Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982
)
eu
Beste askoren artean hantxe izan ziren Vicario anaiak ere, eta gurekin batera edaten aritu ziren eta Santiago Nasar-ekin kantari berau hil baino bost ordu lehenago.
es
Por allí pasaron entre muchos otros los hermanos Vicario, y estuvieron bebiendo con nosotros y cantando con Santiago Nasar cinco horas antes de matarlo.
fr
Nous y vîmes défiler, entre autres nombreux visiteurs, les frères Vicario, qui restèrent à boire avec nous et à chanter avec Santiago Nasar, cinq heures avant de l'assassiner.
en
Among so many others, the Vicario brothers were there and they were drinking with us and singing with Santiago Nasar five hours before killing him.
eu
Eztei festako erreusen batzuk bazitezkeen oraino hor nonbait barreiaturik, bazter guztietatik musika eta auzi soinu urrutikoen ufakoa heldu baitzitzaigun, eta halaxe segitu zuen gerora ere ailegatzen, gero eta tristeago, gotzainaren ontzia orroizka hasi baino lehentxeagora arte.
es
Debían quedar aún algunos rescoldos desperdigados de la fiesta original, pues de todos lados nos llegaban ráfagas de música y pleitos remotos, y nos siguieron llegando, cada vez más tristes, hasta muy poco antes de que bramara el buque del obispo.
fr
Quelques petits groupes isolés durent poursuivre la fête car des airs de musique et des bruits de disputes nous arrivaient en rafales de tous côtés, chaque fois un peu plus tristes ; tout ne cessa que peu avant le premier mugissement du bateau de l'évêque.
en
A few scattered embers from the original party must still have remained, because from all sides waves of music and distant fights reached us, sadder and sadder, until a short while before the bishop's boat bellowed.
eu
Eztei ondoko nahaspila hartan alaba zaharrenak abelera pixka bat jartzen saiatu ondoren gaueko hamaiketan oheratu zela kontatu zion nire amari Pura Vicario-k.
es
Pura Vicario le contó a mi madre que se había acostado a las once de la noche después de que las hijas mayores la ayudaron a poner un poco de orden en los estragos de la boda.
fr
Pura Vicario raconta à ma mère qu'elle s'était couchée à onze heures du soir, après que ses filles aînées l'eurent aidée à remettre un peu d'ordre dans le chambardement provoqué par la noce.
en
Pura Vicario told my mother that she had gone to bed at eleven o'clock at night after her older daughters had helped her clean up a bit from the devastation of the wedding.
eu
Hamarrak inguruan, oraino patioan mozkorren bat edo beste kantari ari zenean, bere logelako jantzitokian gauza pertsonalekin zegoen maletatxoaren galde egin zuen Angela Vicario-k, eta amak aldi berean eguneroko arroparekin maleta bidali nahi izan zion, baina errekadista presaka zen.
es
Como a las diez, cuando todavía quedaban algunos borrachos cantando en el patio, Ángela Vicario había mandado a pedir una maletita de cosas personales que estaba en el ropero de su dormitorio, y ella quiso mandarle también una maleta con ropa de diario, pero el recadero estaba de prisa.
fr
Vers dix heures environ, alors qu'une poignée d'ivrognes chantaient encore dans la cour, Angela Vicario avait envoyé quelqu'un chercher une mallette d'objets personnels qui se trouvait dans l'armoire de sa chambre et sa mère avait voulu y joindre une valise de linge ordinaire, mais le commissionnaire était pressé.
en
Around ten o'clock, when there were still a few drunkards singing in the square, Angela Vicario had sent for a little suitcase of personal things that were in the dresser in her bedroom, and she asked them also to send a suitcase with everyday clothes; the messenger was in a hurry.
eu
Lozorroan zen ate joka hasi zirenean.
es
Se había dormido a fondo cuando tocaron a la puerta.
fr
Tout le monde dormait à poings fermés quand on avait frappé à la porte.
en
Pura Vicario had fallen into a deep sleep, when there was knocking on the door.
eu
"Hiru ate kolpe izan ziren, emeki-emeki-kontatu zion nire amari-, baina berri txarrek ohi duten zera hartu nien".
es
"Fueron tres toques muy despacio-le contó a mi madre-, pero tenían esa cosa rara de las malas noticias".
fr
" Trois coups très distincts, expliqua-t-elle à ma mère, mais qui résonnaient comme un mauvais présage.
en
"They were three very slow knocks," she told my mother, "but they had that strange touch of bad news about them."
eu
Inor ez esnatzearren argia piztu gabe zabaldu zuela atea kontatu zion, eta Bayardo San Román ikusi zuen farol publikoaren dirdirapean, zetazko alkandoraren botoiak lotu gabe eta fantasiazko galtzei tirante elastikoz eutsiz.
es
Le contó que había abierto la puerta sin encender la luz para no despertar a nadie, y vio a Bayardo San Román en el resplandor del farol público, con la camisa de seda sin abotonar y los pantalones de fantasía sostenidos con tirantes elásticos.
fr
" Elle avait ouvert la porte sans allumer pour ne réveiller personne et avait vu dans le halo de lumière du réverbère Bayardo San Roman avec sa chemise de soie déboutonnée et son pantalon de fantaisie retenu par des bretelles.
en
She told her that she'd opened the door without turning on the light so as not to awaken anybody and saw Bayardo San Roman in the glow of the street light, his silk shirt unbuttoned and his fancy pants held up by elastic suspenders.
eu
"Ametsetako kolore berdea zuen", esan zion Pura Vicario-k nire amari.
es
"Tenía ese color verde de los sueños", le dijo Pura Vicario a mi madre.
fr
" Il était vert, comme on est dans les rêves ", ajouta Pura Vicario.
en
"He had that green colour of dreams," Pura Vicario told my mother.
eu
Angela Vicario ilunpetan zegoen, beraz Bayardo San Román-ek besotik heldu eta argitara zuenean orduantxe bakarrik ikusi zuen.
es
Ángela Vicario estaba en la sombra, de modo que sólo la vio cuando Bayardo San Román la agarró por el brazo y la puso en la luz.
fr
Angela Vicario se tenait dans l'ombre, si bien qu'elle l'avait aperçue seulement quand Bayardo San Roman l'avait attrapée par le bras et entraînée en pleine clarté.
en
Angela Vicario was in the shadows, so she saw only her when Bayardo San Roman grabbed her by the arm and brought her into the light.
eu
Traje arrasoa zarpailez beterik zuen eta gerriraino toallan bilduta.
es
Llevaba el traje de raso en piltrafas y estaba envuelta con una toalla hasta la cintura.
fr
Sa robe de satin était en charpie et une serviette de toilette l'enveloppait jusqu'à la taille.
en
Her satin dress was in shreds and she was wrapped in a towel up to the waist.
eu
Autoarekin amildu egin zirela uste izan zuen Pura Vicario-k eta amildegiaren barrenean hilik zeutzala.
es
Pura Vicario creyó que se habían desbarrancado con el automóvil y estaban muertos en el fondo del precipicio.
fr
Pura Vicario crut qu'ils avaient plongé avec la voiture et qu'ils étaient morts. " Jésus !
en
Pura Vicario thought they'd gone off the road in the car and were lying dead at the bottom of the ravine.
eu
-Ave María Purísima-esan zuen izuturik-.
es
-Ave María Purísima-dijo aterrada-.
fr
Joseph ! dit-elle, atterrée.
en
"Holy Mother of God," she said in terror.
eu
Oraino mundu honetakoetarik bazarete erantzun ezazue.
es
Contesten si todavía son de este mundo.
fr
Répondez, si vous êtes encore de ce monde.
en
"Answer me if you're still of this world."
eu
Bayardo San Román ez zen sartu, baizik eta emeki-emeki emazteari bultza egin zion etxe barrura, hitzik esan gabe.
es
Bayardo San Román no entró, sino que empujó con suavidad a su esposa hacia el interior de la casa, sin decir una palabra.
fr
Bayardo San Roman n'entra pas ; sans dire un mot il poussa avec douceur son épouse vers l'intérieur de la maison.
en
Bayardo San Roman didn't enter, but softly pushed his wife into the house without speaking a word.
eu
Gero masailean musu eman zion Pura Vicario-ri eta etsipen handiz mintzatu zitzaion baina samurkiro.
es
Después besó a Pura Vicario en la mejilla y le habló con una voz de muy hondo desaliento pero con mucha ternura.
fr
Après quoi il embrassa Pura Vicario sur la joue et lui parla d'une voix profondément découragée mais avec une immense tendresse :
en
Then he kissed Pura Vicario on the cheek and spoke to her in a very deep, dejected voice, but with great tenderness.
eu
-Eskerrik asko guztiaz-esan zion-.
es
-Gracias por todo, madre-le dijo-.
fr
" Merci pour tout, maman, lui dit-il.
en
"Thank you for everything, Mother," he told her.
eu
Santa bat zara.
es
Usted es una santa.
fr
Vous êtes une sainte.
en
"You're a saint.
eu
Ondoko bi orduetan egin zuenaren berri Pura Vicario-k bakarrik jakin zuen, eta sekretua berak eraman zuen beste mundura.
es
Sólo Pura Vicario supo lo que hizo en las dos horas siguientes, y se fue a la muerte con su secreto.
fr
Pura Vicario fut la seule à savoir ce qu'elle avait fait durant les deux heures qui suivirent, mais elle a emporté son secret dans sa tombe.
en
Only Pura Vicario knew what she did during the next two hours, and she went to her grave with her secret.
eu
"Esku batez iletik eusten zidala eta besteaz errabia bizian kolpeka ari zitzaidala ze uste izan bainuen hilko ninduela, horixe bakarrik dut gogoan", kontatu zidan Angela Vicario-k.
es
"Lo único que recuerdo es que me sostenía por el pelo con una mano y me golpeaba con la otra con tanta rabia que pensé que me iba a matar", me contó Ángela Vicario.
fr
" La seule chose dont je me souvienne, me raconta Angela Vicario, c'est qu'elle me tenait d'une main par les cheveux et qu'elle me frappait de l'autre avec une telle rage que je crus qu'elle allait me tuer.
en
"The only thing I can remember is that she was holding me by the hair with one hand and beating me with the other with such rage that I thought she was going to kill me," Angela Vicario told me.
eu
Hori berori ere halakoxe sigiloz egin zuen, ondoko geletan lo zeuden senarra eta alaba zaharrenak ez baitziren eguna zabaldu arte ezertaz jabetu, jadanik hondamendia kontsumaturik zegoenean alegia.
es
Pero hasta eso lo hizo con tanto sigilo, que su marido y sus hijas mayores, dormidos en los otros cuartos, no se enteraron de nada hasta el amanecer cuando ya estaba consumado el desastre.
fr
" Mais cela aussi elle le fit avec tant de discrétion que ni son mari ni ses filles aînées, qui dormaient dans les autres chambres, n'apprirent quoi que ce fût jusqu'au lever du jour, alors que le désastre était déjà consommé.
en
But even that she did with such stealth that her husband and her older daughters, asleep in the other rooms, didn't find out about anything until dawn, when the disaster had already been consummated.
eu
Goizeko hirurak baino lehentxeago itzuli ziren etxera bikiak, amak presa handia eman ondoren.
es
Los gemelos volvieron a la casa un poco antes de las tres, llamados de urgencia por su madre.
fr
Les jumeaux revinrent à la maison un peu avant trois heures du matin, appelés d'urgence par leur mère.
en
The twins returned home a short time before three, urgently summoned by their mother.
eu
Angela Vicario jantokiko sofa gainean ahozpez etzanik aurkitu zuten eta aurpegia kolpeka belunduta, baina ordurako negar egiteari utzirik zion.
es
Encontraron a Ángela Vicario tumbada bocabajo en un sofá del comedor y con la cara macerada a golpes, pero había terminado de llorar.
fr
Ils trouvèrent Angela Vicario effondrée à plat ventre sur un canapé de la salle à manger, le visage violacé par les coups ;
en
They found Angela Vicario lying face down on the dining room couch, her face all bruised, but she'd stopped crying.
eu
"Ez nuen gehiago ikararik sentitzen", esan zidan.
es
"Ya no estaba asustada-me dijo-.
fr
mais elle ne pleurait plus.
en
"I was no longer frightened," she told me.
eu
"Aitzitik:
es
Al contrario:
fr
" Je n'avais plus peur, me confia-t-elle.
en
"On the contrary:
eu
heriotzaren mehatxua azkenik gainetik uxatu banu bezala sentitzen nintzen, eta desio nuen gauza bakarra den-dena azkar bukatzea zen ohera lotara buru-belarri sartzeko".
es
sentía como si por fin me hubiera quitado de encima la conduerma de la muerte, y lo único que quería era que todo terminara rápido para tirarme a dormir".
fr
Au contraire, j'avais l'impression qu'on m'avait enfin débarrassée de la corvée de mourir et je voulais seulement que tout finisse au plus vite pour me coucher et dormir.
en
I felt as if the drowsiness of death had finally been lifted from me, and the only thing I wanted was for it all to be over quickly so I could flop down and go to sleep."
eu
Pedro Vicario, senideetan jauzkorrenak, gerritik airean jaso eta jantokiko mahai gainean jesarri zuen.
es
Pedro Vicario, el más resuelto de los hermanos, la levantó en vilo por la cintura y la sentó en la mesa del comedor.
fr
" Pedro Vicario, le plus résolu des deux frères, l'avait soulevée en l'air par la taille et reposée assise sur la table de la salle à manger.
en
Pedro Vicario, the more forceful of the brothers, picked her up by the waist and sat her on the dining room table.
eu
-Tira, neska-esan zion errabia bizian dardarka-: esagun nor izan den.
es
-Anda, niña-le dijo temblando de rabia-: dinos quién fue.
fr
C'était qui ? Dis-nous ! "
en
"All right, girl," he said to her, trembling with rage, "tell us who it was."
eu
Izena esateko behar zuen denbora baino gehiago apenas hartu zuen.
es
Ella se demoró apenas el tiempo necesario para decir el nombre.
fr
Elle avait à peine hésité à prononcer le nom.
en
She only took the time necessary to say the name.
eu
Ilunpetan bilatu zuen, mundu honetako eta besteko honenbeste eta horrenbeste izen nahasgarriren artean lehen begi kolpean aurkitu zuen, eta paretan iltzaturik utzi bere gezi seguruaz, bere sententzia betidanik idatzirik duen albedrio gabeko mitxeleta halaxe.
es
Lo buscó en las tinieblas, lo encontró a primera vista entre los tantos y tantos nombres confundibles de este mundo y del otro, y lo dejó clavado en la pared con su dardo certero, como a una mariposa sin albedrío cuya sentencia estaba escrita desde siempre.
fr
Elle le chercha dans les ténèbres, elle le trouva du premier coup d'oeil, parmi tous ces noms qu'on peut confondre, aussi bien dans ce monde que dans l'autre, et elle le cloua au mur, avec son adresse de chasseresse comme un papillon dont le destin était écrit depuis toujours.
en
She looked for it in the shadows, she found it at first sight among the many, many easily confused names from this world and the other, and she nailed it to the wall with her well-aimed dart, like a butterfly with no will whose sentence has always been written.
eu
-Santiago Nasar-esan zuen.
es
-Santiago Nasar-dijo.
fr
" Santiago Nasar ", avait-elle dit.
en
"Santiago Nasar," she said.
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Ohorearen defentsio legitimoaren aldeko homizidio tesiari eutsi zion abokatuak, zeina ontzat eman zuen kontzientzi auzitegiak, eta bikiek judizioa buka ondoan deklaratu zuten, hori eta horrenbestez milaka aldiz gauza bera egin zuketela.
es
El abogado sustentó la tesis del homicidio en legítima defensa del honor, que fue admitida por el tribunal de conciencia, y los gemelos declararon al final del juicio que hubieran vuelto a hacerlo mil veces por los mismos motivos.
fr
L'avocat plaida la thèse de l'homicide en état de légitime défense de l'honneur, point de vue qui fut accepté par les jurés, et les jumeaux déclarèrent à la fin du procès qu'ils recommenceraient mille fois s'il fallait le refaire, et pour les mêmes raisons.
en
THE LAWYER STOOD BY THE THESIS OF homicide in legitimate defence of honour, which was upheld by the court in good faith, and the twins declared at the end of the trial that they would have done it again a thousand times over for the same reason.
eu
Krimena burutu eta minutu batzuk barru beren eliz aurrean errenditu eta berehalaxe hauteman zioten defentsa errekurtsoari beroriek.
es
Fueron ellos quienes vislumbraron el recurso de la defensa desde que se rindieron ante su iglesia pocos minutos después del crimen.
fr
Ils entrevirent eux-mêmes l'argument de leur défense quand, quelques minutes après le crime, ils vinrent au presbytère se constituer prisonniers.
en
It was they who gave a hint of the direction the defence would take as soon as they surrendered to their church a few minutes after the crime.
eu
Oldarka hatsik gabe sartu ziren erretore etxean, arabiar multxoa su eta gar amorrazio bizian segika atzetik, eta ganibetak, altzairu garbi-garbikoak, aita Amador-en mahai gainean utzi zituzten.
es
Irrumpieron jadeando en la Casa Cural, perseguidos de cerca por un grupo de árabes enardecidos, y pusieron los cuchillos con el acero limpio en la mesa del padre Amador.
fr
Ils firent irruption dans la maison du curé, talonnés par un groupe d'Arabes surexcités, et posèrent les couteaux aux lames propres sur la table du père Amador.
en
They burst panting into the parish house, closely pursued by a group of roused-up Arabs, and they laid the knives, with clean blades, on Father Amador's desk.
eu
Hilketak suposatu zuen lan ankerraz ahiturik ziren bata zein bestea, eta arropak eta besoak blai eginda eta aurpegia izerdiz eta oraino berorik zegoen odolaz mazkilduta, baina parrokoak duintasun handiko egitatetzat zuen horien errendizioa.
es
Ambos estaban exhaustos por el trabajo bárbaro de la muerte, y tenían la ropa y los brazos empapados y la cara embadurnada de sudor y de sangre todavía viva, pero el párroco recordaba la rendición como un acto de una gran dignidad.
fr
Ils avaient les bras trempés et le visage barbouillé de sueur et de sang encore vivant. Pourtant le curé évoquait leur reddition comme un acte d'une grande dignité.
en
Both were exhausted from the barbarous work of death, and their clothes and arms were soaked and their faces smeared with sweat and still living blood, but the priest recalled the surrender as an act of great dignity.
eu
-Jakinaren gainean kontzientziaz hil genuen-esan zuen Pedro Vicario-k, baina inuzente errugabeak gara.
es
-Lo matamos a conciencia-dijo Pedro Vicario-, pero somos inocentes.
fr
" Nous l'avons tué sciemment, dit Pedro Vicario. Mais nous sommes innocents.
en
"We killed him openly," Pedro Vicario said, "but we're innocent."
eu
-Jainkoaren aurrean agian bai-esan zuen aita Amador-ek.
es
-Tal vez ante Dios-dijo el padre Amador.
fr
-Peut-être devant Dieu, dit le père Amador.
en
"Perhaps before God," said Father Amador.
eu
-Jainkoaren eta gizonen-esan zuen Pablo Vicario-k-.
es
-Ante Dios y ante los hombres-dijo Pablo Vicario-.
fr
-Devant Dieu et devant les hommes, précisa Pablo Vicario.
en
"Before God and before men," Pablo Vicario said.
eu
Ohore kontua izan zen.
es
Fue un asunto de honor.
fr
Il s'agissait d'une affaire d'honneur.
en
"It was a matter of honour."
eu
Are gehiago: gertakariaren xehetasunak ematerakoan itxurak egin zituzten errealitatean gertatu zena baino askoz ankerkiago aritu zirela aditzera emanez, ze, honelatan, ganibeta kolpez matxuraz beterik utzi zuten Plácida Linero-ren etxeko atariko atea diru publikoaz konpontzea beharrezkoa izan baitzen.
es
Más aún: en la reconstrucción de los hechos fingieron un encarnizamiento mucho más inclemente que el de la realidad, hasta el extremo de que fue necesario reparar con fondos públicos la puerta principal de la casa de Plácida Linero, que quedó desportillada a punta de cuchillo.
fr
Mieux : durant la reconstitution les deux frères simulèrent un acharnement beaucoup plus féroce encore que celui dont ils avaient fait preuve lors du crime, à tel point qu'il fallut recourir aux fonds publics pour réparer la porte principale du domicile de Plácida Linero, déchiquetée par les coups de couteau.
en
Furthermore, with the reconstruction of the facts, they had feigned a much more unforgiving bloodthirstiness than really was true, to such an extreme that it was necessary to use public funds to repair the main door of Placida Linero's house, which was all chipped with knife thrusts.
eu
Askatasun baldintzapekoa lortzeko fidantza ezin pagaturik judizio zain hiru urte egon ondoren, Riohacha-ko panoptikoan, beren izaera-jite jator eta izpiritu sozialagatik zituzten gogoan hango preso zaharrenek, alabaina ez zuten horiengan nabaritu inolako damu zantzurik.
es
En el panóptico de Riohacha, donde estuvieron tres años en espera del juicio porque no tenían con que pagar la fianza para la libertad condicional, los reclusos más antiguos los recordaban por su buen carácter y su espíritu social, pero nunca advirtieron en ellos ningún indicio de arrepentimiento.
fr
À la maison d'arrêt de Riohacha, où les jumeaux passèrent trois ans dans l'attente du procès car ils n'avaient pas les moyens de payer la caution pour leur liberté conditionnelle, les plus anciens détenus parlaient volontiers de leur bon caractère et de leur esprit de camaraderie, mais ils ne se souvenaient pas avoir jamais décelé en eux le moindre signe de repentir.
en
In the panopticon of Riohacha, where they spent three years awaiting trial because they couldn't afford bail, the older prisoners remembered them for their good character and sociability, but they never noticed any indication of remorse in them.
eu
Hala ere, bazirudien Santiago Nasar berehalako baten eta inongo ikuslerik gabe hiltzeko egitea komeni zena ez zutela Vicario anaiek egin, urrik ere, aldiz ezin eta gehiago saiatu ziren norbaitek hiltzen galeraz ziezaien, eta ez zuten kontsegitu.
es
Sin embargo, la realidad parecía ser que los hermanos Vicario no hicieron nada de lo que convenía para matar a Santiago Nasar de inmediato y sin espectáculo público, sino que hicieron mucho más de lo que era imaginable para que alguien les impidiera matarlo, y no lo consiguieron.
fr
Pourtant, bien des éléments semblaient prouver que les frères Vicario n'avaient rien fait de ce qu'il aurait fallu faire pour tuer Santiago Nasar sur-le-champ et avec discrétion ; au contraire, ils étaient allés, mais en vain, au-delà de l'imaginable pour que quelqu'un les empêche de tuer.
en
Still, in reality it seemed that the Vicario brothers had done nothing right with a view to killing Santiago Nasar immediately and without any public spectacle, but had done much more than could be imagined to have someone to stop them from killing him, and they had failed.
eu
Urte batzuk geroago esan zidatenez, Maria Alejandrina Cervantes-en etxera jo zuten lehen-lehenik haren bila; hantxe egonik ziren harekin ordu biak arte.
es
Según me dijeron años después, habían empezado por buscarlo en la casa de María Alejandrina Cervantes, donde estuvieron con él hasta las dos.
fr
Des années plus tard, les Vicario me confièrent qu'ils étaient d'abord allés le chercher dans l'établissement de Maria-Alexandrina Cervantes, où ils étaient restés en sa compagnie jusqu'à deux heures du matin.
en
According to what they told me years later, they had begun by looking for him at Maria Alejandrina Cervantes's place, where they had been with him until two o'clock.
eu
Datu hau, beste asko bezala, ez zen sumarioan erregistratu.
es
Este dato, como muchos otros, no fue registrado en el sumario.
fr
Ce détail, comme beaucoup d'autres, n'a pas été consigné à l'instruction.
en
That fact, like many others, was not reported in the brief.
eu
Errealitatea besterik zen, bikiek haren bila joan zirela esan zuten orduan ez zen han jadanik Santiago Nasar, serenata jira bat egitera joanik ginen eta, baina, dena dela, bila joan zirela ere ez zen egia.
es
En realidad, Santiago Nasar ya no estaba ahí a la hora en que los gemelos dicen que fueron a buscarlo, pues habíamos salido a hacer una ronda de serenatas, pero en todo caso no era cierto que hubieran ido.
fr
En réalité, Santiago Nasar ne s'y trouvait plus à l'heure où les jumeaux affirment être venus à sa recherche, car nous courions déjà les rues pour une tournée de sérénades et, de toute façon, rien ne prouve qu'ils aient dit vrai.
en
Actually, Santiago Nasar was no longer there at the time the twins said they went looking for him, because we'd left on a round of serenades, but in any case, it wasn't certain that they'd gone.