Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Alkandora bustitzen ari zitzaidan eta ilea.
es
La camisa y el pelo se me estaban empapando.
fr
Ma chemise commençait à se mouiller et mes cheveux.
en
My shirt was getting wet and my hair.
eu
Teilatutik barrena teilatua orain ozenki adituz Natalie ikusten nuen euritan lorategitik zihoala.
es
A través del tejado oyendo el tejado oyendo el tejado muy fuerte ahora veía a Natalie atravesar el jardín bajo la lluvia.
fr
Le long du toit entendant le toit très fort maintenant je pouvais voir Natalie qui s'éloignait dans le jardin sous la pluie.
en
Across the roof hearing the roof loud now I could see Natalie going through the garden among the rain.
eu
Busti zaitez nahiago nuke pneumonia harrapatuko bazenu segi ezazu etxera zure behi bisajearekin.
es
Mójate espero que cojas una pulmonía vete a casa cobarde.
fr
Mouille-toi Si seulement tu pouvais attraper une pneumonie rentre chez toi figure de vache.
en
Get wet I hope you catch pneumonia go on home Cowface.
eu
Ahal nuen indar guztiaz egin nuen jauzi txerritegira lokatz horizta gerriraino heldu zitzaidan kiratsa boteaz bertan sartu eta sartu aritu nintzen harik eta piririka erori arte.
es
Salté con fuerza sobre la pocilga el pestilente barro amarillento me llegó a la cintura y continué saltando hasta que me caí y me revolqué en él.
fr
Je sautai aussi fort que possible dans le bourbier des cochons la boue jaune et puante me monta à la taille je continuai à m'y plonger jusqu'au moment où je tombai et m'y roulai-Tu les entends nager, petite !
en
I jumped hard as I could into the hogwallow the mud yellowed up to my waist stinking I kept on plunging until I fell down and rolled over in it "Hear them in swimming, sister?
eu
"Aditzen al dituzu igeri, arrebatxo?
es
"¿Oyes cómo se bañan, amiguita?
fr
Ça ne me déplairait pas d'en faire autant moi-même.
en
I wouldn't mind doing that myself."
eu
Gustura ibiliko nintzateke ni ere".
es
No me importaría imitarlos".
fr
" Si j'avais le temps.
en
If I had time.
eu
Betarik izango banu.
es
Si tuviera tiempo.
fr
Quand j'aurai le temps.
en
When I have time.
eu
Beta izaten dudanean. Nire erlojua aditzen nuen, lokatza euria baino epelago zegoen usain latza zeukan.
es
Cuando tenga tiempo. Oía mi reloj. el barro estaba más caliente que la lluvia olía horriblemente.
fr
Je pouvais entendre ma montre, la boue était plus chaude que la pluie elle empestait.
en
I could hear my watch. mud was warmer than the rain it smelled awful.
eu
Caddy bizkarra emanda zegoen ni bere aurrean jarri nintzen.
es
Ella me daba la espalda yo me puse delante de ella.
fr
Elle avait le dos tourné je me mis devant elle.
en
She had her back turned I went around in front of her.
eu
Ba al dakizu zertan ari nintzen?
es
¿Sabes qué estaba haciendo?
fr
Tu sais ce que je lui faisais !
en
You know what I was doing?
eu
Berak bizkarra eman zidan ni bere aurrean jarri nintzen euria lokatzetan sartzen zela soinekotik barrena gorontza itsasten ziola usain latza zeukan.
es
Me dio la espalda yo me puse delante de ella la lluvia penetrando en el barro aplastándole el corpiño por debajo del vestido olía horriblemente.
fr
Elle me tourna le dos je me mis devant elle la pluie s'infiltrait dans la boue collait son corsage à travers l'étoffe l'odeur était infecte.
en
She turned her back I went around in front of her the rain creeping into the mud flatting her bod ice through her dress it smelled horrible.
eu
Besarkatzen horretantxe ari nintzen.
es
La estaba abrazando eso es lo que hacía.
fr
Je la serrais sur mon coeur voilà ce que je lui faisais.
en
I was hugging her that's what I was doing.
eu
Berak bizkarra eman zidan ni bere aurrean jarri nintzen.
es
Me dio la espalda y yo me puse delante de ella.
fr
Elle me tourna le dos je me mis devant elle.
en
She turned her back I went around in front of her.
eu
Besarkatzen ari nintzen hara zer esaten dizudan.
es
Te digo que la estaba abrazando.
fr
Je la serrais sur mon c?ur je te dis.
en
I was hugging her I tell you.
eu
Bost xentimoren axolarik ez dit zertan ari zinen.
es
Me importa un rábano lo que estuvieses haciendo
fr
Je me fous de ce que tu faisais
en
I dont give a damn what you were doing
eu
Ez dizula axolarik ez dizula axolarik nik erakutsiko dizut nik erakutsiko dizut bost xentimoren axola izaten.
es
No no ya verás ya verás como no te importa un rábano.
fr
Oh tu t'en fous tu t'en fous je t'apprendrai moi je t'apprendrai à t'en foutre.
en
You dont you dont I'll make you I'll make you give a damn.
eu
Kolpe batez nire eskuak apartatu zituen nik beste eskuaz lokatzez bete nuen ez nituen bere eskuaren zartako hezeak sentitzen nire bernetatik lokatza kendu eta bihurritzen ari zen gorputz heze gogorra igurtzi nion harekintxe bere behatzek nire aurpegiari nola ekiten zioten adituz baina ez nuen ezer sentitzen ezta euria zapore goxoa edukitzen hasi zenean ere nire ezpainetan.
es
Me apartó bruscamente las manos con la otra mano la salpiqué de barro no sentí el húmedo golpe de su mano me quité el barro de los pantalones y lo tiré sobre su cuerpo duro y empapado que se volvía escuchando cómo sus dedos se lanzaban sobre mi cara pero no lo noté ni siquiera cuando comencé a sentir el dulzor de la lluvia sobre mis labios
fr
D'un coup elle m'écarta les mains de l'autre main je la couvris de boue je ne pouvais pas sentir les claques humides de sa main J'ai pris de la boue sur mes jambes et j'en ai enduit son corps humide et ferme qui se tordait entendant ses doigts rencontrer mon visage mais je ne sentais rien même quand la pluie se mit à prendre sur mes lèvres une saveur douce
en
She hit my hands away I smeared mud on her with the other hand I couldn't feel the wet smacking of her hand I wiped mud from my legs smeared it on her wet hard turning body hearing her fingers going into my face but I couldn't feel it even when the rain began to taste sweet on my lips
eu
Aurrena uretatik ikusi gintuzten, buru eta sorbaldek.
es
Primero nos divisaron desde el agua, hombros y cabezas.
fr
Ils nous virent tout d'abord au milieu de l'eau, têtes et épaules.
en
They saw us from the water first, heads and shoulders.
eu
Garrasi egin zuten, eta batek tentetu, pikotxetan jarriz, eta jauzi egin zuen besteen artetik.
es
Gritaron y uno se puso en cuclillas y surgió entre los demás.
fr
Ils hurlèrent, et l'un d'eux se redressa, accroupi, et sauta au milieu d'eux.
en
They yelled and one rose squatting and sprang among them.
eu
Kastoreak ematen zuten, ura kokotseraino zutela, garrasika.
es
Parecían castores, con el agua hasta la barbilla, gritando.
fr
On aurait dit des castors, avec l'eau qui leur clapotait au menton.
en
They looked like beavers, the water ripping about their chins, yelling.
eu
"Eraman ezazu neska hori!
es
¡Váyase!
fr
Qu'est-ce qui vous prend d'amener une fille ici ?
en
"Take that girl awayl What did you want to bring a girl here for?
eu
Zertarako ekarri duzu neska bat hona.
es
".
fr
Allez-vous-en !
en
Go on awayl"
eu
Alde!"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez dizue ezer egingo.
es
"No pasa nada.
fr
-Elle ne vous fera pas de mal.
en
"She wont hurt you.
eu
Pixka batez zuei begira egon nahi dugu, besterik ez".
es
Sólo queremos mirar un rato".
fr
Nous ne voulons que vous regarder un instant.
en
We just want to watch you for a while."
eu
Pikotxetan jarrita zeuden uretan.
es
Chapoteaban en el agua.
fr
Ils étaient accroupis dans l'eau.
en
They squatted in the water.
eu
Beren buruak pilatxo batean bildu ziren, guri begira. Gero pilatxoa hautsi eta gugana abiatu ziren denak lasterka, eskuekin ura botatzen zigutela.
es
Nos observaban. Sus cabezas, en una piña, luego se deshizo y corrieron hacia nosotros, lanzándonos agua.
fr
Ils nous regardaient, puis ils se séparèrent et accoururent vers nous en nous jetant de l'eau avec leurs mains.
en
Their heads drew into a clump, atching us, then they broke and rushed toward us, hurling water with their hands.
eu
Mugitu egin ginen bizkor.
es
Dimos unos pasos apresurados hacia atrás.
fr
Nous nous éloignâmes rapidement.
en
We moved quick.
eu
"Kontuz, mutilak;
es
"Cuidado, chicos;
fr
-Attention, elle ne vous fera pas de mal.
en
"Look out, boys;
eu
ez dizue ezer egingo".
es
no va a haceros nada".
fr
-Va-t'en de là, Harvard.
en
she wont hurt you."
eu
"Alde, Harvard!" Bigarren mutila zen, han zubian zaldia eta gurdiarena pentsatu zuena.
es
"¡Vete, Harvard!". Era el segundo muchacho, el que en el puente soñaba con la carreta y el caballo.
fr
" C'était le second des garçons, celui qui avait parlé cheval et voiture, là-bas, près du pont.
en
"Go on away, Harvard!" It was the second boy, the one that thought the horse and wagon back there at the bridge.
eu
"Ea mutilak, bota zipriztinak!"
es
"¡A por ellos, amigos!".
fr
" Allez, les gars, jetons-leur de l'eau.
en
"Splash them, fellows!"
eu
"Atera gaitezen eta bota ditzagun uretara", esan zuen beste batek.
es
"Salgamos para tirarlos al agua", dijo otro.
fr
" -Sortons de l'eau.
en
"Let's get out and throw them in," another said.
eu
"Niri neskek ez didate beldurrik ematen".
es
"Las chicas no me asustan".
fr
-Jetons-leur de l'eau !
en
"I aint afraid of any girl."
eu
"Bota zipriztinak!
es
"¡Al agua!
fr
Jetons-leur de l'eau !
en
" Splash them!
eu
Bota zipriztinak!" Gugana abiatu ziren lasterka, ura botatzen zigutela.
es
¡al agua!". Corrían hacia nosotros, salpicándonos.
fr
" Ils se précipitèrent vers nous en nous lançant de l'eau.
en
Splash them!" They rushed toward us, hurling water.
eu
Atzerantz mugitu ginen.
es
Dimos unos pasos hacia atrás.
fr
Nous reculâmes.
en
We moved back.
eu
"Alde!" egin zuten garrasi.
es
"¡Marcharos!", gritaron.
fr
-Allez-vous-en, hurlaient-ils.
en
"Go on away!" they yelled.
eu
"Alde!"
es
"¡Marcharon!".
fr
Allez-vous-en.
en
"Go on away!"
eu
Alde egin genuen.
es
Nos fuimos.
fr
Nous partîmes.
en
We went away.
eu
Ertzaren azpian bildu ziren denak, beren buru lustredunak erreskadan ur distiratsuaren kontra.
es
Se agruparon junto a la orilla, una fila de cabezas lustrosas contra un fondo de agua brillante.
fr
Ils s'étaient groupés juste sous la berge, leurs têtes luisantes en rang sur le fond d'eau brillante.
en
They huddled just under the bank, their slick heads in a row against the bright water.
eu
Segi egin genuen.
es
Seguimos andando.
fr
Nous nous éloignâmes.
en
We went on.
eu
"Ez da guretzako tokia, e".
es
"No es cosa nuestra, ¿verdad?".
fr
-C'est pas un endroit pour nous, hein ?
en
"That's not for us, is it."
eu
Han eta hemen, eguzkia zeharka jaisten zen goroldio artera, gero eta etzanago.
es
Entre el musgo el sol caía verticalmente aquí y allá, cada vez más raso.
fr
" Le soleil filtrait en biais jusque sur la mousse.
en
The sun slanted through to the moss here and there, leveller.
eu
"Ume gaixoa, neskato bat besterik ez zara-eta".
es
"Pobrecita, si sólo eres una niña".
fr
Çà et là, de plus en plus horizontal.
en
"Poor kid, you're just a girl."
eu
Goroldio artean lore txikiak hazten ziren, nik sekula ikusitako txikienak.
es
Las florecillas crecían entre el musgo, más pequeñas que ninguna otra que yo hubiese visto.
fr
" Pauvre gosse.
en
Little flowers grew among the moss, littler than I had ever seen.
eu
"Neskato bat besterik ez zara-eta.
es
"Sólo eres una niña.
fr
Tu n'es qu'une petite fille.
en
"You're just a girl.
eu
Ume gaixoa".
es
Pobrecita".
fr
" Des petites fleurs poussaient dans la mousse.
en
Poor kid."
aurrekoa | 193 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus