Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Santiago Nasar jakinaren gainean jarri behar da orain, ez da besterik, eta urteberri on.
es
Ahora es cuestión de prevenir a Santiago Nasar, y feliz año nuevo.
fr
Maintenant, ce qu'il faut faire, c'est prévenir Santiago Nasar, et après cela, bonne nuit et dormez bien !
en
"Now it's a matter of warning Santiago Nasar, and happy new year."
eu
Clotilde Armenta-k beti esango zuen Aponte koronelaren itxura potoloak halakoxe nolabaiteko malurra kausatu ohi ziola, nik aldiz zoriontsutzat neukan, halaxe bururatzen zitzaidan, nahiz eta kaskoa zertxobait nahasirik postaz ikasirik zuen espiritismoaren praktika bakartiaz.
es
Clotilde Armenta recordaría siempre que el talante rechoncho del coronel Aponte le causaba una cierta desdicha, y en cambio yo lo evocaba como un hombre feliz; aunque un poco trastornado por la práctica solitaria del espiritismo aprendido por correo.
fr
Clotilde Armenta devait affirmer sa vie durant que la présence excessive du colonel Aponte lui apportait un certain genre de malheurs ; moi en revanche, je le considérais comme un homme heureux, bien qu'un peu perturbé par la pratique du spiritisme qu'il avait appris par correspondance.
en
Clotilde Armenta would always remember that Colonel Aponte's chubby appearance evoked a certain pity in her, but on the other hand I remembered him as a happy man, although a little bit off due to the solitary spiritualist practises he had learned through the mails.
eu
Astelehen hartan azaldu zuen portaera, haren arinkeria eta utzikeriaren froga zehatza izan zen.
es
Su comportamiento de aquel lunes fue la prueba terminante de su frivolidad.
fr
Son comportement, ce lundi-là, fut la preuve flagrante de sa légèreté.
en
His behaviour that Monday was the final proof of his silliness.
eu
Portuan ikus arte Santiago Nasar-ez ez zen gehiago oroitu, hori da egia, eta, orduan, erabaki bidezkoa hartu zuelakoan bere buruari zorionak eman zizkion.
es
La verdad es que no volvió a acordarse de Santiago Nasar hasta que lo vio en el puerto, y entonces se felicitó por haber tomado la decisión justa.
fr
En fait, il oublia complètement Santiago Nasar jusqu'au moment où il le vit sur le port et se félicita d'avoir pris une aussi juste décision.
en
The truth is that he didn't think of Santiago Nasar again until he saw him on the docks, and then he congratulated himself for having made the right decision.
eu
Esnetara joan ziren hamabi pertsonari baino gehiagori beren asmoen berri emanik zieten Vicario anaiek, eta haiek guztiorren berri zabaldurik zuten bazter guztietan seiak baino lehen.
es
Los hermanos Vicario les habían contado sus propósitos a más de doce personas que fueron a comprar leche, y éstas los habían divulgado por todas partes antes de las seis.
fr
Les frères Vicario avaient fait part de leur intention à plus de douze personnes venues acheter du lait et celles-ci l'avaient ébruitée aux quatre coins du village avant six heures du matin.
en
The Vicario brothers had told their plans to more than a dozen people who had gone to buy milk, and these had spread the news everywhere before six o'clock.
eu
Aurrez aurre zegoen etxean horren berri ez izatea ezina zitzaion Clotilde Armenta-ri.
es
A Clotilde Armenta le parecía imposible que no se supiera en la casa de enfrente.
fr
Il paraissait impossible à Clotilde Armenta qu'on pût l'ignorer dans la maison d'en face.
en
It seemed impossible to Clotilde Armenta that they didn't know in the house across the way.
eu
Santiago Naser ez zela etxean pentsatu zuen, haren logelako argia pizten ez baitzuen ikusi, eta ahal zuen guztiari galde egin zion nonahi ikus zezaten gaztiga ziezaioten.
es
Pensaba que Santiago Nasar no estaba allí, pues no había visto encenderse la luz del dormitorio, y a todo el que pudo le pidió prevenirlo donde lo vieran.
fr
Elle pensait que Santiago Nasar ne s'y trouvait pas car elle n'avait pas vu sa chambre s'allumer, aussi demanda-t-elle à tous ceux qu'elle servit de le prévenir là où ils le rencontreraient.
en
She didn't think that Santiago Nasar was there, since she hadn't seen the bedroom light go on, and she asked all the people she could to warn him when they saw him.
eu
Aita Amador-i berari ere esan ziezaion agindu zion mojentzat esne bila joan zen zerbitzuko nobiziari.
es
Se lo mandó a decir, inclusive, al padre Amador, con la novicia de servicio que fue a comprar la leche para las monjas.
fr
Elle avisa même le père Amador par l'intermédiaire de la novice de service qui venait acheter le lait des bonnes soeurs.
en
She even sent word to Father Amador through the novice on duty, who came to buy milk for the nuns.
eu
Laurak jota geroago, Plácida Linero-ren etxeko su aldean argia ikusi zuenean karitatez esne pixka bat galdezka egunero joan ohi zen emakume eskalearekin bidali zion Victoria Guzmán-i azken errekadu hertsakorra.
es
Después de las cuatro, cuando vio luces en la cocina de la casa de Plácida Linero, le mandó el último recado urgente a Victoria Guzmán con la pordiosera que iba todos los días a pedir un poco de leche por caridad.
fr
Après quatre heures, apercevant de la lumière dans la cuisine de Plácida Linero, elle avait envoyé un dernier message urgent à Victoria Guzmán par la mendiante qui tous les jours passait là-bas quémander un peu de lait.
en
After four o'clock, when she saw the lights in the kitchen of Plácida Linero's house, she sent the last urgent message to Victoria Guzman by the beggar woman who came every day to ask for a little milk in the name of charity.
eu
Gotzainaren ontzia orroizka hasi zenean ia herritar guztiak itzarrik ziren haren errezibitzeko, eta Santiago Nasar hiltzeko Vicario bikiak zain-zain jarrita zeudela ez genekienok banaka batzuk besterik ez ginen, eta horretarako zituzten arrazoiak guztiz xehe-xehe ezagutzen ziren gainera.
es
Cuando bramó el buque del obispo casi todo el mundo estaba despierto para recibirlo, y éramos muy pocos quienes no sabíamos que los gemelos Vicario estaban esperando a Santiago Nasar para matarlo, y se conocía además el motivo con sus pormenores completos.
fr
Lorsque le bateau de l'évêque se mit à beugler, presque tout le monde était sur pied pour le recevoir et nous n'étions que quelques-uns à ignorer encore que les frères Vicario attendaient Santiago Nasar pour le tuer ; en outre, le motif était connu dans ses moindres détails.
en
When the bishop's boat bellowed, almost everybody was up to receive him and there were very few of us who didn't know that the Vicario twins were waiting for Santiago Nasar to kill him, and, in addition, the reasons were understood down to the smallest detail.
eu
Clotilde Armenta-k esne saltzeari utzi zionekoxe azaldu ziren berriro Vicario anaiak beste ganibeta bi periodikotan bilduta.
es
Clotilde Armenta no había acabado de vender la leche cuando volvieron los hermanos Vicario con otros dos cuchillos envueltos en periódicos.
fr
Clotilde Armenta n'avait pas fini de vendre son lait que les frères Vicario revenaient avec deux autres couteaux enveloppés dans des journaux.
en
Clotilde Armenta hadn't finished dispensing her milk when the Vicario brothers returned with two other knives wrapped up in newspapers.
eu
Bata zatikatzekoetarik zen, hamabi hazbete luze, hiru zabal, aho herdoildu gogorrarekin, gerraren kariaz aleman ganibetik sartzen ez zen garaian eskuzerraren metaleaz Pedro Vicario-k fabrikatua.
es
Uno era de descuartizar, con una hoja oxidada y dura de doce pulgadas de largo por tres de ancho, que había sido fabricado por Pedro Vicario con el metal de una segueta, en una época en que no venían cuchillos alemanes por causa de la guerra.
fr
L'un était un couteau à découper, avec une dure lame rouillée de douze pouces de long sur trois pouces de large, que Pedro Vicario avait fabriquée avec le métal d'une scie à chantourner, à l'époque où les couteaux allemands n'arrivaient plus à cause de la guerre.
en
One was for quartering, with a strong, rusty blade twelve inches long and three inches wide, which had been put together by Pedro Vicario with the metal from a marquetry saw at a time when German knives were no longer available because of the war.
eu
Bestea motzagoa zen, zabala eta kurboa ordea.
es
El otro era más corto, pero ancho y curvo.
fr
L'autre était plus court, mais large et recourbé.
en
The other one was shorter, but broad and curved.
eu
Deskribatzeko gauza izan ez zelako agian, epaikari instruktoreak sumarioan marraztu egin zuen, eta doi-doi arriskatu zen seinalatzera miniaturetako alfanje baten itxura hartzen ziola.
es
El juez instructor lo dibujó en el sumario, tal vez porque no lo pudo describir, y se arriesgó apenas a indicar que parecía un alfanje en miniatura.
fr
Le juge d'instruction l'avait dessiné dans son rapport, n'ayant pu le décrire peut-être, et se risquant tout juste à indiquer qu'il ressemblait à un cimeterre en miniature.
en
The investigator had made sketches of them in the brief, perhaps because he had trouble describing them, and all he ventured to say was that this one looked like a miniature scimitar.
eu
Krimena ganibeta horiekin egin zen, eta bata zein bestea latzak eta usatuak ziren.
es
Fue con estos cuchillos que se cometió el crimen, y ambos eran rudimentarios y muy usados.
fr
C'est avec ces deux couteaux-là, rudimentaires et très usagés, que le crime fut commis.
en
It was with these knives that the crime was committed, and both were rudimentary and had seen a lot of use.
eu
Gertatu zena ezin konpreniturik zen Faustino Santos.
es
Faustino Santos no pudo entender lo que había pasado.
fr
Faustino Santos ne put comprendre ce qui s'était passé.
en
Faustino Santos couldn't understand what had happened.
eu
"Berriro ganibetak zorroztera etorri ziren-esan zidan-eta jendeak entzun zezan Santiago Nasar-i hesteak atera behar zizkiotela egin zuten oihu, eta beraz txuliatzen ari zirela uste izan nuen, ganibetei begia eduki ez nielako bereziki, eta lehengoak berak zirela pentsatu nuen".
es
"Vinieron a afilar otra vez los cuchillos-me dijo-y volvieron a gritar para que los oyeran que iban a sacarle las tripas a Santiago Nasar, así que yo creí que estaban mamando gallo, sobre todo porque no me fijé en los cuchillos, y pensé que eran los mismos".
fr
" Ils revinrent affûter les couteaux, me dit-il, et ils se remirent à gueuler, pour qu'on les entende, qu'ils allaient étriper Santiago Nasar ; si bien que j'ai cru qu'ils se fichaient de ma figure, d'autant plus que je n'avais pas regardé les couteaux et que je pensais que c'étaient les mêmes.
en
"They came to sharpen their knives a second time," he told me, "and once more they shouted for people to hear that they were going to cut Santiago Nasar's guts out, so I believed they were kidding around, especially since I didn't pay any attention to the knives and thought they were the same ones."
eu
Oraingoan, hala ere, sartzen ikusi orduko ohartu zen Clotilde Armenta lehen bezainbateko oldarrik eta ausartziarik gabe zirela.
es
Esta vez, sin embargo, Clotilde Armenta notó desde que los vio entrar que no llevaban la misma determinación de antes.
fr
" La deuxième fois, pourtant, Clotilde Armenta avait remarqué dès leur entrée qu'ils paraissaient moins décidés.
en
This time, however, Clotilde Armenta noticed from the moment she saw them enter that they didn't have the same determination as before.
eu
Egia esan, elkarren arteko lehen diskrepantzia izan zuten.
es
En realidad, habían tenido la primera discrepancia.
fr
En réalité, ils avaient eu leur premier désaccord.
en
Actually, they'd had their first disagreement.
eu
Kanpoz itxura zen baino barnez askoz desberdinago ez ezik, herstura gaiztotan oso izaera kontrasta zuten.
es
No sólo eran mucho más distintos por dentro de lo que parecían por fuera, sino que en emergencias difíciles tenían caracteres contrarios.
fr
Non seulement ils étaient beaucoup plus différents qu'ils ne le paraissaient au physique, mais dans les situations délicates ils montraient des caractères franchement opposés.
en
Not only were they much more different inside than they looked on the outside, but in difficult emergencies they showed opposite characters.
eu
Haien adiskideok eskolaurreaz geroztik konturaturik ginen.
es
Sus amigos lo habíamos advertido desde la escuela primaria.
fr
Leurs amis l'avaient constaté dès l'école primaire.
en
We, their friends, had spotted it ever since grammar school.
eu
Pablo Vicario anaia baino sei minutu zaharragoa zen, eta irudikorragoa eta bipilagoa nerabetasunera arte.
es
Pablo Vicario era seis minutos mayor que el hermano, y fue más imaginativo y resuelto hasta la adolescencia.
fr
Pablo était l'aîné de six minutes et il se montra plus décidé et plus imaginatif que son frère jusqu'à l'adolescence.
en
Pablo Vicario was six minutes older than his brother, and he was the more imaginative and resolute until adolescence.
eu
Beti iruditu zitzaidan Pedro Vicario sentimentalagoa, eta beraz autoritarioagoa.
es
Pedro Vicario me pareció siempre más sentimental, y por lo mismo más autoritario.
fr
Pedro Vicario me sembla toujours plus sentimental et par là même plus autoritaire.
en
Pedro Vicario always seemed more sentimental to me, and by the same token more authoritarian.
eu
20 urte zituztenean biak batera presentatu ziren soldaduskara, eta Pablo Vicario berex eman zuten familiaren kargu egiteko.
es
Se presentaron juntos para el servicio militar a los 20 años, y Pablo Vicario fue eximido para que se quedara al frente de la familia.
fr
À vingt ans, ils s'étaient présentés ensemble au conseil de révision et Pablo Vicario avait été exempté comme soutien de famille.
en
They presented themselves together for military service at the age of twenty, and Pablo Vicario was excused in order to stay home and take care of the family.
eu
Ordenu publikoko patruiletan hamaika hilabeteko zerbitzua egin zuen Pedro Vicario-k.
es
Pedro Vicario cumplió el servicio durante once meses en patrullas de orden público.
fr
Pedro Vicario servit durant onze mois dans la sécurité du territoire.
en
Pedro Vicario served for eleven months on police patrol.
eu
Tropako errejimenak, hiltzeari zion beldurra areagotuz, agintzeko tirria eta anaiaren partez erabakitzeko zuen ohitura umotu zion.
es
El régimen de tropa, agravado por el miedo de la muerte, le maduró la vocación de mandar y la costumbre de decidir por su hermano.
fr
La discipline de l'armée, ajoutée à la peur de la mort, fit mûrir sa vocation de commandement et son habitude de décider pour son frère.
en
The army routine, aggravated by the fear of death, had matured his tendency to command and the habit of deciding for his brother.
eu
Blenorragia de sarjentu deitu gaitzak jota itzuli zen zeina militar medikuntzaren metodo basatienei, eta Dionisio Iguaran doktorearen artseniko injekzioei eta permanganato purgazioei menperaezinezko gertatu zitzaien.
es
Regresó con una blenorragia de sargento que resistió a los métodos más brutales de la medicina militar, y a las inyecciones de arsénico y las purgaciones de permanganato del doctor Dionisio Iguarán.
fr
Il en rapporta aussi une blennorragie de caporal-chef qui résista aux traitements de choc de la médecine militaire aussi bien qu'aux piqûres d'arsenic et aux purgations de permanganate du docteur Dionisio Iguaran.
en
He also came back with a case of sergeant's blennorrhea that resisted the most brutal methods of military medicine as well as the arsenic injections and permanganate purges of Dr. Dionisio Iguarán.
eu
Inon ez eta kartzelan erdietsi zuten sendatzea.
es
Sólo en la cárcel lograron sanarlo.
fr
On ne réussit à le guérir qu'en prison.
en
Only in jail did they manage to cure it.
eu
Pedro Vicario arima kuarteleko kutsuz kutsatuta etorri zenean eta gauza berri bezala ikusi nahi zuen guztiari alkandora jaso eta ezkerreko saihets aldean balak sedalean alderik alde utzi zion zauriaren orbaina erakusten zionean, Pablo Vicarioren baitan anaia gaztearekiko dependentzia estrainioa garatu zela uste izan genuen haien adiskideok.
es
Sus amigos estábamos de acuerdo en que Pablo Vicario desarrolló de pronto una dependencia rara de hermano menor cuando Pedro Vicario regresó con un alma cuartelaria y con la novedad de levantarse la camisa para mostrarle a quien quisiera verla una cicatriz de bala de sedal en el costado izquierdo.
fr
Nous reconnaissions, nous, ses amis, que Pablo Vicario s'était brusquement replié dans une étrange soumission de petit dernier le jour où Pedro Vicario avait regagné le domicile familial avec une arrogance de chien de quartier et cette nouvelle manière qu'il avait prise de relever sa chemise pour montrer à qui voulait la voir une cicatrice de balle en séton au côté gauche.
en
We, his friends, agreed that Pablo Vicario had suddenly developed the strange dependence of a younger brother when Pedro Vicario returned with a barrack-room soul and with the novel trick of lifting his shirt for anyone who wanted to see a bullet wound with seton on his left side.
eu
Gerrako kondekorapen gisa anaiak erakusten zuen gizon handien blenorragia zela eta, halakoxe bihotz berotasuna eta guzti sentitu zuen bere barrenean.
es
Llegó a sentir, inclusive, una especie de fervor ante la blenorragia de hombre grande que su hermano exhibía como una condecoración de guerra.
fr
Il en arriva même à éprouver une sorte de ferveur devant la blennorragie de grand homme que son frère exhibait comme une décoration pour faits de guerre.
en
He even began to develop a kind of fervour over the great man's blennorrhea that his brother wore like a war medal.
eu
Egin zuen deklarazioaren arabera, Pedro Vicario-k hartu zuen Santiago Nasar hiltzeko erabakia, eta hasiera hartan bere anaiak hari segitu besterik ezer ez zuen egin.
es
Pedro Vicario, según declaración propia, fue el que tomó la decisión de matar a Santiago Nasar, y al principio su hermano no hizo más que seguirlo.
fr
Ce fut Pedro Vicario qui, selon ses propres aveux, prit la décision de tuer Santiago Nasar, alors que son frère, dans un premier temps, se contenta de le suivre.
en
Pedro Vicario, according to his own declaration, was the one who made the decision to kill Santiago Nasar, and at first his brother only followed along.
eu
Alkateak desarmatu zituenean ere ordea bera izan zen konpromisoa engoitik burutarat ekarria izan zela uste izan zuena, eta orduan Pablo Vicario-k bere gain hartu zuen agintea.
es
Pero también fue él quien pareció dar por cumplido el compromiso cuando los desarmó el alcalde, y entonces fue Pablo Vicario quien asumió el mando.
fr
Mais ce fut également lui qui, lorsque le maire les eut désarmés, considéra la mission réparatrice accomplie, ce qui incita Pablo Vicario à prendre la mission en main.
en
But he was also the one who considered his duty fulfilled when the mayor disarmed them, and then it was Pablo Vicario who assumed command.
eu
Instruktorearen aurrean bederazka egin zituzten deklarazioetan ez batak ez besteak zuen aipatu bion arteko desakordioa. Alabaina anaia azken erabakira makur eraztea ez zela gauza erraza izan behin baino gehiagotan esan zidan Pablo Vicario-k.
es
Ninguno de los dos mencionó este desacuerdo en sus declaraciones separadas ante el instructor. Pero Pablo Vicario me confirmó varias veces que no le fue fácil convencer al hermano de la resolución final.
fr
Pourtant Pablo Vicario me confirma à plusieurs reprises ? qu'il eut beaucoup de mal à convaincre son frère de mener l'affaire à son terme.
en
Neither of the two mentioned that disagreement in their separate statements to the investigator, but Pablo Vicario confirmed several times to me that it hadn't been easy for him to convince his brother of their final resolve.
eu
Agian izu bolada baino gehiago ez zen izango, baina egia hauxe da, alegia, Pablo Vicario beste bi ganibetaren bila zerritegira bakarrik sartu zela, bien bitartean anaia apurka-apurka hil-hurren tamarindopean txiza egin nahi eta ezin.
es
Tal vez no fuera en realidad sino una ráfaga de pánico, pero el hecho es que Pablo Vicario entró solo en la pocilga a buscar los otros dos cuchillos, mientras el hermano agonizaba gota a gota tratando de orinar bajo los tamarindos.
fr
Il ne faut peut-être voir là qu'un bref accès de panique, mais le fait est que Pablo Vicario entra seul dans la porcherie y chercher les deux nouveaux couteaux, tandis que son frère était à l'agonie en essayant d'uriner goutte à goutte sous les tamariniers.
en
Maybe it was really nothing but a wave of panic, but the fact is that Pablo Vicario went into the pigsty alone to get the other two knives, while his brother agonised, drop by drop, trying to urinate under the tamarind trees.
eu
"Hori gertatzea zer den ez zen inoiz jabetu nire anaia", esan zidan Pedro Vicario-k elkarrekin izan genuen elkarrikusketa bakarrean.
es
"Mi hermano no supo nunca lo que es eso-me dijo Pedro Vicario en nuestra única entrevista-.
fr
" Mon frère n'a jamais connu ça, me dit Pedro Vicario.
en
"My brother never knew what it was like," Pedro Vicario told me in our only interview.
eu
"Beira zehatua txiza egitea, halatsu".
es
Era como orinar vidrio molido".
fr
C'était comme si je pissais du verre pilé.
en
"It was like pissing ground glass."
eu
Arbolaren kontra besarkaturik aurkitu zuen Pablo Vicario-k bi ganibetak eskuan horra egin zuenean.
es
Pablo Vicario lo encontró todavía abrazado del árbol cuando volvió con los cuchillos.
fr
" Il étreignait encore l'arbre quand Pablo Vicario était réapparu avec les couteaux.
en
Pablo Vicario found him hugging the tree when he came back with the knives.
eu
"Minaren minez izerdi hotzetan zegoen-esan zidan-eta inor hiltzeko kondiziotan ez zegoela eta bakarrik joan nendila esaten saiatu zen.
es
"Estaba sudando frío del dolor-me dijo-y trató de decir que me fuera yo solo porque él no estaba en condiciones de matar a nadie".
fr
" La douleur lui donnait des sueurs froides, m'expliqua celui-ci. Et il voulut me dire d'aller seul là-bas car il n'était pas en état de tuer qui que ce fût.
en
"He was in a cold sweat from the pain," he said to me, "and he tried to tell me to go on by myself because he was in no condition to kill anybody."
eu
Eztei-eguneko oturuntzarako arbolapean kokatu zituzten zurgin mahai baten gainean jarri zen, eta galtzak belaunetaraino erantzi zituen.
es
Se sentó en uno de los mesones de carpintero que habían puesto bajo los árboles para el almuerzo de la boda, y se bajó los pantalones hasta las rodillas.
fr
" Il s'était assis sur un des établis qu'on avait disposés sous les arbres pour le repas de noce et avait baissé son pantalon jusqu'aux genoux.
en
He sat down on one of the carpenters' benches they'd set up under the trees for the wedding lunch, and he dropped his pants down to his knees.
eu
"Zakila gasetan bildurik zuen eta huraxe aldatzen ordu erdi bat inguru aritu zen", esan zidan Pablo Vicario-k.
es
"Estuvo como media hora cambiándose la gasa con que llevaba envuelta la pinga", me dijo Pablo Vicario.
fr
" Il mit au moins une demi-heure à changer la gaze qui lui enveloppait la quéquette ", me dit Pablo Vicario.
en
"He spent about half an hour changing the gauze he had his prick wrapped in," Pablo Vicario told me.
eu
Egia esan ez zen aritu hamar minutu baino gehiago, baina hain gauza nekosoa eta hain gauza misteriosoa iruditu zitzaion Pablo Vicariori, ze egunsentira arte denbora luzatzeko asmotan anaiaren trikimaina berriren bat ote zen bezala interpretatu baitzuen.
es
En realidad no se demoró más de diez minutos, pero fue algo tan difícil, y tan enigmático para Pablo Vicario, que lo interpretó como una nueva artimaña del hermano para perder el tiempo hasta el amanecer.
fr
En réalité, Pedro Vicario n'avait guère tardé plus de dix minutes, mais l'opération avait paru si compliquée et si énigmatique à son frère qu'il l'avait interprétée comme une nouvelle ruse pour gagner du temps jusqu'au petit jour.
en
Actually, he hadn't delayed more than ten minutes, but this was something so difficult and so puzzling for Pablo Vicario that he interpreted it as some new trick on his brother's part to waste time until dawn.
eu
Beraz eskuan ganibeta ezarri zion eta ia indarka behartuta eraman zuen arrebaren ohore galduaren bila.
es
De modo que le puso el cuchillo en la mano y se lo llevó casi por la fuerza a buscar la honra perdida de la hermana.
fr
Il lui avait donc glissé le couteau dans la main et l'avait entraîné presque de force à la recherche de l'honneur perdu d'Angela.
en
So he put the knife in his hand and dragged him off almost by force in search of their sister's lost honour.
eu
-Honek ez du erremediorik-esan zion-:
es
-Esto no tiene remedio-le dijo-:
fr
" Impossible de faire autrement, lui avait-il dit.
en
"There's no way out of this," he told him.
eu
dagoeneko gertatu balitzaigu bezala da.
es
es como si ya nos hubiera sucedido.
fr
C'est comme si la chose avait déjà eu lieu.
en
"It's as if it had already happened."
eu
Ganibetak inon bildu gabe zerritegiko ate handitik irten ziren, patioetako zakurren ahausi-soinua atzetik segika.
es
Salieron por el portón de la porqueriza con los cuchillos sin envolver, perseguidos por el alboroto de los perros en los patios.
fr
Ils sortirent par l'épais vantail de la porcherie avec les couteaux non enveloppés, poursuivis par le tintamarre des chiens dans les cours.
en
They left by way of the pigpen gate with the knives unwrapped, trailed by the uproar of the dogs in the yards.
eu
Eguna zabaltzen ari zuen.
es
Empezaba a aclarar.
fr
Le jour se levait.
en
It was beginning to get light.
eu
"Ez zuen euririk ari", halaxe zioen Pablo Vicario-k.
es
"No estaba lloviendo", recordaba Pablo Vicario.
fr
" Il ne pleuvait pas ", se rappelait Pablo Vicario.
en
"It wasn't raining," Pablo Vicario remembered.
eu
"Aitzitik-zioen Pedrok-: itsas haizeak jotzen zuen eta zeruko izarrak oraindik ere konta zitezkeen behatzaz".
es
"Al contrario-recordaba Pedro-: había viento de mar y todavía las estrellas se podían contar con el dedo".
fr
" Au contraire, se souvenait Pedro, un vent de mer soufflait et on pouvait toucher les étoiles du bout du doigt.
en
"Just the opposite," Pedro recalled. "There was a sea wind and you could still count the stars with your finger."
aurrekoa | 29 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus