Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordura arte ez zuen euririk egin.
es
Hasta entonces no había llovido.
fr
Jusqu'alors il n'avait pas plu.
en
Until then it hadn't rained;
eu
Aitzitik, ilargia zeru erdian zen, eguratsa garbi-garbi, eta malkarraz beheiti sasi-suaren argi zirrinta ikusten zen hilerrian.
es
Al contrario, la luna estaba en el centro del cielo, y el aire era diáfano, y en el fondo del precipicio se veía el reguero de luz de los fuegos fatuos en el cementerio.
fr
Au contraire, la lune trônait au milieu du ciel, l'air était diaphane et on voyait au fond du précipice la traînée lumineuse formée par les feux follets du cimetière.
en
on the contrary, the moon was high in the sky and the air was clear, and at the bottom of the precipice you could see the trickle of light from the Saint Elmo's fire in the cemetery.
eu
Beste aldean ilargi argitan platano urdinen kanpoak ziren nabari, zingira tristeak eta Karibe-ren marra fosforo-argitsua horizontean.
es
Del otro lado se divisaban los sembrados de plátanos azules bajo la luna, las ciénagas tristes y la línea fosforescente del Caribe en el horizonte.
fr
Au-delà, on apercevait les jeunes plants de bananiers, bleus sous la lune, les marécages tristes et, à l'horizon, la ligne phosphorescente de la mer des Antilles.
en
On the other side you could make out the groves of blue banana trees in the moonlight, the sad swamps, and the phosphorescent line of the Caribbean on the horizon.
eu
Santago Nasar-ek argi aldizkako bat seinalatu zuen itsasoan, eta Cartagena de Indias-ko itsasadarraren aurrean Senegal-eko esklabo kargamenduarekin hondoa jo zuen ontzi belzketari baten arima erratua zela esan zigun.
es
Santiago Nasar señaló una lumbre intermitente en el mar, y nos dijo que era el ánima en pena de un barco negrero que se había hundido con un cargamento de esclavos del Senegal frente a la boca grande de Cartagena de Indias.
fr
Santiago Nasar signala sur l'eau une lueur intermittente et nous dit qu'il s'agissait de l'âme en peine d'un bateau négrier qui avait sombré avec une cargaison d'esclaves sénégalais en vue de la grande anse de Carthagène-des-Indes.
en
Santiago Nasar pointed to an intermittent light at sea and told us that it was the soul in torment of a slave ship that had sunk with a cargo of blacks from Senegal across from the main harbour mouth at Cartagena de Indias.
eu
Ez bide zen zuzen pentsatzea kontzientziako karga zuenik, nahiz eta artean ez zekien Angela Vicario-ren ezkon bizitza hutsala bi ordu lehenago amaiturik zenik.
es
No era posible pensar que tuviera algún malestar de la conciencia, aunque entonces no sabía que la efímera vida matrimonial de Ángela Vicario había terminado dos horas antes.
fr
Il était inimaginable de penser qu'il éprouvait alors le moindre trouble de conscience, et d'ailleurs il ignorait que la vie conjugale et éphémère d'Angela Vicario s'était achevée deux heures plus tôt.
en
It wasn't possible to think that his conscience was bothering him, although at that time he didn't know that the ephemeral married life of Angela Vicario had come to an end two hours before.
eu
Bere zoritxarra garaiz aurretik motorraren hotsak sala ez zezan Bayardo San Román-ek oinez eraman zuen gurasoen etxera, eta berriro ere bakarrik zen argiak itzalita Xiux alargunaren etxalde zoriontsuan.
es
Bayardo San Román la había llevado a pie a casa de sus padres para que el ruido del motor no delatara su desgracia antes de tiempo, y estaba otra vez solo y con las luces apagadas en la quinta feliz del viudo de Xius.
fr
Bayardo San Roman, qui ne voulait pas que le bruit de l'auto attirât avant l'heure l'attention des gens sur son infortune, l'avait reconduite à pied chez ses parents et se trouvait à nouveau seul, toutes lampes éteintes, dans ce qui avait été l'heureuse villa du veuf Xious.
en
Bayardo San Roman had taken her to her parents' house on foot so that the noise of the motor wouldn't betray his misfortune in advance, and he was back there alone and with the lights out in the widower Xius's happy farmhouse.
eu
Mendixkaz beheiti egin genuenean, merkatuko ostatuetan arrain frijitua gosaltzera gonbidatu gintuen nire anaiak, baina Santiago Nasar-ek ez zuen nahi izan gotzaina bertara baino lehen ordubeteko loa egin nahi zuen eta.
es
Cuando bajamos la colina, mi hermano nos invitó a desayunar con pescado frito en las fondas del mercado, pero Santiago Nasar se opuso porque quería dormir una hora hasta que llegara el obispo.
fr
Comme nous descendions la colline, mon frère nous invita à un petit déjeuner de poisson frit dans une des tavernes du marché, mais Santiago Nasar refusa car il voulait dormir une heure, jusqu'à l'arrivée de l'évêque.
en
When we went down the hill my brother invited us to have some breakfast of fried fish at one of the lunch stands in the market, but Santiago Nasar was against it because he wanted to get an hour's sleep before the bishop arrived.
eu
Cristo Bedoya-rekin batera joan zen, ibai bazterretik portu zaharrean argiak pizten hasirik ziren pobreen txabolak zeharkatuz, eta izkinaz bestaldera jo aurretik agur egin zigun eskuaz.
es
Se fue con Cristo Bedoya por la orilla del río bordeando los tambos de pobres que empezaban a encenderse en el puerto antiguo, y antes de doblar la esquina nos hizo una señal de adiós con la mano.
fr
Il s'éloigna, en compagnie de Cristo Bedoya, par la rive du fleuve, longeant les gargotes misérables qui commençaient à s'éclairer dans l'ancien port. Avant de disparaître au coin de la rue, il nous fit de la main un signe d'adieu.
en
He went along the riverbank with Cristo Bedoya, passing the poor people's eating places that were beginning to light up by the old harbour, and before turning the corner he waved good-bye.
eu
Geroztik ez genuen gehiago ikusi.
es
Fue la última vez que lo vimos.
fr
Nous ne devions plus le revoir.
en
It was the last time we saw him.
eu
Cristo Bedoya-k, biek elkarrekin geroago portuan topo egiteko erabakirik zuten, bere etxe atzealdeko ate-sarreratik eman zion azken adioa.
es
Cristo Bedoya, con quien estaba de acuerdo para encontrarse más tarde en el puerto, lo despidió en la entrada posterior de su casa.
fr
Cristo Bedoya et lui convinrent de se retrouver sur le port et se séparèrent devant la porte du fond.
en
Cristo Bedoya, whom he had agreed to meet later on at the docks, took leave of him at the back door of his house.
eu
Usaian sartzen sumatu orduko zaunkaka hasten zitzaizkion zakurrak, baina hark ilunpetan giltza soinu hotsaz ematzen zituen.
es
Los perros le ladraban por costumbre cuando lo sentían entrar, pero él los apaciguaba en la penumbra con el campanilleo de las llaves.
fr
Les chiens, quand il entrait, aboyaient par habitude, mais il les calmait dans la pénombre en agitant ses clefs.
en
The dogs barked at him as usual when they heard him come in, but he calmed them down in the half light with the tinkling of his keys.
eu
Sutondoan kafegailua begiratzen ari zen Victoria Guzmán hura su aldetik etxe barrura pasatu zenean.
es
Victoria Guzmán estaba vigilando la cafetera en el fogón cuando él pasó por la cocina hacia el interior de la casa.
fr
Victoria Guzmán surveillait sa cafetière sur le fourneau quand il passa par la cuisine, se dirigeant vers l'intérieur de la maison.
en
Victoria Guzman was keeping watch over the coffeepot on the stove when he passed by the kitchen on his way into the house.
eu
-Zuri-hots egin zion: kafea laster prestik da.
es
-Blanco-lo llamó-: ya va a estar el café.
fr
Elle l'appela : " Le café va être prêt.
en
"White man," she called to him, "coffee will be ready soon."
eu
Santiago Nasar-ek geroago hartuko zuela erantzun zion, eta bostak eta erdietan esnarazteko esan ziezaiola Divina Flor-i, eta soinean zituen moduko jantzi-erantzi garbiak eramateko.
es
Santiago Nasar le dijo que lo tomaría más tarde, y le pidió decirle a Divina Flor que lo despertara a las cinco y media, y que le llevara una muda de ropa limpia igual a la que llevaba puesta.
fr
" Il lui dit qu'il le prendrait plus tard et lui demanda d'envoyer Divina Flor le réveiller à cinq heures et demie en n'oubliant pas de lui apporter une tenue propre, semblable à celle qu'il avait sur lui.
en
Santiago Nasar told her that he'd have some later, and he asked her to tell Divina Flor to wake him up at five-thirty and bring him a clean change of clothes, just like the ones he had on.
eu
Etzauntzan etzatera sar eta berehalaxe, esne eske joan zitzaion eskalearekin Clotilde Armenta-k bidali zuen errekadua hartu zuen Victoria Guzmán-ek.
es
Un instante después de que él subió a acostarse, Victoria Guzmán recibió el recado de Clotilde Armenta con la pordiosera de la leche.
fr
Il venait de se coucher quand Victoria Guzmán vit arriver la mendiante, laquelle lui confia le message de Clotilde Armenta.
en
An instant after he'd gone to bed, Victoria Guzman got the message from Clotilde Armenta sent via the milk beggar.
eu
05:30etan esnarazteko harturik zuen agindua bete zuen, baina ez zuen Divina Flor bidali baizik bera igo zen logelara lihozko jantziarekin, boyardoaren atzaparretatik alaba gordetzeko abagune guztiak on baitzitzaizkion.
es
A las 5.30 cumplió la orden de despertarlo, pero no mandó a Divina Flor sino que subió ella misma al dormitorio con el vestido de lino, pues no perdía ninguna ocasión de preservar a la hija contra las garras del boyardo.
fr
À cinq heures trente, elle exécuta l'ordre donné, mais préféra se rendre elle-même dans la chambre avec le costume de lin demandé, car elle ne perdait aucune occasion de préserver sa fille des pattes de ce boyard.
en
At five-thirty she followed his orders to wake him, but she didn't send Divina Flor and went up to the bedroom herself with the suit of pure linen, because she never missed a chance to keep her daughter away from the claws of the seigneur.
eu
Maria Alejandrina Cervantes-ek atalaga eman gabe utzirik zuen etxeko atea.
es
María Alejandrina Cervantes había dejado sin tranca la puerta de la casa.
fr
Maria-Alexandrina Cervantes n'avait pas verrouillé la porte de son établissement.
en
Maria Alejandrina Cervantes had left the door of her house unbarred.
eu
Anaiari agur egin, mulaten katuak tulipanetan pilaturik lotan egon ohi ziren karrera alderik alde iragan, eta ukitu gabe bultza egin nion logelako ateari.
es
Me despedí de mi hermano, atravesé el corredor donde dormían los gatos de las mulatas amontonados entre los tulipanes, y empujé sin tocar la puerta del dormitorio.
fr
Je pris congé de mon frère, traversai le couloir où dormaient les uns sur les autres, au milieu des tulipes, les chats des mulâtresses et poussai sans frapper la porte de la chambre.
en
I took leave of my brother, crossed the veranda where the mulatto girls' cats were sleeping curled up among the tulips, and opened the bedroom door without knocking.
eu
Argiak itzalita ziren, baina sartu orduko usandu nuen emakume epelaren usaina eta ikusi nituen ilunpetan pantera eme logabearen begiak, eta gero harik eta kanpaiak jotzen hasi arte ez nuen nitaz deusen berririk izan.
es
Las luces estaban apagadas, pero tan pronto como entré percibí el olor de mujer tibia y vi los ojos de leoparda insomne en la oscuridad, y después no volví a saber de mí mismo hasta que empezaron a sonar las campanas.
fr
Les lumières étaient éteintes mais, à peine entré, je perçus l'odeur du corps tiède et vis les yeux de panthère en éveil briller dans l'obscurité ; puis je sombrai dans l'inconscience jusqu'au moment où les cloches se mirent à sonner.
en
The lights were out, but as soon as I went in I caught the smell of a warm woman and I saw the eyes of an insomniac leopard in the darkness, and then I didn't know anything else about myself until the bells began to ring.
eu
Etxe aldera gindoazelarik, zigarriloak erosi behar eta, Clotilde Armenta-ren dendan sartu zen nire anaia.
es
De paso para nuestra casa, mi hermano entró a comprar cigarrillos en la tienda de Clotilde Armenta.
fr
En retournant à la maison, mon frère s'arrêta pour acheter des cigarettes dans la boutique de Clotilde Armenta.
en
On his way to our house, my brother went in to buy some cigarettes at Clotilde Armenia's store.
eu
Oka egin arte edanik zuen, honegatik enkontru hartaz zuen oroitzapena dena nahas-mahas zuen buruan gordetzen, halarik ere ez zitzaion inoiz ahaztu Pedro Vicario-k eskaini zion trago hilgarria.
es
Había bebido tanto, que sus recuerdos de aquel encuentro fueron siempre muy confusos, pero no olvidó nunca el trago mortal que le ofreció Pedro Vicario.
fr
Il avait tellement bu que ses souvenirs de cette rencontre sont restés des plus nébuleux ; pourtant, il n'oublia jamais la rasade mortelle que lui offrit Pedro Vicario.
en
He'd drunk so much that his memories of that encounter were always quite confused, but he never forgot the fatal drink that Pedro Vicario offered him.
eu
"Sua zerion", esan zidan.
es
"Era candela pura", me dijo.
fr
" De la cire bouillante ", me dit-il.
en
"It was liquid fire," he told me.
eu
Orduantxe erdi lo zegoen Pablo Vicario eta hura barrura sartzen sumatu zuenean asaldaturik esnatu zen, eta ganibeta azaldu zion.
es
Pablo Vicario, que había empezado a dormirse, despertó sobresaltado cuando lo sintió entrar, y le mostró el cuchillo.
fr
Pablo Vicario, qui s'était endormi, se réveilla en sursaut quand il l'entendit entrer et lui montra le couteau.
en
Pablo Vicario, who had fallen asleep, awoke with a start when he heard him come in, and he showed him the knife.
eu
-Santiago Nasar hil behar dugu-esan zion.
es
-Vamos a matar a Santiago Nasar-le dijo.
fr
" Nous allons tuer Santiago Nasar ", lui dit-il.
en
"We're going to kill Santiago Nasar," he told him.
eu
Nire anaiak ez zuen hori gogoan.
es
Mi hermano no lo recordaba.
fr
Mon frère ne se souvenait plus de rien.
en
My brother doesn't remember it.
eu
"Gogoan izango banu ere ezingo nuke sinetsi", esan izan dit askotan.
es
"Pero aunque lo recordara no lo hubiera creído -me ha dicho muchas veces-.
fr
 
en
 
eu
"Zein arraiori burura behar zitzaion bikiek norbait hil behar zutenik, eta are gutxiago zerri hiltzeko ganibetaz".
es
¡A quién carajo se le podía ocurrir que los gemelos iban a matar a nadie, y menos con un cuchillo de puercos!".
fr
" De toute façon, personne ne l'aurait cru, m'a-t-il répété souvent.
en
"But even if I did remember, I wouldn't have believed it," he told me many times.
eu
Biak elkarrekin ikusi zituztenez gero, Santiago Nasar non zen galdetu zioten, baina eman zuen erantzuna bera ere ez zitzaion gogoratzen.
es
Luego le preguntaron dónde estaba Santiago Nasar, pues los habían visto juntos a las dos, y mi hermano no recordó tampoco su propia respuesta.
fr
Quel abruti aurait pu imaginer que les jumeaux allaient tuer quelqu'un, et surtout avec un couteau à cochons !
en
"Who the fuck would ever think that the twins would kill anyone, much less with a pig knife!" Then they asked him where Santiago Nasar was, because they'd seen the two of them together, and my brother didn't remember his own answer either.
eu
Clotilde Armenta eta Vicario anaiak harri eta lur geratu ziren ordea erantzuna entzutean, ze nork bere aldetik egin zuen deklarazioa berex idatzi zuten sumarioan.
es
Pero Clotilde Armenta y los hermanos Vicario se sorprendieron tanto al oírla, que la dejaron establecida en el sumario con declaraciones separadas.
fr
" Après cela, les deux hommes lui demandèrent où se trouvait Santiago Nasar, car ils les avaient vus ensemble à deux heures, et mon frère ne s'est pas souvenu non plus de sa réponse.
en
But Clotilde Armenta and the Vicario brothers were so startled when they heard it that it was left established in the brief in separate declarations.
eu
Horien arabera, nire anaiak hauxe esan zuen:
es
Según ellos, mi hermano dijo:
fr
Mais Clotilde Armenta et les Vicario furent si étonnés par ce qu'ils entendirent qu'ils l'ont rapporté, chacun de leur côté, dans leurs déclarations au juge d'instruction.
en
According to them, my brother said:
eu
"Santiago Nasar hilik datza".
es
"Santiago Nasar está muerto".
fr
" Santiago Nasar est mort ", aurait-il alors répondu.
en
"Santiago Nasar is dead."
eu
Gero gotzain bedeinkazioa eman, ateko petrilean behaztopa egin eta hantxe irten zen zilipurdika dingilin-dangolo.
es
Después impartió una bendición episcopal, tropezó en el pretil de la puerta y salió dando tumbos.
fr
Puis il avait esquissé un grand geste de bénédiction épiscopale, et après avoir buté contre le rebord de la porte, il était sorti en piquant du nez, les jambes flageolantes.
en
Then he delivered an episcopal blessing, stumbled over the threshold, and staggered out.
eu
Plazaren erdian aita Amador-ekin gurutzatu zen. Mezatako jantziaz jantzirik portu aldera zihoan, atzetik akolitoa txilina joaz eta zenbait laguntzaile aldarearekin gotzainak beharko zuen landako mezatarako.
es
En medio de la plaza se cruzó con el padre Amador. Iba para el puerto con sus ropas de oficiar, seguido por un acólito que tocaba la campanilla y varios ayudantes con el altar para la misa campal del obispo.
fr
Au milieu de la place, il avait croisé le père Amador qui, en aube et pluviale, se rendait ; au port, suivi d'un enfant de choeur qui agitait une clochette et de plusieurs diacres qui transportaient l'autel portatif pour la messe en plein air de l'évêque.
en
In the middle of the square he crossed paths with Father Amador, who was going to the dock in his vestments, followed by an acolyte ringing the bell and several helpers carrying the altar for the bishop's field mass.
eu
Pasatzen ikustean, Vicario anaiek aitaren egin zuten.
es
Al verlos pasar, los hermanos Vicario se santiguaron.
fr
En les voyant passer, les frères Vicario se signèrent.
en
The Vicario brothers crossed themselves when they saw them pass.
eu
Bere etxe aurretik kasurik egin gabe parrokoak aurrera jo zuenean azkeneko esperantzak orduantxe galdu zituztela kontatu zidan Clotilde Armenta-k.
es
Clotilde Armenta me contó que habían perdido las últimas esperanzas cuando el párroco pasó de largo frente a su casa.
fr
Clotilde Armenta me raconta qu'ils avaient perdu leurs dernières espérances quand le curé était passé devant chez elle sans s'arrêter.
en
Clotilde Armenta told me that they'd lost their last hopes when the priest passed by her place.
eu
"Nire errekadua ez zuela hartu pentsatu nuen", esan zuen.
es
"Pensé que no había recibido mi recado", dijo.
fr
" J'ai pensé qu'on ne lui avait pas fait la commission ", dit-elle.
en
"I thought he hadn't got my message," she said.
eu
Hala ere mundua utzi eta Calafell-eko Osasun Etxe ilunpetsuan bizi zenean, handik urte askotara aitortu zidan aita Amador-ek, portura joateko prestatzen ari zenean, bada Clotilde Armentaren mezua hartu zuela, baita presakagorik ere.
es
Sin embargo, el padre Amador me confesó muchos años después, retirado del mundo en la tenebrosa Casa de Salud de Calafell, que en efecto había recibido el mensaje de Clotilde Armenta, y otros más perentorios, mientras se preparaba para ir al puerto.
fr
Pourtant, des années plus tard, alors qu'il vivait retiré du monde dans la sinistre maison de santé de Calafell, le père Amador m'avoua qu'il avait bien reçu le message de Clotilde Armenta, et même d'autres appels plus pressants, au moment où il se préparait à partir pour le port :
en
Nonetheless, Father Amador confessed to me many years later, retired from the world in the gloomy Calafell Rest Home, that he had in fact received Clotilde Armenta's message and others more peremptory while he was getting ready to go the docks.
eu
"Egia esan zer egin ezin asmaturik geratu nintzen", esan zidan.
es
"La verdad es que no supe qué hacer-me dijo-.
fr
" En vérité, je n'ai pas su quoi faire.
en
"The truth is I didn't know what to do," he told me.
eu
"Burura etorri zitzaidan lehenbiziko gauza zera izan zen niri ez agintari zibilei zegokien auzia zela, gero ordea Plácida Linero-ri iragaitzez zerbait esatea erabaki nuen".
es
Lo primero que pensé fue que no era un asunto mío sino de la autoridad civil, pero después resolví decirle algo de pasada a Plácida Linero".
fr
J'ai d'abord pensé que cette chose-là ne me regardait pas, qu'elle concernait l'autorité civile, et puis j'ai décidé d'en parler en passant à Plácida Linero.
en
"My first thought was that it wasn't any business of mine but something for the civil authorities, but then I made up my mind to say something in passing to Plácida Linero."
eu
Dena dela plazatik barrena jo zuenean arrunt ahaztu zitzaion.
es
Sin embargo, cuando atravesó la plaza lo había olvidado por completo.
fr
" Mais voilà, il avait traversé la place et oublié.
en
Yet when he crossed the square, he'd forgotten completely.
eu
"Konprenitu beharko zenuke-esan zidan-: zorigaiztoko egun hartan heldu zen gotzaina".
es
"Usted tiene que entenderlo-me dijo-: aquel día desgraciado llegaba el obispo".
fr
" Vous devez comprendre, me dit-il, ce maudit lundi arrivait l'évêque.
en
"You have to understand," he told me, "that the bishop was coming on that unfortunate day."
eu
Krimena gertatu zen momentuan hain etsitua sentitu zen eta bere buruaz hain doilor, zer egingo ote eta su-kanpaiak jotzeko agindu, besterik ezer ez zitzaion burutik pasa.
es
En el momento del crimen se sintió tan desesperado, y tan indigno de sí mismo, que no se le ocurrió nada más que ordenar que tocaran a fuego.
fr
" Après le crime, il s'était senti si désespéré, et si peu fier de lui, qu'il n'avait rien trouvé d'autre que de faire sonner le tocsin.
en
At the moment of the crime he felt such despair and was so disgusted with himself that the only thing he could think of was to ring the fire alarm.
eu
Nire anaia Luis Enrique su aldeko atetik sartu zen etxean; sartzerakoan aita ez konturatzeko nire amak morroiloa eman gabe utzi ohi zuen.
es
Mi hermano Luis Enrique entró en la casa por la puerta de la cocina, que mi madre dejaba sin cerrojo para que mi padre no nos sintiera entrar.
fr
Mon frère Luis Enrique rentra chez nous par la porte de la cuisine, que ma mère ne verrouillait pas pour nous permettre de regagner nos chambres sans attirer l'attention de mon père.
en
My brother Luis Enrique entered the house through the kitchen door, which my mother left unlocked so my father wouldn't hear us come in.
eu
Etzan aurretik bainuan sartu zen, eta hantxe bertan kapixtokian loak hartu zuen, eta nire anaia Jaimek eskolara joateko jaiki zenean, baldosa gainean ahozpez etzanik aurkitu zuen, lo eta kantari biak batera.
es
Fue al baño antes de acostarse, pero se durmió sentado en el retrete, y cuando mi hermano Jaime se levantó para ir a la escuela, lo encontró tirado boca abajo en las baldosas, y cantando dormido.
fr
Avant de se coucher, il alla au petit coin mais s'endormit assis sur la tinette, et quand mon frère Jaime se leva pour se rendre à l'école, il le trouva affalé à plat ventre sur le carrelage, et chantant dans son sommeil.
en
He went to the bathroom before going to bed, but he fell asleep sitting on the toilet, and when my brother Jaime got up to go to school he found him stretched out face down on the tile floor and singing in his sleep.
eu
Nire arreba mojak, zeina sekulako biharamuna zuelako gotzainari ongietorri egitera ez zen joan, lerrenak egin arren ez zuen esnatu.
es
Mi hermana la monja, que no iría a esperar al obispo porque tenía una cruda de cuarenta grados, no consiguió despertarlo.
fr
Ma soeur la nonne, qui ne put descendre au débarcadère accueillir l'évêque parce qu'elle avait une gueule de bois carabinée, ne parvint pas à le réveiller.
en
My sister the nun, who wasn't going to wait for the bishop because she had an eighty-proof hangover, couldn't get him to wake up.
eu
"Bostetan puntuan sartu nintzen bainuan", esan zidan.
es
"Estaban dando las cinco cuando fui al baño", me dijo.
fr
" Cinq heures sonnaient quand je suis allée aux toilettes ", me dit-elle.
en
"It was striking five when I went to the bathroom," she told me.
eu
Handik gero arreba Margot-ek portura baino lehen bainuan sartu zenean, heldu eta larri-larri eraman izan zuen logelaraino.
es
Más tarde, cuando mi hermana Margot entró a bañarse para ir al puerto, logró llevarlo a duras penas al dormitorio.
fr
Ce fut, plus tard, ma soeur Margot, en entrant se doucher avant de partir pour le port, qui réussit à le traîner à grand-peine jusqu'à son lit.
en
Later, when my sister Margot went in to bathe before going to the docks, she managed with great effort to drag him to his bedroom.
eu
Loaz beste aldetik, esnatu gabe aditu zituen gotzainaren ontziaren lehenbiziko orroak.
es
Desde el otro lado del sueño, oyó sin despertar los primeros bramidos del buque del obispo.
fr
De l'autre rive du sommeil, il entendit, sans ouvrir les yeux, les premiers beuglements du bateau de l'évêque.
en
From the other side of sleep he heard the first bellows of the bishop's boat without awakening.
eu
Gero lozorroan geratu zen, parrandak jota, harik eta nire arreba mojak logelan sar eta habitoa presaka eta korrika janzten saiatzen ari zenean, herioan oihu egin zuen arte:
es
Después se durmió a fondo, rendido por la parranda, hasta que mi hermana la monja entró en el dormitorio tratando de ponerse el hábito a la carrera, y lo despertó con su grito de loca:
fr
Puis il s'endormit comme une masse, épuisé par la bombance, jusqu'au moment où ma soeur la nonne entra dans la chambre en essayant d'enfiler sa bure au pas de course.
en
Then he fell into a deep sleep, worn out by his carousing, until my sister the nun rushed into the bedroom, trying to put her habit on as she ran, and woke him up with her mad cry:
eu
-Santiago Nasar hil dute!
es
-¡Mataron a Santiago Nasar!
fr
" On a tué Santiago Nasar ! "
en
"They've killed Santiago Nasar!"
aurrekoa | 29 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus