Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Bideak ibaiaren ondotik segitzen zuen zubiraino.
es
El camino corría paralelo al río hasta el puente.
fr
Le sentier suivait la rivière jusqu'au pont.
en
The path went along the river to the bridge.
eu
Zeharkatu egin genituen hura eta trenbideak, eta jendea atarira ateratzen guri begiratzeko eta mutil gehiago ere nonbaitetik atera eta gorputz hartzen. Kale nagusira heldutakoan benetako prozesioa osatzen genuen.
es
Lo cruzamos así como las vías, la gente salía a la puerta para vernos y se materializaba algún que otro muchacho como salido del vacío hasta que llegamos a la calle principal donde se formó una especie de procesión.
fr
Des gens se montraient sur les portes et nous regardaient, des jeunes gens se matérialisaient de toutes parts, si bien qu'en arrivant dans la grand'rue nous formions toute une procession.
en
We crossed it and the tracks, people coming to the doors to look at us and more boys materialising from somewhere until when we turned into the main street we had quite a procession.
eu
Drugstorearen aurrean automobil bat zegoen, baina nik ez nituen ezagutu Mrs Blandek zera esan zuen arte:
es
Delante del almacén había un automóvil, grande, pero no los reconocí hasta que la señora Bland dijo,
fr
Une auto était arrêtée devant le drugstore, une grande, mais je ne les reconnus que lorsque Mrs Bland s'écria :
en
Before the drug store stood an auto, a big one, but I didn't recognise them until Mrs Bland said,
eu
"Hara, Quentin!
es
" ¡Pero Quentin!
fr
-Comment, Quentin !
en
" Why, Quentin!
eu
Quentin Compson!" Orduan Gerald ikusi nuen, eta Spoade atzeko asientuan, garondoan apoiatuta.
es
¡Quentin Compson!". Entonces vi a Gerald y, como sentado sobre su nuca, a Spoade en el asiento trasero.
fr
Quentin Compson ! " Alors je vis Gerald, et Spoade, à l'arrière, appuyé sur la nuque.
en
Quentin Compson!" Then I saw Gerald, and Spoade in the back seat, sitting on the back of his neck.
eu
Eta Shreve.
es
Y a Shreve.
fr
Et Shreve.
en
And Shreve.
eu
Bi neskak ez nituen ezagutzen.
es
A las dos chicas no las conocía.
fr
Je ne connaissais pas les deux jeunes filles.
en
I didn't know the two girls.
eu
"Quentin Compson!" esan zuen Mrs Blandek.
es
"Quentin Compson" dijo la señora Bland.
fr
-Quentin Compson ! dit Mrs Bland.
en
"Quentin Compson!" Mrs Bland said.
eu
"Arratsaldeon", esan nuen, sonbreirua altxatuz.
es
"Buenas tardes", dije, quitándome el sombrero.
fr
-Bonjour, dis-je en soulevant mon chapeau.
en
" Good afternoon," I said, raising my hat.
eu
"Atxilotu egin naute.
es
"Estoy detenido.
fr
On vient de m'arrêter.
en
"I'm under arrest.
eu
Sentitzen dut zure oharra hartu ez izana.
es
Siento no haber recibido su nota.
fr
Je regrette de n'avoir pas reçu votre mot.
en
I'm sorry I didn't get your note.
eu
Shrevek esan al dizu?"
es
¿Se lo ha dicho Shreve".
fr
Shreve vous a dit ?
en
Did Shreve tell you?"
eu
"Atxilotu?" esan zuen Shrevek.
es
"¿Detenido?", dijo Shreve.
fr
-Arrêté ? dit Shreve.
en
"Under arrest?" Shreve said.
eu
"Barkatu", esan zuen.
es
"Perdón", dijo.
fr
" dit-il.
en
"Excuse me," he said.
eu
Zutitu eta besteen hanka gainetik pasa eta atera egin zen.
es
Se irguió y se puso en pie y salió.
fr
Il se souleva, enjamba leurs pieds et descendit.
en
He heaved himself up and climbed over their feet and got out.
eu
Nire franelazko galtza pare bat zeraman soinean, eskularru bat bezala geratzen zitzaiona.
es
Llevaba un par de pantalones de franela que era mío, que le sentaba como un guante.
fr
Il portait un de mes pantalons de flanelle qui le moulait comme un gant.
en
He had on a pair of my flannel pants, like a glove.
eu
Ez nuen gogoratzen pare hura ahaztu izana.
es
Yo no recordaba haberlos olvidado.
fr
Je ne me rappelais pas avoir oublié cette paire.
en
I didn't remember forgetting them.
eu
Mrs Blandek zenbat kokots zituen ere ez nuen gogoratzen.
es
Tampoco recordaba cuántos pliegues tenía la señora Bland en la papada.
fr
Je ne me rappelais pas non plus combien de mentons avait Mrs Bland.
en
I didn't remember how many chins Mrs Bland had, either.
eu
Neskarik politena Geraldekin zegoen, aurrealdean hura ere.
es
La chica más guapa estaba sentada con Gerald en el asiento delantero.
fr
La plus jolie des deux jeunes filles était devant avec Gerald.
en
The prettiest girl was with Gerald in front, too.
eu
Beloetatik barrena begiratzen zidaten, halako horrore delikatu batekin.
es
Me observaban a través de sus velos, con una especie de delicado horror.
fr
Elles me regardaient à travers leurs voilettes avec une espèce d'horreur délicate.
en
They watched me through veils, with a kind of delicate horror.
eu
"Nor dago atxilotuta?" esan zuen Shrevek.
es
"¿Quién está arrestado?" dijo Shreve.
fr
" Qui est arrêté ? dit Shreve.
en
"Who's under arrest?" Shreve said.
eu
"Zer da hau, jauna?"
es
"¿Qué quiere decir todo esto, señor?".
fr
Qu'est-ce que cela signifie ?
en
"What's this, mister?"
eu
"Gerald", esan zuen Mrs Blandek, "Bidal ezazu jende hori.
es
"Gerald", dijo la señora Bland. "Di a toda esta gente que se vaya.
fr
-Gerald, dit Mrs Bland, renvoie donc tous ces gens-là.
en
"Gerald," Mrs Bland said. "Send these people away.
eu
Zu igo kotxera, Quentin".
es
Entre en el coche, Quentin".
fr
Montez dans l'auto, Quentin.
en
You get in this car, Quentin."
eu
Gerald atera egin zen.
es
Gerald salió.
fr
Gerald descendit.
en
Gerald got out.
eu
Spoade mugitu ere egin gabe zegoen.
es
Spoade no se había movido.
fr
Spoade n'avait pas bougé.
en
Spoade hadn't moved.
eu
"Zer egin du, Kap?" esan zuen.
es
"¿Qué ha hecho, jefe", dijo.
fr
-Qu'a-t-il fait cap(28) ?
en
"What's he done, Cap?" he said.
eu
"Oilategiren bat lapurtu?"
es
"¿Ha asaltado un gallinero?".
fr
Dévalisé un poulailler ?
en
"Robbed a hen house?"
eu
"Jakin ezazu..."
es
 
fr
 
en
 
eu
esan zuen Ansek.
es
"Cuidado", dijo Anse.
fr
-Je vous avertis, dit Anse.
en
"I warn you," Anse said.
eu
"Ezagutzen al duzu atxilotua?"
es
"¿Conoce usted al detenido?".
fr
Vous connaissez le prisonnier ?
en
"Do you know the prisoner?"
eu
"Ezagutu?", esan zuen Shrevek.
es
"Lo conozco", dijo Shreve.
fr
dit Shreve.
en
"Know him," Shreve said.
eu
"Begira..."
es
"Oiga...".
fr
Écoutez...
en
"Look here-"
eu
"Hortaz lagundu epaileagana.
es
"Entonces, acompáñeme a ver al juez.
fr
-Alors, vous pouvez nous accompagner chez le juge.
en
"Then you can come along to the squire's.
eu
Justiziari galarazten ari zara.
es
Está obstruyendo la acción de la justicia.
fr
Vous faites obstacle à l'exercice de la justice.
en
You'reobstructing justice.
eu
Goazen".
es
Vamos".
fr
Venez.
en
Come along."
eu
Besotik tira zidan.
es
Me cogió del brazo.
fr
" Il me secoua le bras.
en
He shook my arm.
eu
"Beno, arratsalde ona pasa", esan nuen.
es
"Bueno, buenas tardes", dije.
fr
-Alors, au revoir, dis-je.
en
"Well, good afternoon," I said.
eu
"Pozten naiz zuek denok ikusi izanaz.
es
"Me alegro de haberlos visto.
fr
Heureux de vous avoir tous vus.
en
"I'm glad to have seen you all.
eu
Lastima zuekin geratzerik ez dudala".
es
Siento no poder acompañarles".
fr
Regrette de ne pouvoir me joindre à vous.
en
Sorry I couldn't be with you."
eu
"Aizu, Gerald", esan zuen Mrs Blandek.
es
"Eh, Gerald", dijo la señora Bland.
fr
-Gerald, voyons ! dit Mrs Bland.
en
"You, Gerald," Mrs Bland said.
eu
"Begira, aguazil jauna", esan zuen Geraldek.
es
"Escuche, oficial", dijo Gerald.
fr
-Écoutez-moi, sergent, dit Gerald.
en
"Look here, constable," Gerald said.
eu
"Jakin ezazu justiziaren ofiziale bati galarazten ari zarela", esan zuen Ansek.
es
"Le advierto que está obstruyendo a un funcionario de la ley", dijo Anse.
fr
-Je vous avertis que vous interrompez un officier de justice dans l'exercice de ses fonctions, dit Anse.
en
"I warn you you're interfering with an officer of the law," Anse said.
eu
"Esatekorik baldin baduzu, etorri epaileagana eta identifikatu atxilotua".
es
"Si tiene algo que decir, puede venir al juzgado y reconocer al prisionero".
fr
Si vous avez quelque chose à dire, vous pouvez nous accompagner chez le juge et identifier le prisonnier.
en
"If you've anything to say, you can come to the squire's and make cognizance of the prisoner."
eu
Aurrera segi genuen.
es
Seguimos andando.
fr
" Nous partîmes.
en
We went on.
eu
Benetako prozesioa orain, Anse eta biok buru ginela.
es
La procesión ya era bastante larga, con Anse y yo a la cabeza.
fr
Une belle procession maintenant.
en
Quite a procession now, Anse and I leading.
aurrekoa | 193 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus