palais. Il expliqua cela par les ravages naturels de la noce effrénée qu'il avait faite la veille, jusqu'au petit matin.
en
He had slept little and poorly, without getting undressed, and he woke up with a headache and a sediment of copper stirrup on his palate, and he interpreted them as the natural havoc of the wedding revels that had gone on until after midnight. Furthermore:
eu
Etxetik 06:05 orenetan irten eta handik ordubetera zerri baten antzera zehatu zutenera arte berorrekin topo egin zuen jende askok zioen erdi-lo bezala zela, hala ere umore onez, eta guzti-guztiei komentatu zien noraezean bezala oso egun ederra egiten zuela.
es
las muchas personas que encontró desde que salió de su casa a las 6.05 hasta que fue destazado como un cerdo una hora después, lo recordaban un poco soñoliento pero de buen humor, y a todos les comentó de un modo casual que era un día muy hermoso.
fr
Les gens qu'il rencontra ce jour-là, lorsqu'il sortit de sa maison à six heures cinq avant qu'il ne fût éventré comme un cochon une heure plus tard, le trouvèrent légèrement somnolent mais de bonne humeur ; il dit à chacun, sans y attacher d'importance, que c'était une très belle journée.
en
all the many people he ran into after leaving his house at five minutes past six and until he was carved up like a pig an hour later remembered him as being a little sleepy but in a good mood, and he remarked to all of them in a casual way that it was a very beautiful day.
eu
Inork ez zekien seguru eguraldiaz ala beste zerbaitez ari zen.
es
Nadie estaba seguro de si se refería al estado del tiempo.
fr
Nul ne pouvait affirmer s'il faisait alors allusion à l'état du ciel.
en
No one was certain if he was referring to the state of the weather.
eu
Askori gauza bera gogoratzen zitzaion, alegia, goiz distiranta izan zela platano sailetatik barrena heldu zen itsas haizea eta guzti, garai hartako otsail suertosoan espero zitekeen modukoa.
es
Muchos coincidían en el recuerdo de que era una mañana radiante con una brisa de mar que llegaba a través de los platanales, como era de pensar que lo fuera en un buen febrero de aquella época.
fr
Nombreux étaient ceux qui se souvenaient d'une journée radieuse, rafraîchie par une brise de mer qui traversait les bananiers, comme cela aurait dû être le cas pendant un bon mois de février, en d'autres temps.
en
Many people coincided in recalling that it was a radiant morning with a sea breeze coming in through the banana groves, as was to be expected in a fine February of that period.
eu
Halarik ere gehienek besterik zioen, hots eguraldi hitsa zela, zeruan lainoak arre eta beheiti, eta iztingietako urgeldien usain dentsoa nonahi, eta zorigaitza gertatzen ari zen momentuan euria zirimiri ari zuela, Santiago Nasar-ek ametsetako oihanean ikusi zuen bezalakoa.
es
Pero la mayoría estaba de acuerdo en que era un tiempo fúnebre, con un cielo turbio y bajo y un denso olor de aguas dormidas, y que en el instante de la desgracia estaba cayendo una llovizna menuda como la que había visto Santiago Nasar en el bosque del sueño.
fr
Mais la plupart s'accordaient pour affirmer qu'il faisait un temps lugubre, avec un ciel bas et menaçant sur un fort relent d'eaux stagnantes, et qu'à l'instant où le malheur s'était produit il tombait une petite pluie fine semblable à celle que Santiago Nasar avait vue dans la forêt de son rêve.
en
But most agreed that the weather was funereal, with a cloudy, low sky and the thick smell of still waters, and that at the moment of the misfortune a thin drizzle was falling like the one Santiago Nasar had seen in his dream grove.
eu
Ni neu ezteiondoko parrandaz suspertzen ari nintzen Maria Alejandrina Cervantes-en altzo apostolikoan, eta errepika hasi zen kanpan hotsarekin apenas itzarri nintzen, uste izan nuen eta gotzainaren gorazarretan ari zirela dilin-dalan.
es
Yo estaba reponiéndome de la parranda de la boda en el regazo apostólico de María Alejandrina Cervantes, y apenas si desperté con el alboroto de las campanas tocando a rebato, porque pensé que las habían soltado en honor del obispo.
fr
Personnellement, je me remettais de la bacchanale dans le giron apostolique de Maria-Alexandrina Cervantes, et c'est à peine si j'ouvris un oeil en entendant le charivari des cloches qui sonnaient le tocsin, convaincu qu'elles carillonnaient en l'honneur de l'évêque.
en
I was recovering from the wedding revels in the apostolic lap of Maria Alejandrina Cervantes, and I only awakened with the clamour of the alarm bells, thinking they had turned them loose in honour of the bishop.
eu
Santiago Nasar-ek liho zurizko galtzak eta alkandora jantzi zituen, almidoirik gabe biak, aurreko egunean bodarako halaxe.
es
Santiago Nasar se puso un pantalón y una camisa de lino blanco, ambas piezas sin almidón, iguales a las que se había puesto el día anterior para la boda.
fr
Santiago Nasar avait revêtu un pantalon et une chemise de lin blanc non empesés, identiques à ceux qu'il arborait la veille pour le mariage.
en
Santiago Nasar put on a shirt and pants of white linen, both items unstarched, just like the ones he'd put on the day before for the wedding.
eu
Inoiz behin, egun seinalatuetan jantzi ohi zen honela.
es
Era un atuendo de ocasión.
fr
C'était sa tenue des grands jours.
en
It was his attire for special occasions.
eu
Gotzainaren etorreragatik izan ez balitz kakia eta zamari-botak jantzi zituzkeen El Divino Rostro-ra astelehenero joan ohi zenetan bezala, aitagandik heredatu zuen ganadu etxaldea, taxu handiz, haatik etekin handirik gabe administratzen zuena.
es
De no haber sido por la llegada del obispo se habría puesto el vestido de caqui y las botas de montar con que se iba los lunes a El Divino Rostro, la hacienda de ganado que heredó de su padre, y que él administraba con muy buen juicio aunque sin mucha fortuna.
fr
N'eût été l'arrivée de l'évêque, il aurait enfilé son costume kaki et les bottes de cheval avec lesquels il se rendait tous les lundis à El divino rostro, l'hacienda héritée de son père et qu'il administrait avec un grand bon sens à défaut d'une grande réussite.
en
If it hadn't been for the bishop's arrival, he would have dressed in his khaki outfit and the riding boots he wore on Mondays to go to The Divine Face, the cattle ranch he'd inherited from his father and which he administered with very goodjudgment but without much luck.
eu
Mendian zenean 357 Magnum zeraman gerrikoan, eta kontatu ohi zuenez horren bala blindatuez gerritik bi puska eginda utzi zitekeen zaldi bat.
es
En el monte llevaba al cinto una 357 Magnum, cuyas balas blindadas, según él decía, podían partir un caballo por la cintura.
fr
Pour ses randonnées, il portait à la ceinture un. 357 Magnum dont les balles blindées, affirmait-il, pouvaient vous fendre un cheval en deux.
en
In the country he wore a.357 Magnum on his belt, and its armoured bullets, according to what he said, could cut a horse in two through the middle.
eu
Eper garaia heldu zenean ehizarako tresnak ere eramaten zituen.
es
En época de perdices llevaba también sus aperos de cetrería.
fr
À l'époque des perdrix, il emmenait aussi ses faucons dressés.
en
During the partridge season he would also carry his falconry equipment.
eu
Armairuan bestalde 30.06 Malincher Shönauer fusil bat zuen, 300 Holland Magnum fusil bat, 22 Hornet bat bi tiroko begi teleskopioduna, eta Winchester bat bi txandatakoa.
es
En el armario tenía además un rifle 30.06 Mannlicher-Schönauer, un rifle 300 Holland Magnum, un 22 Hornet con mira telescópica de dos poderes, y una Winchester de repetición.
fr
Dans son armoire il rangeait une Mannlicher Schoenauer en. 30-06, un. 300 Holland Magnum, une.
en
In the closet he kept a Mannlicher Schoenauer.30-06 rifle, a.300 Holland & Holland Magnum rifle, a.22 Hornet with a double-powered telescopic sight, and a Winchester repeater.
eu
Aitak egiten zuen bezala egiten zuen beti lo, burko azalaren barrenean arma ezkutatuta, halarik ere egun hartan etxetik kanpora egin baino lehen barruko jaurtigaiez hustu eta gau-mahaiko kutxatilan utzi zuen gorderik.
es
Siempre dormía como durmió su padre, con el arma escondida dentro de la funda de la almohada, pero antes de abandonar la casa aquel día le sacó los proyectiles y la puso en la gaveta de la mesa de noche.
fr
Il dormait comme son père avait dormi, l'arme dissimulée dans la taie de l'oreiller, mais ce jour-là, avant de quitter la maison, il avait retiré les balles du chargeur et déposé le pistolet dans le tiroir de la table de nuit.
en
He always slept the way his father had slept, with the weapon hidden in the pillowcase, but before leaving the house that day he took out the bullets and put them in the drawer of the night table.
eu
"Egundaino ez zuen beterik uzten", esan zidan bere amak.
es
"Nunca la dejaba cargada", me dijo su madre.
fr
" Il ne le laissait jamais chargé ", me dit sa mère.
en
"He never left it loaded," his mother told me.
eu
Hori guztia banekien, eta jakin banekien gainera armak batean eta munizioa bestean leku ezkutuan zituela gordetzen, inork ezustez eta txiripaz etxe barruan kargatzeko tentazioari amore eman ez ziezaion.
es
Yo lo sabía, y sabía además que guardaba las armas en un lugar y escondía la munición en otro lugar muy apartado, de modo que nadie cediera ni por casualidad a la tentación de cargarlas dentro de la casa.
fr
Je le savais, et je n'ignorais pas non plus qu'il rangeait ses armes dans un endroit et cachait les munitions dans un autre, très à l'écart, afin que personne ne cédât, même par hasard, à la tentation de les charger dans la maison.
en
I knew that, and I also knew that he kept the guns in one place and hid the ammunition in another far removed so that nobody, not even casually, would yield to the temptation of loading them inside the house.
eu
Aitak zuen ohitura burutsu hori ezarri, izan ere, behin goiz batean neskameak azala kentzeko burkoa astindu eta pistola lurrera jautsi eta lehertu egin zen, eta balak gelako armairua apurtu zuen, salako pareta alderik alde iragan eta aldeko jangelatik gerra-hots burrunbaz pasa eta plazaren beste muturrean zegoen elizako aldare nagusiko santu bat, tamaina naturalekoa, igeltsu hauts bihurturik utzi.
es
Era una costumbre sabia impuesta por su padre desde una mañana en que una sirvienta sacudió la almohada para quitarle la funda, y la pistola se disparó al chocar contra el suelo, y la bala desbarató el armario del cuarto, atravesó la pared de la sala, pasó con un estruendo de guerra por el comedor de la casa vecina y convirtió en polvo de yeso a un santo de tamaño natural en el altar mayor de la iglesia, al otro extremo de la plaza.
fr
C'était une sage habitude imposée par son père depuis cette matinée où une servante ayant secoué l'oreiller pour en ôter la taie, le pistolet était parti tout seul en heurtant le sol ; la balle avait démantibulé l'armoire de la chambre, traversé le mur du salon, franchi avec un tintamarre de branle-bas de combat la salle à manger de la maison voisine et réduit en poussière de plâtre un saint grandeur nature sur le maître-autel de l'église, à l'autre bout de la place.
en
It was a wise custom established by his father ever since one morning when a servant girl had shaken the case to get the pillow out and the pistol went off as it hit the floor and the bullet wrecked the cupboard in the room, went through the living room wall, passed through the dining room of the house next door with the thunder of war, and turned a life-size saint on the main altar of the church on the opposite side of the square to plaster dust.
eu
Santiago Nasar-i, artean oso umea bazen ere, ez zitzaion inoiz gehiago ahaztu ezbehar haren ondorio txarra.
es
Santiago Nasar, que entonces era muy niño, no olvidó nunca la lección de aquel percance.
fr
Santiago Nasar, encore très petit, n'avait jamais oublié la leçon donnée par ce désastre.
en
Santiago Nasar, who was a young child at the time, never forgot the lesson of that accident.
eu
Logelatik barrena haren joate iheskorra zen amak hartaz bere baitan gorderik zuen irudia.
es
La última imagen que su madre tenía de él era la de su paso fugaz por el dormitorio.
fr
La dernière image que sa mère conservait de lui était celle de son bref passage dans sa chambre.
en
The last image his mother had of him was of his fleeting passage through the bedroom.
eu
Bainuko botikinean aspirina itsuka aurkitu nahiz ari zenean ama iratzarri zuen, eta honek argia piztu eta ate ondoan agertzen ikusi zuen eskuan ur basoa, honelaxe geratu zitzaion betiko gogoan.
es
La había despertado cuando trataba de encontrar a tientas una aspirina en el botiquín del baño, y ella encendió la luz y lo vio aparecer en la puerta con el vaso de agua en la mano, como había de recordarlo para siempre.
fr
Il l'avait réveillée alors qu'il cherchait un cachet d'aspirine dans le placard de la salle de bain, elle alluma et le vit devant la porte, un verre d'eau à la main, image dont elle se souvint toujours.
en
He'd wakened her while he was feeling around trying to find an aspirin in the bathroom medicine chest, and she turned on the light and saw him appear in the doorway with a glass of water in his hand. So she would remember him forever.
eu
Santiago Nasar-ek ametsa kontatu zion orduan, baina amak ez zion kasu izpirik egin arbolen istorioari.
es
Santiago Nasar le contó entonces el sueño, pero ella no les puso atención a los árboles.
fr
Santiago Nasar lui raconta alors son rêve, mais elle n'accorda pas d'importance aux arbres.
en
Santiago Nasar told her then about the dream, but she didn't pay any great attention to the trees.
eu
-Txoriz egiten den amets oro osasun onaren seinale da-esan zuen.
es
-Todos los sueños con pájaros son de buena salud-dijo.
fr
" Rêves d'oiseaux donnent la santé ", dit-elle.
en
"Any dream about birds means good health," she said.
eu
Memoriaren ispilu hautsia honenbeste ezpal sakabanatuz berrosatzeko asmotan ari, herri ezezagun-galdu honetara itzuli nintzenean, zahartzaroko azken argiek jota ni neuk hantxe ezindurik eta hebaindurik aurkitu nuen hamaka hartatik bertatik eta postura hartantxe ikusi zuen.
es
Lo vio desde la misma hamaca y en la misma posición en que la encontré postrada por las últimas luces de la vejez, cuando volví a este pueblo olvidado tratando de recomponer con tantas astillas dispersas el espejo roto de la memoria.
fr
Elle le vit de son hamac, dans la pose prostrée où je l'ai rencontrée éclairée par les dernières lueurs de la vieillesse, lorsque je revins dans ce village oublié pour essayer de refaire avec des éclats épars le miroir cassé de la mémoire.
en
She had watched mm from the same hammock and in the same position in which I found her prostrated by the last lights of old age when I returned to this forgotten village, trying to put the broken mirror of memory back together from so many scattered shards.
eu
Eguzki bete-betean apenas zituen formak bereizten, eta azkeneko aldiz logelatik pasatu zenean semeak sakatu zion burukomin amaigabeari eusteko sendabelarrak zituen betondoetan.
es
Apenas si distinguía las formas a plena luz, y tenía hojas medicinales en las sienes para el dolor de cabeza eterno que le dejó su hijo la última vez que pasó por el dormitorio.
fr
Elle avait beaucoup de mal à distinguer les formes dans la lumière crue du jour et portait plaquées sur les tempes les feuilles curatives avec lesquelles elle combattait la migraine éternelle que son fils lui avait laissée la dernière fois qu'il était entré dans sa chambre.
en
She could barely make out shapes in full light and had some medicinal leaves on her temples for the eternal headache that her son had left her the last time he went through the bedroom.
eu
Saiheska zegoen etzanik, hamaka buruko pitei helduta zutik jarri gogoz, eta krimena burutu zen goizean ezustez jo ninduen ponteko usaina usnatzen zen ilunpetan.
es
Estaba de costado, agarrada a las pitas del cabezal de la hamaca para tratar de incorporarse, y había en la penumbra el olor de bautisterio que me había sorprendido la mañana del crimen.
fr
Elle reposait sur le flanc et s'agrippait aux cordes du hamac pour essayer de se redresser ; dans la pénombre, il y avait cette odeur de baptistère qui m'avait surpris le matin du crime.
en
She was on her side, clutching the cords at the head of the hammock as she tried to get up, and there in the half shadows was the baptistry smell that had startled me on the morning of the crime.
eu
Ateondoan azaldu orduko Santiago Nasar-ez zuen oroitzapenarekin konfunditu ninduen.
es
Apenas aparecí en el vano de la puerta me confundió con el recuerdo de Santiago Nasar.
fr
Dès mon apparition sur le seuil, elle me confondit avec le souvenir de Santiago Nasar.
en
No sooner had I appeared on the threshold than she confused me with the memory of Santiago Nasar.
eu
"Hortxe zegoen", esan zidan.
es
"Ahí estaba", me dijo.
fr
" Il était là, me dit-elle.
en
"There he was," she told me.
eu
"Uretan beste inon ikuzia izan ez zen liho zurizko janzkiz jantzirik, ze hain azal fina zuen almidoi hotsari minbera baitzitzaion".
es
"Tenía el vestido de lino blanco lavado con agua sola, porque era de piel tan delicada que no soportaba el ruido del almidón".
fr
Il portait son costume de lin blanc lavé seulement à l'eau claire, car il avait la peau si délicate qu'il ne supportait pas le bruit de l'amidon.
en
"He was dressed in white linen that had been washed in plain water because his skin was so delicate that it couldn't stand the noise of starch."
eu
Hamakan eserita luzaz egon zen, kardomina pepitak ahogozatuz, harik eta semea itzuli zitzaiolaren ilusioa urtu arte.
es
Estuvo un largo rato sentada en la hamaca, masticando pepas de cardamina, hasta que se le pasó la ilusión de que el hijo había vuelto.
fr
" Elle resta un long moment assise dans son hamac, à mâchonner des graines de cardamine, jusqu'au moment où se dissipa l'illusion que son fils était revenu.
en
She sat in the hammock for a long time, chewing pepper cress seeds, until the illusion that her son had returned left her.
eu
Orduan hasperenka:
es
Entonces suspiró:
fr
Alors elle soupira :
en
Then she sighed:
eu
"Nire bizitzako gizona izan zen".
es
"Fue el hombre de mi vida".
fr
" Il était l'homme de ma vie.
en
"He was the man in my life."
eu
Haren memorian ikusi nuen.
es
Yo lo vi en su memoria.
fr
Je le vis dans son souvenir.
en
I saw him in her memory.
eu
Urtarrilaren azkeneko astean zituen bete 21 urte, eta segail eta zurail zen, bere aitaren betazal arabiarrak eta ile kizkurra.
es
Había cumplido 21 años la última semana de enero, y era esbelto y pálido, y tenía los párpados árabes y los cabellos rizados de su padre.
fr
Il avait eu vingt et un ans la dernière semaine de janvier ; il était svelte et pâle, avec les paupières arabes et les cheveux frisés de son père.
en
He had turned twenty-one the last week in January, and he was slim and pale and had his father's Arab eyelids and curly hair.
eu
Inoiz zorion izpirik izan ez zuen komenientziazko ezkontzaren seme bakarra, hala eta guztiz aitaren ondoan pozik zirudien berori derrepente hil arte, hiru urte lehenago, eta halaxe ama bakarkariarekin pozik bizitzen segitu zuela zen itxura bere heriotzako astelehenera arte.
es
Era el hijo único de un matrimonio de conveniencia que no tuvo un solo instante de felicidad, pero él parecía feliz con su padre hasta que éste murió de repente, tres años antes, y siguió pareciéndolo con la madre solitaria hasta el lunes de su muerte.
fr
Il était le fils unique, issu d'un mariage de raison, qui n'eut aucun moment de bonheur, mais il semblait heureux avec son père jusqu'au jour où celui-ci mourut subitement, trois ans plus tôt, comme il continua de le paraître en compagnie de sa mère jusqu'au lundi de sa mort.
en
He was the only child of a marriage of convenience without a single moment of happiness, but he seemed happy with his father until the latter died suddenly, three years before, and he continued seeming to be so with his solitary mother until the Monday of his death.
eu
Amagandik heredatu zuen sena.
es
De ella heredó el instinto.
fr
Il avait hérité d'elle son instinct.
en
From her he had inherited a sixth sense.
eu
Aitagandik ttiki-ttikidanik ikasi zuen su-armen domeinua, hartu zuen zaldienganako amodioa eta zeru goiko hegazti harraparien heziketa, bidenabar harengandik zituen ikasi ausartziaren eta zuhurtziaren arte bikainak.
es
De su padre aprendió desde muy niño el dominio de las armas de fuego, el amor por los caballos y la maestranza de las aves de presas altas, pero de él aprendió también las buenas artes del valor y la prudencia.
fr
De son père, il avait appris dès sa tendre enfance le maniement des armes à feu, l'amour des chevaux et la maîtrise des grands oiseaux de proie ; mais de son père, il apprit aussi, comme des beaux-arts, le courage et la prudence.
en
From his father he learned at a very early age the manipulation of firearms, his love for horses, and the mastery of high-flying birds of prey, but from him he also learned the good arts of valour and prudence.
eu
Elkarren artean arabieraz mintzo ziren, ez hala ere Plácida Linero-ren aitzinean honek bere burua bazter senti ez zezan.
es
Hablaban en árabe entre ellos, pero no delante de Plácida Linero para que no se sintiera excluida.
fr
Ils parlaient entre eux en arabe, mais jamais devant Plácida Linero, pour qu'elle ne se sentît pas exclue.
en
They spoke Arabic between themselves, but not in front of Plácida Linero, so that she wouldn't feel excluded.
eu
Inoiz ez zituzten armaturik ikusi herrian, eta aztore hezitakoak behin bakarrik ekarri zituzten hartan karitatearen aldeko bazar-ean hegazti-ehiza nola egin ohi den azaltzeko izan zen.
es
Nunca se les vio armados en el pueblo, y la única vez que trajeron sus halcones amaestrados fue para hacer una demostración de altanería en un bazar de caridad.
fr
À aucun moment on ne les avait vus armés au village et ils n'y vinrent qu'une fois avec leurs oiseaux dressés, à l'occasion d'une démonstration de fauconnerie dans une fête de charité.
en
They were never seen armed in town, and the only time they brought in their trained birds was for a demonstration of falconry at a charity bazaar.
eu
Eskola sekundarioa burutu ondotik ikasketak uztera behartu zuen aitaren heriotzak, honela etxaldearen gobernua bere gain hartzeko.
es
La muerte de su padre lo había forzado a abandonar los estudios al término de la escuela secundaria, para hacerse cargo de la hacienda familiar.
fr
La mort de son père avait contraint Santiago Nasar à abandonner l'école après ses études secondaires pour prendre en charge l'hacienda familiale.
en
The death of his father had forced him to abandon his studies at the end of secondary school in order to take charge of the family ranch.
eu
Berez zen Santiago Nasar gizon alai eta baketsua, eta bihozpera.
es
Por sus méritos propios, Santiago Nasar era alegre y pacífico, y de corazón fácil.
fr
Par dons personnels, Santiago Nasar était gai, pacifique, et, de surcroît, il était homme de coeur.
en
By his nature, Santiago Nasar was merry and peaceful, and openhearted.
eu
Hil behar zuten egunean zuriz jantzirik ikusi eta, egunez huts egin zuela uste izan zuen amak.
es
El día en que lo iban a matar, su madre creyó que él se había equivocado de fecha cuando lo vio vestido de blanco.
fr
Le jour où il allait être abattu, sa mère pensa qu'il s'était trompé de date en le voyant vêtu de blanc.
en
On the day they were going to kill him, his mother thought he'd got his days mixed up when she saw him dressed in white.
eu
"Astelehena zela gogarazi nion", esan zidan.
es
"Le recordé que era lunes", me dijo.
fr
" Mais c'est aujourd'hui lundi ", lui rappela-t-elle.
en
"I reminded him that it was Monday," she told me.
29 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus