Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
"Io le aka'atu", esan zuen Juliok.
es
"Lo mato", dijo Julio.
fr
-Io lé tourai ", dit Julio.
en
" I killa heem," Julio said.
eu
Indarrean ari zen.
es
Forcejeaba.
fr
Il se débattait.
en
He struggled.
eu
Bi gizonek heldu zioten.
es
Lo sujetaban dos hombres.
fr
Deux hommes le maîtrisaient.
en
Two men held him.
eu
Neskatoa uluka ari zen gelditu gabe, ogiari helduta.
es
La niña no dejaba de gritar, sujetando el pan.
fr
La petite fille hurlait toujours, son pain dans les bras.
en
The little girl howled steadily, holding the bread.
eu
"Zu lapurtu la mia arreba", esan zuen Juliok.
es
"Usted robado mi hermana", dijo Julio.
fr
" Vous avez volé ma s?ur, dit Julio.
en
"You steala my seester," Julio said.
eu
"Libratu ni, gizonak".
es
"Vamos, caballeros".
fr
Lâchez-moi, signore.
en
"Let go, meesters."
eu
"Nik bere arreba lapurtu?" esan nuen.
es
"¿Qué yo he robado a su hermana?" dije.
fr
-Volé sa s?ur ? dis-je.
en
" Steal his sister?" I said.
eu
"Hara, zera ibili naiz-eta...
es
"Pero si he estado..."
fr
-Assez, dit Anse.
en
"Why, I've been-"
eu
"Ixo", esan zuen Ansek.
es
"Cierre el pico", dijo Anse.
fr
Vous raconterez ça au juge.
en
"Shet up," Anse said.
eu
"Kontatuko diozu epaileari".
es
"Ya se lo contará al juez".
fr
-Volé sa s?ur ?
en
"You can tell that to Squire."
eu
"Nik bere arreba lapurtu?" esan nuen.
es
"¿Qué yo he robado a su hermana?" dije.
fr
" dis-je.
en
" Steal his sister?" I said.
eu
Juliok gizonei alde egin eta nire gainera bota zen ostera, baina aguazilak heldu zion eta borrokan aritu ziren harik eta beste biek berriro bi besoetatik heldu zioten arte.
es
Julio se soltó de los hombres y volvió a saltar sobre mí, pero el alguacil lo cogió y forcejearon hasta que los otros dos volvieron a sujetarlo de los brazos.
fr
Mais le policier le saisit, et ils luttèrent jusqu'à ce que les deux autres lui eussent à nouveau immobilisé les deux bras.
en
Julio broke from the men and sprang at me again, but the marshal met him and they struggled until the other two pinioned his arms again.
eu
Ansek libratu egin zuen, arnasestuka.
es
Anse lo soltó jadeante.
fr
 
en
 
eu
"Kanpotar zikin horiek", esan zuen, "Gogoa ematen dit zu ere atxilotzekoa, erasoa eta kolpeak direla-eta".
es
"Maldito extranjero", dijo. "Tengo razones para detenerte a ti también, por asalto y agresión".
fr
Anse le lâcha, essoufflé.
en
Anse released him, panting.
eu
Nigana jiratu zen ostera.
es
Se volvió de nuevo hacia mí.
fr
-Sacrés sales étrangers, dit-il.
en
"You durn furriner," he said.
eu
"Onez-onean etorriko zara edo eskuburdinak jarri behar dizkizut?"
es
"¿Va a venir por las buenas o tengo que esposarlo?"
fr
J'ai bonne envie de vous arrêter vous aussi pour coups et blessures.
en
"I've a good mind to take you up too, for assault and battery."
eu
"Onez-onean joango naiz", esan nuen.
es
"Iré por las buenas", dije.
fr
" Il se retourna vers moi.
en
He turned to me again.
eu
"Nahi duzun bezala, ea hartara norbait aurkitzen dudan...
es
"Haré lo que sea con tal de que alguien...
fr
" Allez-vous me suivre tranquillement ou faut-il que je vous mette les menottes ? -Je vous suivrai tranquillement, dis-je.
en
"Will you come peaceable, or do I handcuff you?" "I'll come peaceable," I said.
eu
zerbait egiten dudan...
es
haga algo con...
fr
Tout ce que vous voudrez pourvu que je puisse trouver quelqu'un... faire quelque chose de...
en
"Anything, just so I can find someone-do something with-Stole his sister," I said.
eu
Bere arreba lapurtu", esan nuen.
es
Que robé a su hermana", dije.
fr
dis-je.
en
"Stole his-"
eu
"Lapurtu bere..."
es
"Que robé a su...".
fr
-Je vous ai prévenu, dit Anse.
en
" I've warned you," Anse said.
eu
"Jakinaren gainean jarri zaitut", esan zuen Ansek, "Zu salatzeko asmoa du bortxaketa aurrez pentsatua dela-eta.
es
"Se lo he advertido", dijo Anse, "Y piensa acusarlo de asalto criminal premeditado.
fr
Il va vous accuser de préméditation de viol.
en
"He aims to charge you with meditated criminal assault.
eu
Aizue, ea neska hori isilarazten duzuen".
es
Oiga, que esa chica se calle de una vez".
fr
Eh là, vous, faites un peu taire cette gosse.
en
Here, you, make that gal shut up that noise."
eu
"O", esan nuen.
es
"Ah", dije.
fr
" dis-je.
en
"Oh," I said.
eu
Gero barrez hasi nintzen.
es
Entonces empecé a reírme.
fr
Et je me mis à rire.
en
Then I began to laugh.
eu
Beste bi mutil begi borobil ilea buruan pega-pega eginda zeukatenak sastraka artetik atera ziren, botoiak lotuz jadanik sorbalda eta besoak bustita zeuzkaten alkandorei, eta ni barreari eusten saiatu nintzen, baina ezin izan nuen.
es
Otros dos chicos con el pelo pegado a la cabeza y los ojos de par en par salieron de los arbustos abrochándose sus camisas mojadas por el contacto de los brazos y de los hombros, e intenté reprimir la risa, pero no pude.
fr
Deux autres garçons, les cheveux collés et les yeux ronds, sortirent des fourrés. Ils boutonnaient leurs chemises déjà mouillées aux épaules et aux bras.
en
Two more boys with plastered heads and round eyes came out of the bushes, buttoning shirts that had already dampened onto their shoulders and arms, and I tried to stop the laughter, but I couldn't.
eu
"Begira horri, Anse, nik uste erotuta dagoela".
es
"Mira, Anse, creo que está loco".
fr
J'essayai sans succès de m'empêcher de rire. -Attention, Anse.
en
"Watch him, Anse, he's crazy, I believe."
eu
"Isil-isildu egin beharko dut", esan nuen, "Segi-segituan pasako zait.
es
"Ya me callo", dije, "Enseguida se me pasa.
fr
Je vais m'arrêter dans une minute.
en
"It'll stop in a mu-minute.
eu
Lehengoan zera izan zen ja ja ja", esan nuen, barrez.
es
La otra vez dijo que ja ja ja", dije riéndome.
fr
L'autre fois c'était ah, ah, ah, " dis-je en riant.
en
The other time it said ah ah ah," I said, laughing.
eu
"Utzi pixka batean esertzen".
es
"Permítanme sentarme un momento".
fr
" Laissez-moi m'asseoir un instant.
en
"Let me sit down a while."
eu
Eseri egin nintzen, eta begira neuzkan denak, eta neskatoa aurpegia arrastoz beteta eta marraskatua zirudien ogiarekin, eta ura arin eta baketsu bidexkaren azpialdetik.
es
Me senté, ellos me miraban, la niña con la cara llena de churretes y la barra que parecía estar roída, el agua pausada y tranquila bajo el camino.
fr
Ils me regardaient tous, et la petite fille avec son visage barbouillé et sa miche qui semblait grignotée, et l'eau, vive et paisible, au-dessous du sentier.
en
I sat down, they watching me, and the little girl with her streaked face and the gnawed looking loaf, and the water swif and peaceful below the path.
eu
Une baten ondoren barrea gelditu egin zen.
es
Un momento después desapareció la risa.
fr
Au bout d'un instant, mon rire s'arrêta.
en
After a while the laughter ran out.
eu
Baina nire eztarriak barrez hasteko ahaleginak egiten segitzen zuen, goralarria bezala estomagoa hutsik daukazunean.
es
Pero mi garganta no cesaba de intentar reír, como cuando tienes arcadas con el estómago ya vacío,
fr
Mais ma gorge s'efforçait encore de rire, comme des nausées après que l'estomac est vide.
en
But my throat wouldn't quit trying to laugh, like retching after your stomach is empty.
eu
"Nahikoa dugu", esan zuen Ansek.
es
"Vale ya", dijo Anse.
fr
-Allons, allons, dit Anse.
en
"Whoa, now," Anse said.
eu
"Kontrola ezazu zeure burua".
es
"Contrólese".
fr
Tâchez de vous maîtriser.
en
"Get a grip on yourself."
eu
"Bai", esan nuen, eztarria estutuz.
es
"Sí", dije, estirando el cuello.
fr
-Oui ", dis-je en contractant la gorge.
en
"Yes," I said, tightening my throat.
eu
Beste tximeleta hori bat zegoen, eguzkiaren printza bat libratu egin balitz bezala.
es
Había otra mariposa dorada, como si se hubiese desprendido una manchita de sol.
fr
Il y avait un autre papillon jaune, comme si une des taches de soleil s'était détachée.
en
There was another yellow butterfly, like one of the sunflecks had come loose.
eu
Une baten ondoren ez neukan nire eztarria hainbeste estutu beharrik.
es
Un momento después ya no tuve que contraer la garganta.
fr
Au bout d'un moment, je pus relâcher un peu la tension de ma gorge.
en
After a while I didn't have to hold my throat so tight.
eu
Zutitu egin nintzen.
es
Me levanté.
fr
Je me levai.
en
I got up.
eu
"Prest nago.
es
"Estoy preparado.
fr
" Je suis prêt, dis-je.
en
"I'm ready.
eu
Nondik?"
es
¿Por dónde es?".
fr
Par où ?
en
Which way?"
eu
Bidexka segi genuen, beste bi haiek begira genituela Julio eta neskatoa eta mutilak han nonbait gure atzean.
es
Seguimos el sendero, los otros dos observando, Julio y la niña a nuestras espaldas.
fr
" Nous suivîmes le sentier, les deux autres surveillaient.
en
We followed the path, the two others watching Julio and the little girl and the boys somewhere in the rear.
aurrekoa | 193 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus