Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Polikixeago hustu zuten bigarren botila, eserita, leihoak itzalita aurreko espaloian aurkez aurke zegoen Plácida Linero-ren etxeari lehia bizian begiak zorrotzik.
es
La segunda botella se la tomaron más despacio, sentados, mirando con insistencia hacia la casa de Plácida Linero, en la acera de enfrente, cuyas ventanas estaban apagadas.
fr
Ils burent la deuxième bouteille plus lentement, assis, les yeux rivés sur le trottoir d'en face, ou plus exactement sur la maison de Plácida Linero dont les fenêtres étaient éteintes.
en
They drank the second bottle more slowly, sitting down, looking insistently toward Plácida Linero's house on the sidewalk across the way, where the windows were dark.
eu
Balkoiko handiena Santiago Nasar-en logelari zegokion.
es
La más grande del balcón era la del dormitorio de Santiago Nasar.
fr
La plus grande, derrière le balcon, était celle de la chambre de Santiago Nasar.
en
The largest one, on the balcony, belonged to Santiago Nasar's bedroom.
eu
Leiho horretan argirik ikusi zuenez galde egin zion Clotilde Armenta-ri Pedro Vicario-k, eta ezetz erantzun zion, baina jakingura horri oso harrigarri iritzi zion.
es
Pedro Vicario le preguntó a Clotilde Armenta si había visto luz en esa ventana, y ella le contestó que no, pero le pareció un interés extraño.
fr
Pedro Vicario demanda à Clotilde Armenta si elle avait vu de la lumière à cette fenêtre ; elle lui répondit que non, mais la question excita sa curiosité.
en
Pedro Vicario asked Clotilde Armenta if she had seen any light in that window, and she answered him no, but it seemed like a strange thing to be interested in.
eu
-Zerbait gertatzen al zaizu? -galdetu zuen.
es
-¿Le pasó algo? -preguntó.
fr
" Il lui est arrivé quelque chose ? demanda-t-elle.
en
"Did something happen to him?" she asked.
eu
-Ezer ez-erantzun zion Pedro Vicario-k-.
es
-Nada-le contestó Pedro Vicario-.
fr
-Rien, répondit Pedro Vicario.
en
"No," Pedro Vicario replied.
eu
Berori hiltzeko berorren atzetik gabiltzala, besterik ezer ez.
es
No más que lo andamos buscando para matarlo.
fr
Simplement, nous le cherchons pour le tuer.
en
"Just that we're looking for him to kill him."
eu
Tipus-tapas honelaxe erantzun zuen eta, ezin zuen sinetsi egia izan zitekeenik.
es
Fue una respuesta tan espontánea que ella no pudo creer que fuera cierta.
fr
" La réponse fut si spontanée qu'elle crut d'abord à une plaisanterie.
en
It was such a spontaneous answer that she couldn't believe she'd heard right.
eu
Baina eskutraputan bildurik bikiek matarifeek ohi dituzten bezalako bi ganibeta zituztela konturatu zen.
es
Pero se fijó en que los gemelos llevaban dos cuchillos de matarife envueltos en trapos de cocina.
fr
Mais elle remarqua que les jumeaux trimbalaient deux couteaux de boucher enveloppés dans des torchons de cuisine.
en
But she noticed that the twins were carrying two butcher knives wrapped in kitchen rags.
eu
-Hain goizik zergatik hil nahi duzuen jakin al daiteke?, galdetu zuen.
es
-¿Y se puede saber por qué quieren matarlo tan temprano?-preguntó.
fr
" Et peut-on savoir pourquoi vous voulez le tuer d'aussi bonne heure ?
en
"And might a person know why you want to kill him so early in the morning?
eu
-Berak badaki zergatik-erantzun zuen Pedro Vicario-k.
es
-Él sabe por qué-contestó Pedro Vicario.
fr
-Il sait pourquoi ", lui répondit Pedro Vicario.
en
"He knows why," Pedro Vicario answered.
eu
Clotilde Armenta-k sakon miatu zituen.
es
Clotilde Armenta los examinó en serio.
fr
Clotilde Armenta les dévisagea gravement :
en
Clotilde Armenta examined them seriously:
eu
Hain ongi ezagutzen zituen eta, biak ederki berexten zituen, Pedro Vicario kuarteletik itzuli ondotik bereziki.
es
Los conocía tan bien que podía distinguirlos, sobre todo después de que Pedro Vicario regresó del cuartel.
fr
elle les connaissait si bien qu'elle pouvait les distinguer l'un de l'autre, surtout depuis que Pedro Vicario était revenu de l'armée.
en
she knew them so well that she could tell them apart, especially ever since Pedro Vicario had come back from the army.
eu
"Ume itxura zuten biek", esan zidan.
es
"Parecían dos niños", me dijo.
fr
" Ils avaient l'air de deux enfants ", me dit-elle.
en
"They looked like two children," she told me.
eu
Gogoeta horrek ikara sartu zion, beti pentsatu zuen eta umeak bakarrik direla edozer gauza egiteko prest diren bakarrak.
es
Y esa reflexión la asustó, pues siempre había pensado que sólo los niños son capaces de todo.
fr
Une réflexion qui l'effraya, car elle avait toujours pensé que seuls les enfants sont capables de tout.
en
And that thought frightened her, because she'd always felt that only children are capable of everything.
eu
Horiek horrela esne ontzien prestaketa lana buka eta senarra esnatzera joan zen, dendan gertatzen ari zenaz berri ematera.
es
Así que acabó de preparar los trastos de la leche, y se fue a despertar a su marido para contarle lo que estaba pasando en la tienda.
fr
Bref, elle avait à peine fini de préparer ses bidons de lait qu'elle alla réveiller son mari pour lui raconter ce qui se passait dans la boutique.
en
So she finished getting the jug of milk ready and went to wake her husband to tell him what was going on in the shop.
eu
Rogelio de la Flor jaunak erdi lotan entzun zion.
es
Don Rogelio de la Flor la escuchó medio dormido.
fr
Don Rogelio de la Flor l'écouta à demi endormi.
en
Don Rogelio de la Flor listened to her half-awake.
eu
-Ez zaitez txolina izan-e s a n zion-, horiek ez dute inor hilko, are gutxiago aberatsik.
es
-No seas pendeja-le dijo-, ésos no matan a nadie, y menos a un rico.
fr
Ces types-là ne tuent personne, et surtout pas un homme plein de fric.
en
"Those two aren't about to kill anybody, much less someone rich."
eu
Clotilde Armenta dendara itzuli zenean, alkatearentzako esne bila zihoan Leandro Pornoy agentearekin hizketan ari ziren bikiak.
es
Cuando Clotilde Armenta volvió a la tienda los gemelos estaban conversando con el agente Leandro Pornoy, que iba por la leche del alcalde.
fr
" Quand Clotilde Armenta regagna sa boutique, elle trouva les jumeaux en train de bavarder avec Leandro Pornoy, le policier, venu chercher le lait du maire.
en
When Clotilde Armenta returned to the store, the twins were chatting with Officer Leandro Pornoy, who was coming for the mayor's milk.
eu
Zer zioten ez zuen hartu, baina irteterakoan ganibetak nola zeramatzaten ikusiz, beren asmoen berri emango ziotela uste izan zuen.
es
No oyó lo que hablaron, pero supuso que algo le habían dicho de sus propósitos, por la forma en que observó los cuchillos al salir.
fr
Elle n'entendit pas leurs propos mais supposa qu'ils lui avaient confié leur intention, à sa façon de regarder les couteaux quand il sortit.
en
She didn't hear what they were talking about, but she supposed that they had told him something about their plans from the way he looked at the knives when he left.
eu
Goizeko laurak baino lehentxeago jaiki zen Lazaro Aponte koronela.
es
El coronel Lázaro Aponte se había levantado un poco antes de las cuatro.
fr
Le colonel Lazaro Aponte s'était levé un peu avant quatre heures.
en
Colonel Lázaro Aponte had just got up a little before four.
eu
Bizarra kendu berri zen Vicario anaien asmoez Leandro Pornoy agenteak hitz egin zionean.
es
Acababa de afeitarse cuando el agente Leandro Pornoy le reveló las intenciones de los hermanos Vicario.
fr
Il finissait de se raser lorsque l'agent Leandro Pornoy lui révéla le projet des frères Vicario.
en
He'd finished shaving when Officer Leandro Pornoy revealed the Vicario brothers' intentions to him.
eu
Barda adiskideen arteko honenbeste auzi konpondurik zen, ze bat gehiago goiti beheiti axola guti hari.
es
Había resuelto tantos pleitos de amigos la noche anterior, que no se dio ninguna prisa por uno más.
fr
Il avait apaisé tant de querelles entre compères le soir précédent que celle-ci pouvait bien attendre un peu.
en
He'd settled so many fights between friends the night before that he was in no hurry for another one.
eu
Patxadan jantzi zen, behin eta berriro saiatu ondoren guztiz egoki geratu zitzaion pajarita, eta gotzainari ongietorri egiteko Mariaren Alaben eskapularioa jarri zuen lepotik zintzilik.
es
Se vistió con calma, se hizo varias veces hasta que le quedó perfecto el corbatín de mariposa, y se colgó en el cuello el escapulario de la Congregación de María para recibir al obispo.
fr
Il s'habilla avec calme, refit plusieurs fois son noeud papillon jusqu'à ce qu'il fût impeccable et suspendit à son cou le scapulaire des Enfants de Marie pour aller accueillir l'évêque.
en
He got dressed calmly, tied his bow tie several times until he had it perfect, and around his neck he hung the scapular of the Congregation of Mary, to receive the bishop.
eu
Gibel gisatua tipula eraztunez estalita gosaltzen ari zen bitartean, emazteak bere senetik aterata Bayardo San Román-ek Angela Vicario atzera bere etxera bihurtu zuela kontatu zion, baina hark inolako dramatismorik gabe jaso zuen berria.
es
Mientras desayunaba con un guiso de hígado cubierto de anillos de cebolla, su esposa le contó muy excitada que Bayardo San Román había devuelto a Ángela Vicario, pero él no lo tomó con igual dramatismo.
fr
Tandis qu'il déjeunait d'une tranche de foie agrémentée de rondelles d'oignons, son épouse lui raconta, très excitée, que Bayardo San Roman avait renvoyé Angela Vicario à ses parents, mais il ne prit pas l'affaire au tragique. " Doux Jésus !
en
While he breakfasted on fried liver smothered with onion rings, his wife told him with great excitement that Bayardo San Roman had brought Angela Vicario back home, but he didn't take it dramatically.
eu
-Alafede!
es
-¡Dios mío!
fr
blagua-t-il.
en
"Good Lord!" he mocked.
eu
-esan zuen isekaz-, gotzainak zer pentsatu behar du?
es
-se burló-, ¿qué va a pensar el obispo?
fr
Qu'est-ce que Monseigneur va en penser ?
en
"What will the bishop think!"
eu
Baina, oraindik ere gosaltzen ari zenean ordenantzak arestian esan zionaz oroitu zen, notizia biak elkarrekin lotu zituen eta berehalaxe ohartu zen bata bestearekin ederki konpontzen zirela, halaxe asmakizuneko bi pieza.
es
Sin embargo, antes de terminar el desayuno recordó lo que acababa de decirle el ordenanza, juntó las dos noticias y descubrió de inmediato que casaban exactas como dos piezas de un acertijo.
fr
" Pourtant, avant d'achever son repas, il se souvint des paroles de son ordonnance, rapprocha les deux nouvelles et découvrit tout de suite qu'elles se raccordaient comme deux pièces d'un puzzle.
en
Nevertheless, before finishing breakfast he remembered what the orderly had just told him, put the two bits of news together, and discovered immediately that they fit like pieces of a puzzle.
eu
Orduan portu berriko kaletik barrena plazara joan zen, non gotzaina zetorrela eta etxeak biziberritzen hasirik ziren.
es
Entonces fue a la plaza por la calle del puerto nuevo, cuyas casas empezaban a revivir por la llegada del obispo.
fr
Il se dirigea alors vers la place par la rue du nouveau port dont les maisons commençaient à s'animer pour la venue de l'évêque.
en
Then he went to the square, going along the street to the new dock, where the houses were beginning to liven up for the bishop's arrival.
eu
"Gogoan dut seguru ia bostak zirela eta euria hasi berri zela", esan zidan Lazaro Aponte koronelak.
es
"Recuerdo con seguridad que eran casi las cinco y empezaba a llover", me dijo el coronel Lázaro Aponte.
fr
" Je me souviens avec certitude qu'il était presque cinq heures et qu'il commençait à pleuvoir ", me dit le colonel Lazaro Aponte.
en
"I can remember with certainty that it was almost five o'clock and it was beginning to rain," Colonel Lázaro Aponte told me.
eu
Vicario anaiak Santiago Nasar hiltzeko zain-zain jarrita zeudela isilgordeka kontatzeko, hiru pertsonak gerarazi zuten bidean zihoanean, baina non ziren adierazteko gauza bat bakarra izan zen.
es
En el trayecto, tres personas lo detuvieron para contarle en secreto que los hermanos Vicario estaban esperando a Santiago Nasar para matarlo, pero sólo uno supo decirle dónde.
fr
En cours de route, trois personnes l'avaient arrêté pour lui confier à l'oreille que les frères Vicario attendaient Santiago Nasar pour le tuer, mais une seule avait pu lui préciser l'endroit.
en
Along the way three people stopped him to inform him in secret that the Vicario brothers were waiting for Santiago Nasar to kill him, but only one person could tell him where.
eu
Clotilde Armenta-ren dendan aurkitu zituen.
es
Los encontró en la tienda de Clotilde Armenta.
fr
Il les découvrit dans la boutique de Clotilde Armenta.
en
He found them in Clotilde Armenta s store.
eu
"Ikus eta hortik honako harropuzkeriak zirela pentsatu nuen-esan zidan bere berezko logikarekin-, ez baitziren uste nuen bezain hordi".
es
"Cuando los vi pensé que eran puras bravuconadas-me dijo con su lógica personal-, porque no estaban tan borrachos como yo creía".
fr
" Quand je les ai vus, je me suis dit qu'ils voulaient simplement faire les bravaches, m'expliqua-t-il avec sa logique particulière, car ils étaient moins soûls que je ne le pensais.
en
"When I saw them I thought they were nothing but a pair of big bluffers," he told me with his personal logic, "because they weren't as drunk as I thought."
eu
Egin asmotan zirenaz galdetu ere ez zien egin, horra, ganibetak ken eta lotara bidali zituen.
es
Ni siquiera los interrogó sobre sus intenciones, sino que les quitó los cuchillos y los mandó a dormir.
fr
" Il ne les interrogea même pas sur leurs intentions : il leur confisqua leurs couteaux et les envoya se coucher.
en
Nor did he interrogate them concerning their intentions, but took away their knives and sent them off to sleep.
eu
Emaztearen alarma txuliatu izan zuen bere buruaren atseginaz berberaz zituen haiek tratatzen.
es
Los trataba con la misma complacencia de sí mismo con que había sorteado la alarma de la esposa.
fr
Il les traitait avec cette même suffisance qui lui avait servi à esquiver les craintes de son épouse.
en
He treated them with the same self-assurance with which he had passed off his wife's alarm.
eu
-Otoi, pentsa-esan zien-:
es
-¡Imagínense-les dijo-:
fr
" Réfléchissez.
en
"Just imagine!" he told them.
eu
zer dioke gotzainak egoera horretan aurkitzen bazaituzte!
es
qué va a decir el obispo si los encuentra en ese estado!
fr
Que va dire l'évêque s'il vous trouve dans cet état ?
en
"What will the bishop say if he finds you in that state!"
eu
Alde egin zuten haiek.
es
Ellos se fueron.
fr
Ils sortirent.
en
They left.
eu
Are alkatearen arinkeriaz desilusio bat gehiago izan zuen Clotilde Armenta-k, egia argitu arte bikiak atxilotu egin behar zirela uste baitzuen.
es
Clotilde Armenta sufrió una desilusión más con la ligereza del alcalde, pues pensaba que debía arrestar a los gemelos hasta esclarecer la verdad.
fr
L'insouciance du maire causa une nouvelle déception à Clotilde Armenta qui pensait qu'il aurait dû coffrer les jumeaux jusqu'à ce que vérité soit faite.
en
Clotilde Armenta suffered another disappointment with the mayor's casual attitude, because she thought he should have detained the twins until the truth came out.
eu
Guztien buruan, azken argudio bezala ganibetak erakutsi zizkion Aponte koronelak.
es
El coronel Aponte le mostró los cuchillos como un argumento final.
fr
Le colonel Aponte lui montra les couteaux comme un argument définitif.
en
Colonel Aponte showed her the knives as a final argument.
eu
-Gaur goiti ez dute zerekin hilik inor-esan zuen.
es
-Ya no tienen con qué matar a nadie-dijo.
fr
" Ils n'ont plus de quoi tuer personne, dit-il.
en
"Now they haven't got anything to kill anybody with," he said.
eu
-Ez da hori kontua-esan zuen Clotilde Armenta-k-.
es
-No es por eso-dijo Clotilde Armenta-.
fr
-Il ne s'agit pas de cela, dit Clotilde Armenta.
en
"That's not why," said Clotilde Armenta.
eu
Buru gainera erori zaien konpromiso ikaragarri horretatik mutil gaizo horiek libratzeko besterik ezertarako ez da.
es
Es para librar a esos pobres muchachos del horrible compromiso que les ha caído encima.
fr
Il vaudrait mieux délivrer ces malheureux garçons de l'horrible obligation qui leur est tombée dessus.
en
"It's to spare those poor boys from the horrible duty that's fallen on them."
eu
Izan ere Clotilde Armenta-k intuiturik zuen.
es
Pues ella lo había intuido.
fr
Elle l'avait pressenti.
en
Because she'd sensed it.
eu
Segurtasun osoa zuen ezen Vicario anaiek sententzia betetzeko baino are gutizia handiagoa zutela hori berori galarazteko mesedea egingo zien norbaitekin topo egiteko.
es
Tenía la certidumbre de que los hermanos Vicario no estaban tan ansiosos por cumplir la sentencia como por encontrar a alguien que les hiciera el favor de impedírselo.
fr
Elle avait la certitude que les frères Vicario étaient moins soucieux d'exécuter la sentence que de trouver quelqu'un qui leur rendît le service de les en empêcher.
en
She was certain that the Vicario brothers were not as eager to carry out the sentence as to find someone who would do them the favour of stopping them.
eu
Ordea Aponte koronela honenbestez kito zen bere arimarekin.
es
Pero el coronel Aponte estaba en paz con su alma.
fr
Mais le colonel Aponte était en paix avec sa conscience.
en
But Colonel Aponte was at peace with his soul.
eu
-Susmoak direla eta ez da inor besterik gabe atxilotzen-esan zuen-.
es
-No se detiene a nadie por sospechas-dijo-.
fr
" On n'arrête personne sur de simples soupçons, dit-il.
en
"No one is arrested just on suspicion," he said.
eu
Santiago Nasar jakinaren gainean jarri behar da orain, ez da besterik, eta urteberri on.
es
Ahora es cuestión de prevenir a Santiago Nasar, y feliz año nuevo.
fr
Maintenant, ce qu'il faut faire, c'est prévenir Santiago Nasar, et après cela, bonne nuit et dormez bien !
en
"Now it's a matter of warning Santiago Nasar, and happy new year."
aurrekoa | 29 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus