Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Ume gaixoa".
es
Pobrecita".
fr
" Des petites fleurs poussaient dans la mousse.
en
Poor kid."
eu
Bidexka bat zegoen, uraren bihurguneari jarraitzen zitzaiona.
es
Había un camino que se curvaba paralelamente al agua.
fr
Je n'en avais jamais vu de si petites.
en
There was a path, curving along beside the water.
eu
Orduan ura bare zegoen ostera, ilun eta bare eta arin.
es
Luego el agua volvió a quedar quieta, oscura y en calma e inmóvil.
fr
" Tu n'es qu'une petite fille, pauvre gosse.
en
Then the water was still again, dark and still and swift.
eu
"Neskato bat besterik ez.
es
"Una niña.
fr
Puis l'eau redevint calme, noire, calme et rapide, " qu'une petite fille.
en
"Nothing but a girl.
eu
Arrebatxo gaixoa".
es
Pobre amiguita".
fr
Pauvre petite s?ur ".
en
Poor sister."
eu
Belar hezean etzanda geunden arnasestuka euria perdigoi hotzak bezala nire bizkarrean.
es
Yacimos jadeantes sobre la hierba empapada la lluvia fríos disparos sobre mi espalda.
fr
Nous étions couchés dans l'herbe humide haletants la pluie comme de la grenaille froide sur mon dos.
en
We lay in the wet grass panting the rain like cold shot on my back.
eu
Orain axola al dizu e e
es
Te importa ahora eh eh
fr
Tu t'en fous encore Tu t'en fous dis
en
Do you care now do you do you
eu
Jainko santua zerri eginda gaude altxa zaitez.
es
Dios mío estamos hechos una pena levántate.
fr
Mon Dieu nous sommes dans un bel état lève-toi.
en
My Lord we sure are in a mess get up.
eu
Euriak kopeta ukitzen zidan tokian erresumina sentitu nuen nire eskua gorritu egin zen tanto arrosak isuriz euritan.
es
Allí donde la lluvia caía sobre mi frente me comenzó a escocer mi mano estaba roja desprendiendo gotas rosadas bajo la lluvia.
fr
Où la pluie touchait mon front j'ai senti une brûlure ma main s'est retirée rouge dégouttante rose dans la pluie.
en
Where the rain touched my forehead it began to smart my hand came red away streaking off pink in the rain.
eu
Min ematen al dizu
es
Te duele
fr
Ça te fait mal.
en
Does it hurt
eu
Horixe baietz zuk zer uste duzu
es
Claro que me duele qué te creías
fr
Naturellement comment voudrais-tu
en
Of course it does what do you reckon
eu
Begiak atera nahi nizkizun Jainko santua zer kiratsa daukagun hobe dugu errekan pixka bat garbitzea "Hortxe dugu berriro herria, arrebatxo.
es
Quería sacarte los ojos Dios mío qué peste echamos más vale que nos lavemos en el arroyo "Ahí está otra vez el pueblo, amiguita.
fr
J'ai essayé de t'arracher les yeux Bon Dieu ce que nous puons nous ferions bien de nous nettoyer un peu dans le ruisseau " Nous revoilà en ville, petite.
en
I tried to scratch your eyes out my Lord we sure do stink we better try to wash it off in the branch "There's town again, sister.
eu
Etxera joan beharko duzu orain.
es
Ahora tienes que irte a tu casa.
fr
Maintenant, il faut rentrer chez toi.
en
You'll have to go home now.
eu
Nik kolegiora itzuli beharra daukat.
es
Fíjate lo tarde que se está haciendo.
fr
 
en
I've got to get back to school.
eu
Begira zer berandu den.
es
Ahora te irás a casa, ¿verdad?".
fr
Vois comme il est tard.
en
Look how late it's getting.
eu
Orain etxera joango zara, ez da hala?" Baina berak niri begiratzea besterik ez zuen egin bere begirada beltz, misteriotsu, adiskidetsuaz, ogi erdi biluzia bularraren kontra estutzen zuela.
es
Pero ella simplemente me miraba con sus ojos negros, enigmáticos y confiados, apretando contra el pecho la barra de pan medio deshecha.
fr
" Mais elle se contentait de me regarder avec ses grands yeux fixes, noirs, secrets, amicaux, la miche demi-nue serrée sur la poitrine.
en
You'll go home now, wont you?" But she just looked at me with her black, secret, friendly gaze, the half-naked loaf clutched to her breast.
eu
"Bustita dago.
es
"Se ha mojado.
fr
" Elle est mouillée.
en
"It's wet.
eu
Uste nuen garaiz apartatu ginela".
es
Creo que nos apartamos a tiempo".
fr
Je croyais que nous nous étions reculés à temps.
en
I thought we jumped back in time."
eu
Nire painuelua hartu eta ogia lehortzen saiatu nintzen, baina azala joaten hasi zitzaion eta beraz gelditu egin nintzen.
es
Saqué mi pañuelo e intenté secar la barra, pero se desprendía la corteza, así que lo dejé.
fr
" Je pris mon mouchoir et m'efforçai de sécher la miche, mais la croûte s'écailla et je m'arrêtai.
en
I took my handkerchief and tried to wipe the loaf, but the crust began to come off, so I stopped.
eu
"Bere gisara lehortzen utzi beharko dugu.
es
"Tendremos que dejar que se seque sola.
fr
" Il n'y a qu'à la laisser sécher toute seule.
en
"We'll just have to let it dry itself.
eu
Heldu horrela".
es
Agárralo así".
fr
Tiens-la comme ça.
en
Hold it like this."
eu
Berak hala heldu zion.
es
Ella lo sujetó.
fr
" Elle la tint comme ça.
en
She held it like that.
eu
Arratoiak handik jaten aritu balira bezalako itxura zeukan orain.
es
Parecía como si la hubieran estado royendo los ratones.
fr
On aurait dit maintenant que les rats l'avaient grignotée.
en
It looked kind of like rats had been eating it now.
eu
eta ura igotzen eta igotzen bizkar makurtuaren gainetik usteldutako lokatza kiratsa botatzen gainerantz gain zartakaria ttanttotuz koipeak paera beroan bezala.
es
y el agua subiendo y subiendo agachados el barro pestilente desprendiéndose flotando hacia la superficie moteando la agitada superficie como gotea la grasa en un horno caliente.
fr
et l'eau qui montait montait sur le dos courbé la boue croupie et puante qui remontait à la surface constellant la surface grésillante comme de la graisse sur un poêle chaud.
en
and the water building and building up the squatting back the sloughed mud stinking surfaceward pocking the pattering surface like grease on a hot stove.
eu
Esan dizut erakutsiko nizula nik
es
Te dije que te haría
fr
Tu peux faire tout ce que tu voudras je m'en fous
en
I told you I'd make you
eu
Bost xentimoren axolarik ez dit egiten duzunak
es
Me importa un rábano lo que hagas
fr
C'est alors que nous entendîmes les pas qui couraient.
en
I dont give a goddam what you do
eu
Orduan korrika hotsak entzun genituen eta gelditu eta atzera begiratu eta hura ikusi genuen bidean gora korrika, itzal horizontalak bernetan keinuka zituela.
es
Entonces oímos que alguien corría y nos detuvimos y miramos hacia atrás y lo vimos acercarse corriendo por el camino, azotándose las piernas contra las sombras casi horizontales.
fr
Nous nous sommes arrêtés, nous avons regardé derrière nous, et nous l'avons vu qui s'approchait en courant, les ombres horizontales papillotant sur ses jambes.
en
Then we heard the running and we stopped and looked back and saw him coming up the path running, the level shadows flicking upon his legs.
eu
"Presa du.
es
"Tiene prisa.
fr
Nous...
en
"He's in a hurry.
eu
Hobe genuke..."
es
Tendríamos..."
fr
 
en
 
eu
orduan beste gizon bat ikusi nuen, gizon zahar samar bat modu baldarrean korrika, bastoi bati helduta, eta gerritik gora biluzik zegoen mutil bat, bere galtzei helduz korri egiten zuena.
es
entonces vi a otro hombre, un hombre de cierta edad corriendo pesadamente, con un bastón en la mano, y un muchacho desnudo de medio cuerpo, que se iba sujetando los pantalones mientras corría.
fr
" Puis je vis un autre homme, un homme entre deux âges, qui courait lourdement, un bâton à la main, et un jeune garçon, nu jusqu'à la ceinture, qui retenait son pantalon tout en courant.
en
We'd-" then I saw another man, an oldish man running heavily, clutching a stick, and a boy naked from the waist up, clutching his pants as he ran.
eu
"Hemen da Julio", esan zuen neskatoak, eta orduan haren aurpegi italiarra eta haren begiak ikusi nituen nire gainera botatzera zihoan unean.
es
"Ese es Julio", dijo la niña, y entonces al abalanzarse sobre mí vi su rostro y sus ojos italianos.
fr
-Voilà Julio ", dit la petite fille. Alors, comme l'homme sautait sur moi, je vis son visage d'italien, ses yeux.
en
" There's Julio," the little girl said, and then I saw his Italian face and his eyes as he sprang upon me.
eu
Lurrera erori ginen.
es
Caímos.
fr
Nous tombâmes.
en
We went down.
eu
Bere eskuak aurpegian jo eta jo ari zitzaizkidan eta zerbait esaten ari zen eta niri kosk egin nahian, uste dut, eta orduan nire gainetik altxa zuten eta heldu egin zioten arnasestuka eta astinduka eta garrasika eta besoetatik heldu zioten eta ni ostikoz jotzen saiatu zen harik eta arrastaka apartatu zuten arte.
es
Sus manos golpearon mi cara y dijo algo e intentó morderme, creo, y entonces me lo quitaron de encima y lo agarraron gritando jadeante y amenazador y lo sujetaron de los brazos e intentó darme patadas hasta que consiguieron mantenerlo apartado.
fr
Il disait quelque chose et essayait de me mordre, je crois, et puis ils l'ont relevé, ils l'ont maîtrisé, haletant, luttant, vociférant, et ils lui tenaient les bras, et il essayait de me donner des coups de pied jusqu'au moment où ils l'ont entraîné.
en
His hands were jabbing at my face and he was saying something and trying to bite me, I reckon, and then they hauled him off and held him heaving and thrashing and yelling and they held his arms and he tried to kick me until they dragged him back.
eu
Neskatoa uluka ari zen, ogiari bi besoekin helduz.
es
La niña gritaba, sujetando la barra con ambos brazos.
fr
La petite fille hurlait, la miche dans les bras.
en
The little girl was howling, holding the loaf in both arms.
eu
Mutil erdi biluzia jo batetik bestera eta gora eta behera jauzika zebilen, bere galtzei eutsiz, eta norbaitek altxa egin ninduen beste figura erabat biluzi bat bidearen bihurgune lasaian korrika azaltzen ikusteko denbora juxtuarekin eta bat-batean norabidez aldatu eta basoan barruratzen, atzetik jantzi pare bat zituela oholak bezain tente.
es
El chico medio desnudo saltaba lanzando puñetazos al aire, sin dejar de agarrarse los pantalones y alguien tiró de mí pero aún pude ver otra figura desnuda surgiendo de la plácida curva del camino que giraba en dirección opuesta sin dejar de correr, adentrándose en el bosque con un par de prendas de vestir tras él rígidas como tablas.
fr
Le garçon demi-nu sautait et trépignait, cramponné à son pantalon, et quelqu'un me releva à temps pour que je pusse apercevoir une autre silhouette qui accourait, complètement nue, au paisible tournant de la rivière, et changeait soudain de direction pour disparaître dans les fourrés, ses vêtements derrière lui, rigides, comme des planches.
en
The half naked boy was darting and jumping up and down, clutching his trousers and someone pulled me up in time to see another stark naked figure come around the tranquil bend in the path running and change direction in midstride and leap into the woods, a couple of garments rigid as boards behind it.
eu
Juliok indar egiten segitzen zuen.
es
Julio todavía forcejeaba.
fr
Julio se débattait toujours.
en
Julio still struggled.
eu
Ni altxa ninduen gizonak esan zuen "Hara ba.
es
El hombre que había tirado de mí dijo, "Ya está bien.
fr
L'homme qui m'avait relevé me dit :
en
The man who had pulled me up said, "Whoa, now.
eu
Harrapatu zaitugu".
es
Te hemos cogido".
fr
" Enfin, tout de même, on vous a eu !
en
We got you."
eu
Txalekoa zeraman baina txamarrarik ez.
es
Llevaba chaleco pero iba sin chaqueta.
fr
" Il portait un gilet, mais pas de veston.
en
He wore a vest but no coat.
eu
Haren gainean metalezko plaka bat zegoen. Beste eskuaz bastoi korapilatsu, leundu bati eusten zion.
es
Sobre él había una chapa metálica. En su otra mano sujetaba un bastón nudoso y pulido.
fr
Une plaque de métal y était fixée. Dans l'autre main, il tenait un gourdin noueux et poli.
en
Upon it was a met shield In his other hand he clutched a knotted, polished stick.
eu
"Zu Anse zara ezta?" esan nuen.
es
"Usted es Anse, ¿verdad" dije.
fr
-C'est vous Anse, n'est-ce pas ? dis-je.
en
" You're Anse, aren't you?" I said.
eu
"Zure bila nenbilen.
es
"Le estaba buscando.
fr
Je vous cherchais.
en
"I was looking for you.
eu
Zer gertatzen da?"
es
¿Qué sucede?".
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
What's the matter?"
eu
"Jakin ezazu esaten duzun guztia zure kontra erabilia izango dela", esan zuen.
es
"Le advierto que todo lo que diga será utilizado en contra suya", dijo.
fr
-Je vous préviens que tout ce que vous direz ne fera que vous nuire, dit-il.
en
"I warn you that anything you say will be used aganst you," he said.
eu
"Atxilotuta zaude".
es
"Queda detenido".
fr
Je vous arrête.
en
"You're under arrest."
eu
"Io le aka'atu", esan zuen Juliok.
es
"Lo mato", dijo Julio.
fr
-Io lé tourai ", dit Julio.
en
" I killa heem," Julio said.
aurrekoa | 193 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus