Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
"Aitzitik-zioen Pedrok-: itsas haizeak jotzen zuen eta zeruko izarrak oraindik ere konta zitezkeen behatzaz".
es
"Al contrario-recordaba Pedro-: había viento de mar y todavía las estrellas se podían contar con el dedo".
fr
" Au contraire, se souvenait Pedro, un vent de mer soufflait et on pouvait toucher les étoiles du bout du doigt.
en
"Just the opposite," Pedro recalled. "There was a sea wind and you could still count the stars with your finger."
eu
Baina berria ordurako hain zabaldurik zen, ze Hortensia Baute-k bere etxe aurretik pasatzen ari zireneantxe orduantxe zabaldu zuen atea, eta Santiago Nasar-ez negar egin zuen lehena, bera izan zen.
es
La noticia estaba entonces tan bien repartida, que Hortensia Baute abrió la puerta justo cuando ellos pasaban frente a su casa, y fue la primera que lloró por Santiago Nasar.
fr
" La nouvelle s'était déjà si bien propagée que Hortensia Baute ouvrit sa porte juste au moment où ils passaient et fut la première à pleurer Santiago Nasar.
en
The news had been so well spread by then that Hortensia Baute opened her door precisely as they were passing her house, and she was the first to weep for Santiago Nasar.
eu
"Hilik zutela uste izan nuen-esan zidan-posteko argitan ganibetak ikus eta odola dariola zirela iruditu baitzitzaidan".
es
"Pensé que ya lo habían matado-me dijo-, porque vi los cuchillos con la luz del poste y me pareció que iban chorreando sangre".
fr
" Je pensai qu'ils l'avaient déjà tué, me dit-elle, car je vis les couteaux briller dans la clarté du réverbère et j'eus l'impression que leurs lames ruisselaient de sang.
en
"I thought they'd already killed him," she told me, "because I saw the knives in the light from the street lamp and it looked to me like they were dripping blood."
eu
Kale galdu horretan zabalik zegoen bakarrenetakoa Prudencia Cotes-en etxea zen, Pablo Vicario-ren andregaia bera.
es
Una de las pocas casas que estaban abiertas en esa calle extraviada era la de Prudencia Cotes, la novia de Pablo Vicario.
fr
" L'une des rares maisons ouvertes dans cette rue à l'écart était celle de Prudencia Cotes, la fiancée de Pablo Vicario.
en
One of the few houses open on that misbegotten street was that of Prudencia Cotes, Pablo Vicario's fiancee.
eu
Ordu horretan bikiak handik pasatzen zirenean, eta bereziki ostiraletan merkatura ohi zirenetan, beti hantxe sartzen ziren lehenbiziko kafea hartzera.
es
Siempre que los gemelos pasaban por ahí a esa hora, y en especial los viernes cuando iban para el mercado, entraban a tomar el primer café.
fr
Chaque fois qu'ils empruntaient ce chemin à cette heure, et en particulier le vendredi quand ils se rendaient au marché, les jumeaux y entraient boire leur premier café.
en
Whenever the twins passed by there at that time, and especially on Fridays when they were going to the market, they would drop in to have their first cup of coffee.
eu
Egunsentiko argi zirrintan usnatu zituzten zakurrak inguruan ahausika, patioko ateari bultza egin zioten, eta su aldean Prudencia Cotes-en amari diosal egin.
es
Empujaron la puerta del patio, acosados por los perros que los reconocieron en la penumbra del alba, y saludaron a la madre de Prudencia Cotes en la cocina.
fr
Ils poussèrent la porte de la cour, harcelés par les chiens qui les reconnurent dans le demi-jour, et saluèrent la mère de Prudencia Cotes dans la cuisine.
en
They pushed open the door to the courtyard, surrounded by the dogs, who recognised them in the half light of dawn, and they greeted Prudencia Cotes's mother in the kitchen.
eu
Kafea prestatu gabe zen oraino.
es
Aún no estaba el café.
fr
Le café n'était pas encore prêt.
en
Coffee wasn't ready yet.
eu
-Gero hartuko dugu-esan zuen Pablo Vicario-k-, presaka gara orain.
es
-Lo dejamos para después-dijo Pablo Vicario-, ahora vamos de prisa.
fr
" Nous le prendrons plus tard, dit Pablo Vicario. Pour le moment nous n'avons pas de temps à perdre.
en
"We'll leave it for later," Pablo Vicario said. "We're in a hurry now."
eu
-Semeok, halaxe uste dut-esan zuen amak:
es
-Me lo imagino, hijos-dijo ella-:
fr
-J'imagine, mes enfants, leur dit-elle.
en
"I can imagine, my sons," she said.
eu
ohorea zain duzue.
es
el honor no espera.
fr
L'honneur n'attend pas.
en
"Honour doesn't wait."
eu
Dena dela hantxe geratu ziren, eta orduan Pedro Vicario izan zen bere anaia denbora berariaz galtzen ari zela pentsatu zuena.
es
Pero de todos modos esperaron, y entonces fue Pedro Vicario quien pensó que el hermano estaba perdiendo el tiempo a propósito.
fr
" Pourtant, ils attendirent et alors ce fut Pedro Vicario qui pensa que son frère traînassait volontairement.
en
But in any case, they waited, and this time it was Pedro Vicario who thought his brother was wasting time on purpose.
eu
Kafea hartzen ari ziren bitartean su aldean azaldu zen Prudencia Cotes gaxte-gaxterik hornillako suari eragiteko periodiko zahar mordoa eskuan.
es
Mientras tomaban el café, Prudencia Cotes salió a la cocina en plena adolescencia con un rollo de periódicos viejos para animar la lumbre de la hornilla.
fr
Pendant qu'ils buvaient leur café, Prudencia Cotes-en pleine adolescence-entra dans la cuisine avec une pile de vieux journaux pour ranimer le feu.
en
While they were drinking their coffee, Prudencia Cotes came into the kitchen in all her adolescent bloom, carrying a roll of old newspapers to revive the fire in the stove.
eu
"Ondotxo nekien zertan ari ziren-esan zidan-eta oso konforme ez ezik gizon bezala jokatu izan ez balu ez nintzatekeen harekin sekula ezkonduko".
es
"Yo sabía en qué andaban-me dijo-y no sólo estaba de acuerdo, sino que nunca me hubiera casado con él si no cumplía como hombre".
fr
" Je savais ce qu'ils mijotaient, me dit-elle, et non seulement j'étais d'accord, mais j'aurais refusé d'épouser Pablo s'il s'était dérobé à son devoir d'homme.
en
"I knew what they were up to," she told me, "and I didn't only agree, I never would have married him if he hadn't done what a man should do."
eu
Su aldea hustu baino lehenago, periodikotik atal bi kendu zizkion Pablo Vicario-k eta batto anaiari utzi zion ganibetak biltzeko.
es
Antes de abandonar la cocina, Pablo Vicario le quitó dos secciones de periódicos y le dio una al hermano para envolver los cuchillos.
fr
" Avant d'abandonner les lieux, Pablo Vicario arracha plusieurs feuilles à la liasse et en tendit une partie à son frère pour envelopper les couteaux.
en
Before leaving the kitchen, Pablo Vicario took two sections of newspaper from her and gave them to his brother to wrap the knives in.
eu
Patioko atetik irteten ikus arte hantxe su aldean itxoin zuen Prudencia Cotes-ek, eta harik eta Pablo Vicario kartzelatik irten eta harekin betiko ezkondu arte halaxe segitu zuen itxoin eta itxoin sekula etsi gabe hiru urtez.
es
Prudencia Cotes se quedó esperando en la cocina hasta que los vio salir por la puerta del patio, y siguió esperando durante tres años sin un instante de desaliento, hasta que Pablo Vicario salió de la cárcel y fue su esposo de toda la vida.
fr
Prudencia Cotes resta là plantée dans la cuisine, attendant de les voir sortir comme ils étaient entrés ; dès lors, sans un instant de découragement, elle allait attendre pendant trois ans le jour où Pablo Vicario sortirait de prison et deviendrait son époux pour le meilleur et pour le pire.
en
Prudencia Cotes stood waiting in the kitchen until she saw them leave by the courtyard door, and she went on waiting for three years without a moment of discouragement until Pablo Vicario got out of jail and became her husband for life.
eu
-Zabiltzate kontuz-esan zien.
es
-Cuídense mucho-les dijo.
fr
" Soyez prudents ", leur lança-t-elle.
en
"Take good care of yourselves," she told them.
eu
Bikiak lehen bezain irmo eta tinko ez zeudela uste izan zuenean ez zitzaion arrazoirik falta Clotilde Armenta-ri, eta hantxe bertan errematatzeko esperantzarekin lurrunezko apobelar botila bat atera zien.
es
De modo que a Clotilde Armenta no le faltaba razón cuando le pareció que los gemelos no estaban tan resueltos como antes, y les sirvió una botella de gordolobo de vaporino con la esperanza de rematarlos.
fr
Clotilde Armenta ne manquait donc pas de bon sens quand elle crut déceler chez les jumeaux plus de tiédeur et leur servit une bouteille de tord-boyaux de contrebande avec l'espoir de les achever.
en
So Clotilde Armenta had good reason when it seemed to her that the twins weren't as resolute as before, and she served them a bottle of rotgut rum with the hope of getting them dead drunk.
eu
"Emakumeok munduan zein bakarrik bizi garen-esan zidan-egun horretantxe konturatu nintzen". Senarraren bizar tresnak maileguz eskatu zizkion Pedro Vicario-k, eta hark brotxa, xaboia, ispilu txikia eta bizar-makina bizar-labanatxoa eta guzti ekarri zizkion, alabaina zatikatzeko ganibetaz kendu zuen hark bizarra.
es
"¡Ese día me di cuenta-me dijo-de lo solas que estamos las mujeres en el mundo!". Pedro Vicario le pidió prestado los utensilios de afeitar de su marido, y ella le llevó la brocha, el jabón, el espejo de colgar y la máquina con la cuchilla nueva, pero él se afeitó con el cuchillo de destazar.
fr
" me dit-elle. Pedro Vicario lui demanda de lui prêter, pour se raser, le nécessaire de son mari, et elle lui apporta le blaireau, le savon, la glace portative, le rasoir avec une lame neuve, mais il préféra utiliser son couteau à découper.
en
"That day," she told me, "I realised just how alone we women are in the world!" Pedro Vicario asked to borrow her husband's shaving implements, and she brought him the brush, the soap, the hanging mirror, and the safety razor with a new blade, but he shaved with his butcher knife.
eu
Matxismoaren akabua zela hori pentsatu zuen Clotilde Armenta-k.
es
Clotilde Armenta pensaba que eso fue el colmo del machismo.
fr
Pour Clotilde Armenta, c'était le comble du machisme.
en
Clotilde Armenia thought that was the height of machismo.
eu
"Zineko matoien antza hartu nion", esan zidan.
es
"Parecía un matón de cine", me dijo.
fr
" On aurait dit un dur comme dans les films ", commenta-t-elle.
en
"He looked like a killer in the movies," she told me.
eu
Hala ere, gerora berak esplikatu zidanez, eta egia hutsa zen, kuartelean bizarra kentzen bizar labainaz ikasi zuen, eta geroztik inoiz ez zuen bestela egin ahal izan.
es
Sin embargo, él me explicó después, y era cierto, que en el cuartel había aprendido a afeitarse con navaja barbera, y nunca más lo pudo hacer de otro modo.
fr
Il m'expliqua plus tard, et c'était vrai, qu'à la caserne on lui avait appris à se raser avec un rasoir de barbier et qu'il en avait pris l'habitude.
en
But as he explained to me later, and it was true, in the army he'd learned to shave with a straight razor and couldn't do it any other way ever since.
eu
Anaiak, bestalde, era umilagoan Rogelio de la Flor jaunak utzi zion bizar-makinaz kendu zuen.
es
Su hermano, por su parte, se afeitó del modo más humilde con la máquina prestada de don Rogelio de la Flor.
fr
Son frère, lui, se rasa plus modestement avec le rasoir mécanique prêté par don Rogelio de la Flor.
en
His brother, for his part, shaved in a more humble way, with Don Rogelio de la Flor's borrowed safety razor.
eu
Santiago Nasar hiltzeko zain jarrita ote zeuden jakin asmotan, beharrik gabe esnea erosi, eta izan ez zen janariez galdezka plantak eginez bezero izunak pasatzen ziren bitartean, azkenik botila hustu zuten isilik, astiro-astiro, goizeko goiztiarren xoxo-itxurarekin aurkez zuten etxeko leiho argi gabeari begira.
es
Por último se bebieron la botella en silencio, muy despacio, contemplando con el aire lelo de los amanecidos la ventana apagada en la casa de enfrente, mientras pasaban clientes fingidos comprando leche sin necesidad y preguntando por cosas de comer que no existían, con la intención de ver si era cierto que estaban esperando a Santiago Nasar para matarlo.
fr
Après quoi, ils burent très lentement la bouteille, en silence, contemplant, avec cet air hébété des gens qui n'ont pas fermé l'oeil, la fenêtre éteinte de la maison d'en face, tandis que de prétendus clients entraient sous le prétexte fallacieux d'acheter du lait et demandaient des produits qui n'existaient pas, rien que pour constater que les jumeaux attendaient bien Santiago Nasar pour le tuer.
en
Finally, they drank the bottle in silence, very slowly, gazing with the boobish look of early risers at the dark window in the house across the way, while fake customers buying milk they didn't need and asking for food items that didn't exist went in and out with the purpose of seeing whether it was true that they were waiting for Santiago Nasar to kill him.
eu
Vicario anaiek ez zuten leihoan argia pizten ikusiko.
es
Los hermanos Vicario no verían encenderse esa ventana.
fr
Les frères Vicario ne devaient pas voir cette fenêtre s'éclairer.
en
The Vicario brothers would not see that window light up.
eu
04:20etan sartu zen etxean Santiago Nasar, baina logelara egiteko ez zuen argirik piztu beharrik izan eskaileretako fokua gauetan pizturik egon ohi zen eta.
es
Santiago Nasar entró en su casa a las 4.20, pero no tuvo que encender ninguna luz para llegar al dormitorio porque el foco de la escalera permanecía encendido durante la noche.
fr
Santiago Nasar rentra chez lui à quatre heures vingt mais il n'eut pas à allumer pour gagner sa chambre, la lampe de l'escalier brûlant toute la nuit.
en
Santiago Nasar went into the house at four-twenty, but he didn't have to turn on any light to reach his bedroom because the bulb on the stairway stayed lit through the night.
eu
Ilunpetan buru belarri egin zuen ohe gainera, arropak erantzi gabe, ordu bat soilik zuen eta lotarako, eta gotzainari ongietorri egitera joateko iratzartzera igo zenean horrelaxe aurkitu zuen Victoria Guzmán-ek.
es
Se tiró sobre la cama en la oscuridad y con la ropa puesta, pues sólo le quedaba una hora para dormir, y así lo encontró Victoria Guzmán cuando subió a despertarlo para que recibiera al obispo.
fr
Il se jeta sur son lit dans l'obscurité, tout habillé, car il ne lui restait qu'une heure pour dormir, et c'est ainsi que Victoria Guzmán le découvrit quand elle monta le réveiller pour aller recevoir l'évêque.
en
He threw himself onto his bed in the darkness and with his clothes on, since he had only an hour in which to sleep, and that was how Victoria Guzman found him when she came up to wake him so he could receive the bishop.
eu
Elkarrekin izanik ginen Maria Alejandrina Cervantes-enean goizeko hirurak eta piko jo arte, eta orduan horrexek berak bidali zituen musikariak eta zituen patioko dantza lekuko argiak itzali honela plazererako muletak inoren laguntzarik gabe ohera zitezen.
es
Habíamos estado juntos en la casa de María Alejandrina Cervantes hasta pasadas las tres, cuando ella misma despachó a los músicos y apagó las luces del patio de baile para que sus mulatas de placer se acostaran solas a descansar.
fr
Nous nous étions attardés lui et moi au doux asile de Maria-Alexandrina Cervantes jusqu'à plus de trois heures, c'est-à-dire jusqu'au moment où elle avait renvoyé les musiciens et éteint la piste de danse du patio pour que ses mulâtresses de joie puissent aller seules au lit se reposer.
en
We'd been together at Maria Alejandrina Cervantes's until after three, when she herself sent the musicians away and turned out the lights in the dancing courtyard so that her pleasurable mulatto girls could go to bed by themselves and get some rest.
eu
Hiru egun eta hiru gau zituzten lanean atsedenik hartu gabe, lehen lehenik ohorezko gonbidatuei sekretuan kasu, eta gero erreserbarik gabe agerian ateak zabalik eztei-eguneko parrandarekin ase gabe geratu ginenokin.
es
Hacía tres días con sus noches que trabajaban sin reposo, primero atendiendo en secreto a los invitados de honor, y después destrampadas a puertas abiertas con los que nos quedamos incompletos con la parranda de la boda.
fr
Cela faisait trois jours et trois nuits qu'elles travaillaient sans fermer l'oeil, d'abord en accueillant discrètement les hôtes d'honneur du mariage, et ensuite en soulageant en vrac et sans manières ceux d'entre nous que la grande bacchanale avait laissés insatisfaits.
en
They'd been working without cease for three days, first taking care of the guests of honour in secret, and then turned loose, the doors wide open for those of us still unsated by the wedding bash.
eu
Alejandrina Cervantes, zeinari buruz esan ohi genuen behin bakarrik lo egin beharrekoa zela eta, orduan, hiltzeko, ezagutu nuen emakumerik dotoreena eta samurrena izan zen, eta ohean zerbitzurik onena prestatzen zuena, bai zorrotzena ere ordea.
es
María Alejandrina Cervantes, de quien decíamos que sólo había de dormir una vez para morir, fue la mujer más elegante y la más tierna que conocí jamás, y la más servicial en la cama, pero también la más severa.
fr
Maria-Alexandrina Cervantes, dont nous disions qu'elle ne dormirait qu'une fois morte, était à ma connaissance la femme la plus complaisante, mais aussi la plus stricte.
en
Maria Alejandrina Cervantes, about whom we used to say that she would go to sleep only once and that would be to die, was the most elegant and the most tender woman I have ever known, and the most serviceable in bed, but she was also the strictest.
eu
Hementxe jaio eta hazi zen, eta hementxe bizi, ateak zabalik zituen etxe baten zenbait gela alokagarrirekin eta dantzarako patio handi bat Paramaribo-ko txinatar bazar-etan erositako argi kalabazoekin.
es
Había nacido y crecido aquí, y aquí vivía, en una casa de puertas abiertas con varios cuartos de alquiler y un enorme patio de baile con calabazos de luz comprados en los bazares chinos de Paramaribo.
fr
Elle était née ici, y avait grandi et vivait toutes portes ouvertes, dans une maison où elle louait des chambres et où l'on pouvait danser sur une immense piste à ciel ouvert à la lumière de lampions achetés dans les bazars chinois de Paramaribo.
en
She'd been born and reared here, and here she lived, in a house with open doors, with several rooms for rent and an enormous courtyard for dancing lit by lantern gourds bought in the Chinese bazaars of Paramaribo.
eu
Horrexek errautsi zuen nire azaldikoen birjinitatea.
es
Fue ella quien arrasó con la virginidad de mi generación.
fr
C'est elle qui mit à mal les pucelages de toute ma génération.
en
It was she who did away with my generation's virginity.
eu
Ikasi behar genuena baino askoz gehiago irakatsi zigun, baina bereziki irakatsi zigun bizitzan ez dela lekurik ohe hutsa baino tristeagoa denik.
es
Nos enseñó mucho más de lo que debíamos aprender, pero nos enseñó sobre todo que ningún lugar de la vida es más triste que una cama vacía.
fr
Elle nous en apprit peut-être beaucoup plus long que le nécessaire, mais avant tout qu'aucun endroit sur cette terre n'était plus triste qu'un lit vide.
en
She taught us much more than we should have learned, but she taught us above all that there's no place in life sadder than an empty bed.
eu
Santiago Nasar-i lehenbizikoz ikusi zuenetik burua galdu zitzaion.
es
Santiago Nasar perdió el sentido desde que la vio por primera vez.
fr
Santiago Nasar perdit la tête dès qu'il la vit.
en
Santiago Nasar lost his senses the first time he saw her.
eu
Aldez aurretik esanik nion:
es
Yo lo previne:
fr
Je l'avais mis en garde :
en
I warned him:
eu
Aztore, koartza borrokalariari ez badiok ematen amore, garbituko hau dotore.
es
Halcón que se atreve con garza guerrera, peligros espera.
fr
" Faucon qui fraies avec la grue guerrière, finie pour toi la paix d'hier.
en
"'A falcon who chases a warlike crane can only hope for a life of pain.
eu
Entzungor egin zuen Maria Alejandrina Cervantes-en txilibitu kimerikoez txoraturik.
es
Pero él no me oyó, aturdido por los silbos quiméricos de María Alejandrina Cervantes.
fr
" Mais il ne m'écouta pas, abasourdi par les trilles chimériques de Maria-Alexandrina Cervantes.
en
But he didn't listen to me, dazzled by Maria Alejandrina Cervantes's illusory calls.
eu
Hura izan zen bere amodio itsua, 15 urte zituenean bere maistra malko xukatzailea, harik eta Ibrahim Nasar-ek uhal kolpeka ohetik erauzi eta El Divino Rostro-n urtebete eta piko sartuta eduki arte.
es
Ella fue su pasión desquiciada, su maestra de lágrimas a los 15 años, hasta que Ibrahim Nasar se lo quitó de la cama a correazos y lo encerró más de un año en El Divino Rostro.
fr
Elle fut sa passion frénétique, la maîtresse de ses larmes de gamin de quinze ans, jusqu'au jour où Ibrahim Nasar le chassa de son lit à coups de ceinturon et le cloîtra durant plus d'une année à El divino rostro.
en
She was his mad passion, his mistress of tears at the age of fifteen, until Ibrahim Nasar drove him out of the bed with a whip and shut him up for more than a year on The Divine Face.
eu
Geroztik atxikimendu sakona zioten elkarri, baina amodio desordenaturik gabe, eta emakumeak honenbesteko itzala zion ze hura presente zelarik ez baitzen inorekin inoiz gehiago etzan.
es
Desde entonces siguieron vinculados por un afecto serio, pero sin el desorden del amor, y ella le tenía tanto respeto que no volvió a acostarse con nadie si él estaba presente.
fr
Ils restèrent liés par une affection profonde, mais sans les désordres de l'amour, et elle le respecta au point de ne plus coucher avec personne lorsqu'il était présent.
en
Ever since then they were still linked by a serious affection, but without the disorder of love, and she had so much respect for him that she never again went to bed with anyone if he was present.
eu
Azkeneko bakazio haietan nekaturik zela eta aitzakia itxuragabe horrekin besterik gabe goiz bidaltzen gintuen, baina ateko atalagari ez zion ematen eta karrerako argia pizturik uzten zuen ni isilka berriro barrura nendin.
es
En aquellas últimas vacaciones nos despachaba temprano con el pretexto inverosímil de que estaba cansada, pero dejaba la puerta sin tranca y una luz encendida en el corredor para que yo volviera a entrar en secreto.
fr
Depuis les dernières vacances, elle nous congédiait de bonne heure sous le prétexte invraisemblable qu'elle était fatiguée, oubliant, il est vrai, de barricader sa porte et laissant une lampe allumée dans le vestibule pour que je puisse venir la retrouver en cachette.
en
During those last vacations she would send us off early with the pretext that she was tired, but she left the door unbarred and with a lamp lighted in the hall so that I could come in secretly.
eu
Maskarak egiteko ia talentu magikoa zuen Santiago Nasar-ek, eta berorren denbora-pasarik gogozkoena mulaten identitatea itxuraldatzea zen.
es
Santiago Nasar tenía un talento casi mágico para los disfraces, y su diversión predilecta era trastocar la identidad de las mulatas.
fr
Santiago Nasar avait un talent presque magique pour les déguisements et son plaisir favori était de métamorphoser les mulâtresses.
en
Santiago Nasar had an almost magical talent for disguises, and his favourite sport was to confuse the identities of the mulatto girls.
eu
Batzuen jantzi-arasak sakeatzen zituen besteak maskaratzeko, eta honela norbera berez zenaz gisa guztiz desberdin sentitzen zen eta berez ez zenaz berdin.
es
Saqueaba los roperos de unas para disfrazar a las otras, de modo que todas terminaban por sentirse distintas de sí mismas e iguales a las que no eran.
fr
Il mettait à sac les armoires des unes pour travestir les autres, tant et si bien que toutes finissaient par se sentir différentes d'elles-mêmes et par ressembler à qui elles n'étaient pas.
en
He would rifle the wardrobe of some to disguise the others, so that they all ended up feeling different from themselves and like the ones they weren't.
eu
Behin batean, horietarik bat hain itxuros itxuraturik ikusi zen besterenean, ze negar krisiak jo zuen.
es
En cierta ocasión, una de ellas se vio repetida en otra con tal acierto, que sufrió una crisis de llanto.
fr
Une fois, l'une des filles vit dans une compagne son portrait si parfait qu'elle fondit en larmes.
en
On a certain occasion, one of them found herself repeated in another with such exactness that she had an attack of tears.
eu
"Ispilutik irten nintzela sentitu nuen", esan zuen.
es
"Sentí que me había salido del espejo", dijo.
fr
" J'ai cru que j'étais sortie de mon miroir ", dit-elle.
en
"I felt like I'd stepped out of the mirror," she said.
eu
Gau hartan ordea, Maria Alejandrina Cervantes-ek ez zion Santiago Nasar-i azkeneko aldiz bere transformista arteriotan bere gustua egiten utzi, eta hain aitzakia ergelak izan zituen horretarako ze oroitzapen horren keru gaiztoak bizitza aldarazi zion.
es
Pero aquella noche, María Alejandrina Cervantes no permitió que Santiago Nasar se complaciera por última vez en sus artificios de transformista, y lo hizo con pretextos tan frívolos que el mal sabor de ese recuerdo le cambió la vida.
fr
Pourtant, la nuit du meurtre, Maria-Alexandrina Cervantes ne permit pas à Santiago Nasar de se livrer pour la dernière fois à ses artifices de magicien et les prétextes qu'elle invoqua furent si futiles que le goût amer de ce souvenir changea sa vie.
en
But that night Maria Alejandrina Cervantes wouldn't let Santiago Nasar indulge himself for the last time in his tricks as a transformer, and she prevented it with such flimsy pretexts that the bad taste left by that memory changed his life.
eu
Hori eta horrenbestez musikariak eta guzti serenata erronda egitera joan ginen, eta festa giroan segitu geure kontura, bien bitartean Vicario bikiak Santiago Nasar noiz hilko zain jarrita zeuden.
es
Así que nos llevamos a los músicos a una ronda de serenatas, y seguimos la fiesta por nuestra cuenta, mientras los gemelos Vicario esperaban a Santiago Nasar para matarlo.
fr
Bref, nous entraînâmes les musiciens dans une tournée de sérénades et continuâmes la fête de notre côté, tandis que les Vicario attendaient Santiago Nasar pour le tuer.
en
So we took the musicians with us for a round of serenades, and we continued the party on our own, while the Vicario twins were waiting for Santiago Nasar to kill him.
eu
Horrixe burura zitzaion, ia lauretan, Xiux alargunaren muino kaskora igo behar genuela ezkonberriei toberak jotzera.
es
Fue a él a quien se le ocurrió, casi a las cuatro, que subiéramos a la colina del viudo de Xius para cantarles a los recién casados.
fr
Ce fut lui qui imagina, à presque quatre heures du matin, de monter jusqu'à la colline du veuf Xious pour donner l'aubade aux nouveaux mariés.
en
It was he who got the idea, at almost four o'clock, to go up the widower Xius's hill and sing for the newly weds.
eu
Leihoetan kantatu ez ezik txapliguak bota genituen eta petardoak lehertu, alabaina etxalde barruan ez genuen bizi zantzurik sumatu.
es
No sólo les cantamos por las ventanas, sino que tiramos cohetes y reventamos petardos en los jardines, pero no percibimos ni una señal de vida dentro de la quinta.
fr
Non seulement nous chantâmes sous leurs fenêtres, mais nous lançâmes des fusées et fîmes éclater des pétards dans les jardins, sans surprendre le moindre signe de vie à l'intérieur de la villa.
en
Not only did we sing under the windows, but we set off rockets and fireworks in the gardens, yet we didn't perceive any sign of life inside the farmhouse.
eu
Ez zigun buruak eman han inor behar ez zuenik, auto berria atarian zegoelako batit-bat, kapota tolestatuta eta festa garaian zintzilik jarri zizkioten arrasozko xingola eta parafinazko azahar mordoekin artean.
es
No se nos ocurrió que no hubiera nadie, sobre todo porque el automóvil nuevo estaba en la puerta, todavía con la capota plegada y con las cintas de raso y los macizos de azahares de parafina que les habían colgado en la fiesta.
fr
L'idée ne nous vint pas qu'elle fût déserte, d'autant que la voiture neuve stationnait, encore décapotée, devant la porte, avec les rubans de satin et les bouquets de fleurs d'oranger en paraffine qu'on y avait accrochés durant la fête.
en
It didn't occur to us that there was no one there, especially because the new car was by the door with its top still folded down and with the satin ribbons and bouquets of wax orange blossoms they had hung on it during the festivities.
eu
Nire anaia Luis Enrique-k, zeinak gitarra profesional batek bezain ongi jotzen baitzuen, ezkonberrien ohoretan kantu bat inprobisatu zuen, dena zirto eta zimardika.
es
Mi hermano Luis Enrique, que entonces tocaba la guitarra como un profesional, improvisó en honor de los recién casados una canción de equívocos matrimoniales.
fr
Mon frère Luis Enrique, qui jouait de la guitare comme un professionnel, improvisa en l'honneur des jeunes époux une chanson lourde de sous-entendus de circonstance.
en
My brother Luis Enrique, who played the guitar like a professional at that time, improvised a song with matrimonial double meanings in honour of the newlyweds.
eu
Ordura arte ez zuen euririk egin.
es
Hasta entonces no había llovido.
fr
Jusqu'alors il n'avait pas plu.
en
Until then it hadn't rained;
aurrekoa | 29 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus