Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Errealitatea besterik zen, bikiek haren bila joan zirela esan zuten orduan ez zen han jadanik Santiago Nasar, serenata jira bat egitera joanik ginen eta, baina, dena dela, bila joan zirela ere ez zen egia.
es
En realidad, Santiago Nasar ya no estaba ahí a la hora en que los gemelos dicen que fueron a buscarlo, pues habíamos salido a hacer una ronda de serenatas, pero en todo caso no era cierto que hubieran ido.
fr
En réalité, Santiago Nasar ne s'y trouvait plus à l'heure où les jumeaux affirment être venus à sa recherche, car nous courions déjà les rues pour une tournée de sérénades et, de toute façon, rien ne prouve qu'ils aient dit vrai.
en
Actually, Santiago Nasar was no longer there at the time the twins said they went looking for him, because we'd left on a round of serenades, but in any case, it wasn't certain that they'd gone.
eu
"Ez ziratekeen hemendik gehiago irtengo", esan zidan Maria Alejandrina Cervantes-ek, eta honen ongi ezagutzen nuen ez bainuen duda izpirik izan horretaz.
es
"Jamás habrían vuelto a salir de aquí", me dijo María Alejandrina Cervantes, y conociéndola tan bien, nunca lo puse en duda.
fr
" Ils ne seraient jamais ressortis de chez moi ", m'affirma Maria-Alexandrina Cervantes et, la connaissant comme je la connais, je n'ai jamais mis en doute sa parole.
en
"They never would have left here," Maria Alejandrina Cervantes told me, and knowing her so well, I never doubted it.
eu
Aitzitik, Clotilde Armenta-renera joan ziren, bazekiten eta ia guztiak haraxe joango zirela Santiago Nasar izan ezik.
es
En cambio, lo fueron a esperar en la casa de Clotilde Armenta, por donde sabían que iba a pasar medio mundo menos Santiago Nasar.
fr
En revanche, ils allèrent l'attendre dans la boutique de Clotilde Armenta, où ils étaient sûrs de voir défiler la moitié du village, sauf Santiago Nasar.
en
On the other hand, they did go to wait for him at Clotilde Armenta's place, where they knew that almost everybody would turn up except Santiago Nasar.
eu
"Huraxe bakarrik zegoen zabalik", deklaratu zioten instruktoreari.
es
"Era el único lugar abierto", declararon al instructor.
fr
" C'était le seul établissement ouvert ", déclarèrent-ils au juge d'instruction.
en
"It was the only place open," they declared to the investigator.
eu
"Goiz edo berandu, hortik irten beharrean zen", esan zidaten niri, absolbituak izan ondoan.
es
"Tarde o temprano tenía que salir por ahí", me dijeron a mí, después de que fueron absueltos.
fr
" Tôt ou tard, il fallait qu'il passe par là ! " me dirent-ils à moi, après leur acquittement.
en
"Sooner or later he would have to come out," they told me, after they had been absolved.
eu
Hala ere edonork ere bazekien Plácida Linero-ren etxeko ate nagusia barrutik atalaga emanik egoten zela, baita egunez ere, eta atzeko ateko giltzak beti berekin zituela Santiago Nasar-ek.
es
Sin embargo, cualquiera sabía que la puerta principal de la casa de Plácida Linero permanecía trancada por dentro, inclusive durante el día, y que Santiago Nasar llevaba siempre consigo las llaves de la entrada posterior.
fr
Pourtant, tout le monde savait que la porte principale de Plácida Linero demeurait barricadée de l'intérieur, même durant la journée, et que Santiago Nasar avait toujours sur lui les clefs de la porte du fond.
en
Still, everybody knew that the main door of Plácida Linero's house was always barred on the inside, even during the daytime, and that Santiago Nasar always carried the keys to the back door with him.
eu
Etxera zenean handixe sartu zen, hain zuzen, eta ordurako ordubete eta gehiago bazen Vicario bikiak bestaldetik zain zegozkiola, eta gero gotzainari ongietorri egitera plazako atetik irten baldin bazen ere ezusteko arrazoiren batengatik izan zen, sumarioko instruktoreak inoiz konprenitu ez zuena bestalde.
es
Por allí entró de regreso a su casa, en efecto, cuando hacía más de una hora que los gemelos Vicario lo esperaban por el otro lado, y si después salió por la puerta de la plaza cuando iba a recibir al obispo fue por una razón tan imprevista que el mismo instructor del sumario no acabó de entenderla.
fr
Il était, en effet, rentré par là alors que depuis plus d'une heure les jumeaux Vicario l'attendaient de l'autre côté, et s'il était ressorti par la porte de la place pour aller accueillir l'évêque ce fut pour une raison si imprévue que le juge d'instruction lui-même ne parvint jamais à l'élucider.
en
That was where he went in when he got home, in fact, while the Vicario twins had been waiting for him for more than an hour on the other side, and if he later left by the door on the square when he went to receive the bishop, it was for such an unforeseen reason that the investigator who drew up the brief never did understand it.
eu
Honenbeste iragarri zen heriotzarik ez zen egundaino izan.
es
Nunca hubo una muerte más anunciada.
fr
Jamais mort ne fut davantage annoncée.
en
There had never been a death more foretold.
eu
Arrebak izena ezagutarazi ondotik, Vicario bikiak zerritegiko gordailutik pasatu ziren, non txikiketako tresnak gordetzen zituzten, eta hango bi ganibeta onenak aukeratu:
es
Después de que la hermana les reveló el nombre, los gemelos Vicario pasaron por el depósito de la pocilga, donde guardaban los útiles de sacrificio, y escogieron los dos cuchillos mejores:
fr
Après que leur soeur eut révélé le nom, les jumeaux Vicario passèrent par la resserre de la porcherie où ils rangeaient leurs couteaux de bouchers, et choisirent les deux meilleurs :
en
After their sister revealed the name to them, the Vicario twins went to the bin in the pigsty where they kept their sacrificial tools and picked out the two best knives:
eu
bata zehatzekoa, hamar hazbete luze eta bi eta erdi zabal, eta bestea garbitzekoa, zazpi hazbete luze eta bat eta erdi zabal.
es
uno de descuartizar, de diez pulgadas de largo por dos y media de ancho, y otro de limpiar, de siete pulgadas de largo por una y media de ancho.
fr
un couteau à découper, de dix pouces de long sur deux pouces et demi de large, et un couteau à dégraisser de sept pouces de long sur un pouce et demi de large.
en
one for quartering, ten inches long by two and a half inches wide, and the other for trimming, seven inches long by one and a half inches wide.
eu
Traputan bil eta haragi merkatura joan ziren zorroztera, non orduantxe zenbaixka hasirik zen saltokiak zabaltzen.
es
Los envolvieron en un trapo, y se fueron a afilarlos en el mercado de carnes, donde apenas empezaban a abrir algunos expendios.
fr
Ils les enveloppèrent dans un torchon et allèrent les aiguiser au marché à la viande.
en
They wrapped them in a rag and went to sharpen them at the meat market, where only a few stalls had begun to open.
eu
Artean bezero gutxi zen, baina hogeita bi pertsonak, bikiek esandako guztia aditu zutela deklaratu zuten, eta guztiek aho batez zioten han ziren denek entzuteko moduan aditzera eman beste gibelasmorik ez zutela izan anaiek.
es
Los primeros clientes eran escasos, pero veintidós personas declararon haber oído cuanto dijeron, y todas coincidían en la impresión de que lo habían dicho con el único propósito de que los oyeran.
fr
Les premiers étals venaient à peine de lever leur rideau. Les clients étaient rares, mais vingt-deux personnes déclarèrent qu'elles avaient entendu tout ce qu'ils avaient dit, et toutes avaient eu le sentiment qu'ils avaient parlé dans le seul but d'être entendus.
en
There weren't very many customers that early, but twenty-two people declared they had heard everything said, and they all coincided in the impression that the only reason the brothers had said it was so that someone would come over to hear them.
eu
Faustino Santos, adiskide harakinak, bere errai-mahaia zabaldu eta orduantxe 03:20etan sartzen ikusi zituen, eta ez zuen konprenitu zergatik zetozen astelehen gorrian eta hain goizik, anartean eztei-eguneko ehunezko janzki ilunekin jantzirik.
es
Faustino Santos, un carnicero amigo, los vio entrar a las 3.20 cuando acababa de abrir su mesa de vísceras, y no entendió por qué llegaban el lunes y tan temprano, y todavía con los vestidos de paño oscuro de la boda.
fr
À trois heures vingt, Faustino Santos, un boucher de leurs amis, qui venait d'ouvrir sa triperie, les vit entrer et ne comprit pas pourquoi ils arrivaient un lundi et de si bonne heure, encore vêtus de leurs costumes sombres de cérémonie.
en
Faustino Santos, a butcher friend, saw them enter at three-twenty, when he had just opened up his innards table, and he couldn't understand why they were coming on a Monday and so early, and still in their dark wedding suits.
eu
Ostiraletan bai ikusi ohi zituen, zerri hiltzea egiteko larruzko mantalak jantzita.
es
Estaba acostumbrado a verlos los viernes, pero un poco más tarde, y con los delantales de cuero que se ponían para la matanza.
fr
Il était habitué à les voir le vendredi, mais un peu plus tard, et sanglés dans leurs tabliers de cuir, qu'ils enfilaient pour égorger les porcs.
en
He was accustomed to seeing them on Fridays, but a little later, and wearing the leather aprons they put on for slaughtering.
eu
"Hain mozkorturik ikus iruditu zitzaidan-esan zidan Faustino Santos-ek-, ze orduz eta egunez huts egin zutela pentsatu nuen".
es
"Pensé que estaban tan borrachos-me dijo Faustino Santos-, que no sólo se habían equivocado de hora sino también de fecha".
fr
" Je pensai qu'ils étaient si ronds, me dit Faustino Santos, que non seulement ils s'étaient trompés d'heure mais aussi de jour.
en
"I thought they were so drunk," Faustino Santos told me, "that not only had they forgotten what time it was, but what day it was too."
eu
Astelehena zela adierazi zien.
es
Les recordó que era lunes.
fr
" Il leur avait rappelé que c'était lundi.
en
He reminded them that it was Monday.
eu
-Ez dakienik ba al da, kaiku-erantzun zion modu onean Pablo Vicario-k-.
es
-Quién no lo sabe, pendejo-le contestó de buen modo Pablo Vicario-.
fr
" On sait, on sait, fleur-de-mes-deux, lui avait répondu de fort belle manière Pablo Vicario.
en
"Everybody knows that, you dope," Pablo Vicario answered him good-naturedly.
eu
Ganibetak zorroztera gatozak, horretaraxe soilik.
es
Sólo venimos a afilar los cuchillos.
fr
Nous venons seulement affûter les couteaux.
en
"We just came to sharpen our knives."
eu
Dezderan zorroztu zituzten, betiko eran:
es
Los afilaron en la piedra giratoria, y como lo hacían siempre:
fr
" Ils les repassèrent sur la meule et selon leur bonne habitude :
en
They sharpened them on the grindstone, and the way they always did:
eu
Pedro bi ganibetei eutsiz aldiko bat aldizkatuz harri gainean, eta Pablo eskutokiari eraginez.
es
Pedro sosteniendo los dos cuchillos y alternándolos en la piedra, y Pablo dándole vuelta a la manivela.
fr
Pedro tenait les deux couteaux qu'il faisait alterner sur la pierre et Pablo tournait la manivelle.
en
Pedro holding the knives and turning them over on the stone, and Pablo working the crank.
eu
Bien bitartean eztei-egunaren ederraz mintzo ziren beste harakinekin batean.
es
Al mismo tiempo hablaban del esplendor de la boda con los otros carniceros.
fr
En même temps, ils parlaient du faste de la noce avec les autres bouchers.
en
At the same time, they talked with the other butchers about the splendour of the wedding.
eu
Ofiziokide izan eta pastel puska bat hartu ez zutelako zenbait kexu zen, eta haiek agindu zieten bestegunez bidal eraziko zituztela.
es
Algunos se quejaron de no haber recibido su ración de pastel, a pesar de ser compañeros de oficio, y ellos les prometieron que las harían mandar más tarde.
fr
Certains se plaignirent de ne pas avoir reçu leur part du gâteau traditionnel, eux, des compagnons de travail, et les deux frères leur promirent de réparer l'oubli.
en
Some of them complained about not having gotten their share of cake, in spite of their being working companions, and they promised them to have some sent over later.
eu
Azkenean ganibetak dezderan kantuz jarri zituzten, eta Pablok berea lanpara ondoan ezarri zuen altzairuak distira zezan.
es
Al final, hicieron cantar los cuchillos en la piedra, y Pablo puso el suyo junto a la lámpara para que destellara el acero:
fr
Finalement, ils firent chanter les couteaux sur la pierre et Pablo approcha le sien de la lampe pour faire luire sa lame.
en
Finally, they made the knives sing on the stone, and Pablo laid his beside the lamp so that the steel sparkled.
eu
-Santiago Nasar hil behar dugu-esan zuen.
es
-Vamos a matar a Santiago Nasar-dijo.
fr
" Nous allons tuer Santiago Nasar ", dit-il.
en
"We're going to kill Santiago Nasar," he said.
eu
Jende onaren fama ondo merezia zutenez gero, inork ez zien kontutan hartu.
es
Tenían tan bien fundada su reputación de gente buena, que nadie les hizo caso.
fr
Leur réputation de braves gens était si solide que personne ne les prit au sérieux.
en
Their reputation as good people was so well-founded that no one paid any attention to them.
eu
"Mozkorren berriketak zirela uste izan genuen", deklaratu zuen zenbait harakinek, orobat Victoria Guzmán eta handik gero ikusi zituzten beste honenbestek.
es
"Pensamos que eran vainas de borrachos", declararon varios carniceros, lo mismo que Victoria Guzmán y tantos otros que los vieron después.
fr
" Nous pensions que c'étaient des salades d'ivrognes ", déclarèrent plusieurs bouchers et aussi Victoria Guzmán et beaucoup d'autres qui les rencontrèrent plus tard.
en
"We thought it was drunkards' baloney," several butchers declared, just as Victoria Guzman and so many others did who saw them later.
eu
Harakinei inoiz behin galdetu izan nien ea matarife ofizioa izateak ez ote zuen arima gizakia hiltzera gertarazten.
es
Yo había de preguntarles alguna vez a los carniceros si el oficio de matarife no revelaba un alma predispuesta para matar un ser humano.
fr
Le jour où je demandai aux bouchers si le métier d'équarrisseur ne révélait pas certaine prédisposition à tuer un être humain, ils protestèrent :
en
I was to ask the butchers sometime later whether or not the trade of slaughterer didn't reveal a soul predisposed to killing a human being.
eu
Protesta jo zuten:
es
Protestaron:
fr
 
en
They protested:
eu
"Norbaitek ganadua hiltzen duenean ez du horiei begira begiratzeko kemenik".
es
"Cuando uno sacrifica una res no se atreve a mirarle los ojos".
fr
" Quand on sacrifie une bête, on n'ose pas la regarder dans les yeux.
en
"When you sacrifice a steer you don't dare look into its eyes."
eu
Hil zuen ganaduaren haragia jateko ez zela gauza esan zidan batek.
es
Uno de ellos me dijo que no podía comer la carne del animal que degollaba.
fr
" L'un d'eux me dit qu'il ne pouvait pas manger la viande d'un animal qu'il avait égorgé.
en
One of them told me that he couldn't eat the flesh of an animal he had butchered.
eu
Lehendik ezagutzen zuen behia hiltzeko ez zela gauza esan zidan beste batek, are gutxiago haren esnea edanik baldin bazen.
es
Otro me dijo que no sería capaz de sacrificar una vaca que hubiera conocido antes, y menos si había tomado su leche.
fr
Un autre m'avoua son incapacité à sacrifier une vache qu'il avait connue, surtout s'il avait bu de son lait.
en
Another said that he wouldn't be capable of sacrificing a cow if he'd known it before, much less if he'd drunk its milk.
eu
Vicario anaiek berek hazitako zerriak zituztela hiltzen oroitarazi nien, eta etxekotuak izanik izenaz eta guzti berexten zituztela.
es
Les recordé que los hermanos Vicario sacrificaban los mismos cerdos que criaban, y les eran tan familiares que los distinguían por sus nombres.
fr
Je leur rappelai que les frères Vicario, eux, saignaient les porcs qu'ils élevaient et qui leur étaient si familiers qu'ils les appelaient par leur nom.
en
I reminded them that the Vicario brothers sacrificed the same hogs they raised, which were so familiar to them that they called them by their names.
eu
"Egia-errepikatu zidan batek-, baina egizu kontu lore izenak ipintzen zizkietela ez pertsonenak".
es
"Es cierto-me replicó uno-, pero fíjese que no les ponían nombres de gente sino de flores".
fr
" C'est vrai, me répliqua quelqu'un, mais remarquez qu'ils ne leur donnaient pas des noms d'êtres humains.
en
"That's true," one of them replied, "but remember that they didn't give them people's names but the names of flowers."
eu
Pablo Vicario-ren mehatxuan egiaren zantzu apur bat sumatu zuen bakarra Faustino Santos izan zen, eta txantxetan galde egin zion lehenbizi hil beharreko honenbeste aberats izanik zergatik hil behar zuten Santiago Nasar.
es
Faustino Santos fue el único que percibió una lumbre de verdad en la amenaza de Pablo Vicario, y le preguntó en broma por qué tenían que matar a Santiago Nasar habiendo tantos ricos que merecían morir primero.
fr
" Faustino Santos fut le seul à entrevoir une lueur de vérité dans la menace de Pablo Vicario et il lui demanda en plaisantant pourquoi ils voulaient tuer Santiago Nasar alors que tant de gens riches méritaient de mourir avant lui.
en
Faustino Santos was the only one who perceived a glimmer of truth in Pablo Vicario's threat, and he asked him jokingly why they had to kill Santiago Nasar since there were so many other rich people who deserved dying first.
eu
-Santiago Nasar-ek badaki zergatik-erantzun zion Pedro Vicario-k.
es
-Santiago Nasar sabe por qué-le contestó Pedro Vicario.
fr
" Santiago Nasar sait pourquoi ", lui répondit Pedro Vicario.
en
"Santiago Nasar knows why," Pedro Vicario answered him.
eu
Dudatan geratu zela kontatu zidan Faustino Santos-ek, eta, geroxeago, alkateak gosaltzeko, libra bat gibel erostera joan zen polizi agente bati eman ziola guztiorren berri.
es
Faustino Santos me contó que se había quedado con la duda, y se la comunicó a un agente de la policía que pasó poco más tarde a comprar una libra de hígado para el desayuno del alcalde.
fr
Faustino Santos me raconta qu'un doute lui avait trotté dans la cervelle et qu'il l'avait confié à un agent de police venu plus tard acheter une livre de foie pour le petit déjeuner du maire.
en
Faustino Santos told me that he'd still been doubtful, and that he reported it to a policeman who came by a little later to buy a pound of liver for the mayor's breakfast.
eu
Agenteari, sumarioan zetorrenaren arabera, Leandro Pornoy zeritzan, eta herriko festaburuetan zezenak adarra jugularrean sar eta hilik gertatu zen hurrengo urtean.
es
El agente, de acuerdo con el sumario, se llamaba Leandro Pornoy, y murió el año siguiente por una cornada de toro en la yugular durante las fiestas patronales.
fr
Le policier, selon l'enquête, s'appelait Leandro Pornoy et mourut l'année suivante, au cours des fêtes patriotiques, d'un coup de corne de taureau dans la veine jugulaire.
en
The policeman, according to the brief, was named Leandro Pornoy, and he died the following year, gored in the jugular vein by a bull during the national holidays, so I was never able to talk to him.
eu
Beraz ez nuen harekin hitz egiterik izan, baina Clotilde Armenta-k baieztatu zidan Vicario bikiak jadanik eserita zain jarririk zirenean huraxe izan zela dendan sartu zen lehenbizikoa.
es
De modo que nunca pude hablar con él, pero Clotilde Armenta me confirmó que fue la primera persona que estuvo en su tienda cuando ya los gemelos Vicario se habían sentado a esperar.
fr
Il me fut donc impossible de l'interroger, mais Clotilde Armenta me confirma qu'il avait bien été son premier client, alors que les jumeaux Vicario étaient déjà assis chez elle, à attendre leur victime.
en
But Clotilde Armenta confirmed for me that he was the first person in her store when the Vicario twins were sitting and waiting there.
eu
Senarraren orde orduantxe zen jarririk mostradorean Clotilde Armenta.
es
Clotilde Armenta acababa de reemplazar a su marido en el mostrador.
fr
Clotilde Armenta venait de remplacer son mari au comptoir.
en
Clotilde Armenta had just replaced her husband behind the counter.
eu
Honelaxe ari ziren egunero.
es
Era el sistema habitual.
fr
C'était leur système habituel.
en
It was their usual system.
eu
Goizaldean esnea saltzen zen dendan eta jakiak egun guztian, eta behin arratsaldeko seiak geroztik kantina bilakatzen zen.
es
La tienda vendía leche al amanecer y víveres durante el día, y se transformaba en cantina desde las seis de la tarde.
fr
L'établissement vendait du lait à l'aube, des vivres dans la journée, et à partir de six heures du soir se transformait en débit de boissons.
en
The shop sold milk at dawn and provisions during the day and became a bar after six o'clock in the evening.
eu
Goizaldeko 03:30etan zabaltzen zuen Clotilde Armenta-k.
es
Clotilde Armenta la abría a las 3.30 de la madrugada.
fr
Clotilde Armenta ouvrait son négoce à trois heures et demie du matin.
en
Clotilde Armenta would open at three-thirty in the morning.
eu
Bere senar guztiz on Rogelio de la Flor egiten zen kantinaren kargu berori itxi arte.
es
Su marido, el buen don Rogelio de la Flor, se hacía cargo de la cantina hasta la hora de cerrar.
fr
Son mari, le brave don Rogelio de la Flor, se chargeait du bistrot jusqu'à l'heure de la fermeture.
en
Her husband, the good Don Rogelio de la Flor, would take charge of the bar until closing time.
eu
Baina gau hartan ezteiondoren honenbestexe bezero bidegaldutako izan zen, ze goizeko hirurak jota gero etzan zen zabalik utzita, eta dagoeneko Clotilde Armenta bestetan baino goizago jaikirik zen, gotzaina herrira baino lehen esnea saldurik nahi zuen eta.
es
Pero aquella noche hubo tantos clientes descarriados de la boda, que se acostó pasadas las tres sin haber cerrado, y ya Clotilde Armenta estaba levantada más temprano que de costumbre, porque quería terminar antes de que llegara el obispo.
fr
Mais cette nuit-là, la noce avait laissé tant de clients en goguette qu'il était allé se coucher à plus de trois heures, sans fermer boutique, car Clotilde Armenta s'était levée plus tôt que de coutume, désireuse d'en finir avant l'arrivée de l'évêque.
en
But that night there had been so many stray customers from the wedding that he went to bed after three o'clock without closing, and Clotilde Armenta was already up earlier than usual because she wanted to finish before the bishop arrived.
eu
Vicario anaiak 04:10etan sartu ziren. Tenore horretan jakiz aparte ezer gehiago ez zegoen salgai, baina Clotilde Armenta-k kanaberaz egin pattar botila saldu zien, estimu handitan izateaz gainera, bidali zioten eztei pastel puska eskertu nahi baitzien.
es
Los hermanos Vicario entraron a las 4.10. A esa hora sólo se vendían cosas de comer, pero Clotilde Armenta les vendió una botella de aguardiente de caña, no sólo por el aprecio que les tenía, sino también porque estaba muy agradecida por la porción de pastel de boda que le habían mandado.
fr
Les frères Vicario se présentèrent à quatre heures dix. On ne fournissait à cette heure que du lait mais Clotilde Armenta accepta de leur vendre une bouteille de rhum, parce qu'elle les aimait bien, et aussi pour les remercier de la belle part de gâteau de mariage qu'ils lui avaient fait parvenir.
en
The Vicario brothers came in at four-ten. At that time only things to eat were sold, but Clotilde Armenta sold them a bottle of cane liquor, not only because of the high regard she had for them but also because she was very grateful for the piece of wedding cake they had sent her.
eu
Bi zurrutada luze jo eta botila hutsik utzi zuten, hala ere haiek lehen bezain zutik.
es
Se bebieron la botella entera con dos largas tragantadas, pero siguieron impávidos.
fr
Ils vidèrent la bouteille en deux longues lampées, mais ne bronchèrent pas.
en
They drank down the whole bottle in two long swigs, but they remained stolid.
eu
"Kuzkurturik zeuden-esan zidan Clotilde Armenta-k-, eta horretaraz gero ontziko petrolioaz beraz ere ezin zuten presioa altxatu".
es
"Estaban pasmados-me dijo Clotilde Armenta-, y ya no podían levantar presión ni con petróleo de lámpara".
fr
" Ils étaient complètement éteints, me dit Clotilde Armenta. Et même avec de l'alcool à brûler on n'aurait pu les secouer.
en
"They were stunned," Clotilde Armenta told me, "and they couldn't have got their blood pressure up even with lamp oil."
eu
Gero ehunezko jakak erantzi zituzten, kontu handiz aulki bizkarrean zintzilik utzi eta beste botila bat eskatu.
es
Luego se quitaron las chaquetas de paño, las colgaron con mucho cuidado en el espaldar de las sillas, y pidieron otra botella.
fr
" Puis ils ôtèrent leur veste qu'ils pendirent avec soin au dossier de leur chaise et commandèrent une autre bouteille.
en
Then they took off their cloth jackets, hung them carefully on the chair backs, and asked her for another bottle.
eu
Izerdi lehorrez alkandora zikinik zuten eta aurreko egunaz geroztik bizarrik egin gabe, dena basa itxura.
es
Tenían la camisa sucia de sudor seco y una barba del día anterior que les daba un aspecto montuno.
fr
La sueur séchée avait jauni leur chemise et une barbe de la veille leur donnait une allure farouche.
en
Their shirts were dirty with dried sweat and a one-day beard gave them a backwoods look.
eu
Polikixeago hustu zuten bigarren botila, eserita, leihoak itzalita aurreko espaloian aurkez aurke zegoen Plácida Linero-ren etxeari lehia bizian begiak zorrotzik.
es
La segunda botella se la tomaron más despacio, sentados, mirando con insistencia hacia la casa de Plácida Linero, en la acera de enfrente, cuyas ventanas estaban apagadas.
fr
Ils burent la deuxième bouteille plus lentement, assis, les yeux rivés sur le trottoir d'en face, ou plus exactement sur la maison de Plácida Linero dont les fenêtres étaient éteintes.
en
They drank the second bottle more slowly, sitting down, looking insistently toward Plácida Linero's house on the sidewalk across the way, where the windows were dark.
aurrekoa | 29 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus