Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez bazara laster etxeratzen ogirik gabe geldituko zara.
es
"Como no llegues enseguida a tu casa vas a quedarte sin barra.
fr
-Si tu ne rentres pas bientôt chez toi, il ne te restera plus de pain.
en
"If you dont get home pretty soon you're going to wear that loaf out.
eu
Eta orduan zer esango du zure amatxok? Nik baietz zu altxa
es
¿Y qué va a decir tu mamá?". Seguro que puedo contigo
fr
" Je parie que je pourrais te soulever.
en
And then what'll your mamma say?" I bet I can lift you up
eu
Ezin duzu astunegia naiz
es
No puedes peso demasiado
fr
Non je suis trop lourde
en
You cant I'm too heavy
eu
Joan egin al da Caddy etxera joan al da gure etxetik ez da ukuilua ikusten behin ere saiatu al zara ukuilua ikusten hango
es
Se ha ido Caddy se ha ido a casa desde nuestra casa no se ve el establo has probado a ver el establo desde
fr
Est-ce que Caddy est partie est-elle allée à la maison on ne peut pas voir l'écurie de chez nous as-tu jamais essayé de voir l'écurie de
en
Did Caddy go away did she go to the house you cant see the barn from our house did you ever try to see the barn from
eu
Caddyren erruz izan zen bultza egin ninduen korrika alde egin zuen
es
Fue culpa suya ella me empujó ella se ha escapado
fr
C'est sa faute elle m'a poussé et s'est sauvée
en
It was her fault she pushed me she ran away
eu
Altxa zaitzaket begira nola altxatuko zaitudan
es
Puedo contigo mira como sí puedo
fr
Je peux te soulever tu vois bien
en
I can lift you up see how I can
eu
O bere odola edo nire odola O Hauts finaren gainetik gindoazen, gure oinak kautxua bezain isilik hauts finean eguzkizko lapitzak zuhaitz artetik zeharka jausten ziren tokian.
es
Oh su sangre o mi sangre Oh Continuamos andando sobre el fino polvo, entre el fino polvo nuestros pasos silenciosos como el caucho allí donde de los árboles pendían lápices de luz de sol.
fr
Oh son sang ou mon sang Oh Nous avons continué notre route dans la poussière fine, nos pieds silencieux comme du caoutchouc dans la fine poussière où des rayons de soleil filtraient à travers les arbres.
en
Oh her blood or my blood Oh We went on in the thin dust, our feet silent as rubber in the thin dust where pencils of sun slanted in the trees.
eu
Eta berriro ere ura senti nezakeen itzal sekretutik arin eta baketsu zihoala.
es
Y de nuevo sentí el agua que corría ligera y pausada bajo la enigmática sombra.
fr
Et, de nouveau, je pouvais sentir l'eau qui coulait, rapide et paisible, dans l'ombre secrète.
en
And I could feel water again running swift and peaceful in the secret shade.
eu
"Urruti bizi zara, e.
es
"Vives lejos, eh.
fr
-Tu habites loin, dis donc.
en
"You live a long way, dont you.
eu
Bizkor aparta izan behar duzu herrirainoko bide guztia bakar-bakarrik egiteko".
es
Debes ser muy lista para saber ir desde aquí al pueblo tú sola".
fr
Tu es bien dégourdie de pouvoir t'en aller en ville comme ça, toute seule, si loin.
en
You're mighty smart to go this far to town by yourself."
eu
Eserita dantza egitea bezalakoxea da behin ere egin al duzu dantza eserita ?
es
Es como bailar sentado ¿nunca has bailado sentado?
fr
" C'est comme ces danses pendant lesquelles on reste assis es-tu jamais resté assis pendant une danse ?
en
It's like dancing sitting down did you ever dance sitting down?
eu
Euria aditzen genuen, arratoi bat mandioan, ukuilua hutsa zaldirik gabe. Nola heltzen duzu zuk dantza egiteko horrela heltzen al duzu
es
Oíamos la lluvia, una rata en el pesebre, el establo vacío libre de caballos. Cómo se coge para bailar se coge así.
fr
Nous pouvions entendre la pluie, un rat dans le grenier, l'écurie vide de chevaux Comment enlaces-tu pour danser tiens-tu comme ça
en
We could hear the rain, a rat in the crib, the empty barn vacant with horses. How do you hold to dance do you hold like this
eu
O
es
Oh
fr
Oh
en
Oh
eu
Nik horrela heldu ohi nuen nahiko indarrik ez nuela uste zenuen ezta
es
Yo cogía así te creías que no tenía fuerza eh
fr
J'aimais d'habitude tenir comme ça tu pensais que je n'étais pas assez fort n'est-ce pas
en
I used to hold like this you thought I wasn't strong enough didn't you
eu
O O O O
es
Oh Oh Oh Oh
fr
Oh Oh Oh Oh
en
Oh Oh Oh Oh
eu
Nik horrela ohi heldu nuen esan nahi dut aditu al duzu esan dudana esan dut o o o o
es
Yo cogía así es decir has oído lo que he dicho he dicho oh oh oh oh
fr
Je tenais d'habitude à aimer comme ça je veux dire tu as entendu ce que je viens de dire ai-je dit oh oh oh oh
en
I hold to use like this I mean did you hear what I said I said oh oh oh oh
eu
Errepideak segi egiten zuen, bare eta hutsik, eguzkia gero eta zeharkago.
es
La carretera, en calma y vacía, continuaba, el sol cada vez más inclinado.
fr
La route se déroulait, tranquille et vide, le soleil biaisait de plus en plus.
en
The road went on, still and empty, the sun slanting more and more.
eu
Bere txirikorda txiki tenteak zapi gorriko puskekin zeuden lotuta mutturretan.
es
Sus coletitas tiesas estaban atadas con tiras de un trapo carmesí.
fr
Des morceaux d'étoffe rouge attachaient le bout des petites tresses raides.
en
Her stiff little Pigtails were bound at the tips with bits of crimson cloth.
eu
Paperaren ertz batek dardara egiten zuen pixka bat bera ibili ahala, ogiaren koskorra biluzik utziaz.
es
Un extremo del envoltorio aleteaba un poco con su caminar, el coscurro de la barra se había deshecho.
fr
Un coin de papier battait un peu quand elle marchait. Le bout du pain était à nu.
en
A corner of the wrapping flapped a little as she walked, the nose of the loaf naked.
eu
Gelditu egin nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Aizu.
es
Me detuve."Escucha.
fr
Je m'arrêtai. -Écoute.
en
I stopped. "Look here.
eu
Errepide honen inguruan bizi al zara?
es
¿Vives por esta carretera?
fr
C'est sur cette route que tu habites !
en
Do you live down this road?
eu
Ia milia bat pasa dugu etxe bakar bat ikusi gabe".
es
Llevamos casi una milla sin pasar por una casa".
fr
Voilà plus d'un mile que nous n'avons pas vu de maison.
en
We haven't passed a house in a mile, almost."
eu
Begiratu egin zidan, beltz eta misteriotsu eta adiskidetsu.
es
Me miró, sus ojos negros, enigmáticos y confiados.
fr
Elle me regardait, noire, secrète et amicale.
en
She looked at me, black and secret and friendly.
eu
"Non bizi zara, arrebatxo?
es
"¿Dónde vives, amiguita?
fr
-Où habites-tu petite ?
en
"Where do you live, sister?
eu
Ez al zara han atzean bizi, herrian?"
es
¿No vives más atrás, en el pueblo?".
fr
Tu n'habites pas là-bas derrière, en ville ?
en
Dont you live back there in town?"
eu
Basoan txori bat zegoen non edo han, zeharkako eguzki izpi bakan eta hautsiak baino harantzago.
es
En alguna parte del bosque había un pájaro, más allá de los fragmentos de los inclinados rayos de sol.
fr
Il y avait un oiseau quelque part dans les bois, au-delà des lignes brisées et rares du soleil.
en
There was a bird somewhere in the woods, beyond the broken and infrequent slanting of sunlight.
eu
"Zure aitatxo kezkatu egingo da.
es
"Tu papá se va a preocupar por ti.
fr
-Ton papa va s'inquiéter de toi.
en
"Your Papa's going to be worried about you.
eu
Ez al duzu ikusten astindu bat irabaziko duzula ogiarekin zuzenean ez etxeratzeagatik?"
es
¿Es que no te das cuenta de que te van a dar unos azotes por no haber vuelto directamente a casa con el pan?".
fr
Tu n'as pas peur d'être fouettée pour n'être pas rentrée tout droit avec ton pain ?
en
Dont you reckon you'll get a whipping for not coming straight home with that bread?"
eu
Txoriak, ikusi ezin zela, soinu bat atera zuen berriro, zentzugabea eta sakona, inflexiorik gabea, labankazo batek moztuta bezala isildu zena, eta gero berriz, eta ezkutuko tokien gainetik doan ur arin eta baketsuaren sentsazio hori, ur sentitua, ez ikusia ez aditua.
es
El pájaro volvió a emitir, invisible, un sonido involuntario y profundo, sin modular, que cesó como segado de una cuchillada, y luego otra vez, y aquella sensación de agua lenta y pausada corriendo sobre lugares ocultos, sentida, no vista no oída.
fr
L'oiseau chanta encore, invisible, note profonde, dénuée de sens et sans inflexion, coupée court comme d'un coup de couteau ; encore une fois ; et cette sensation d'eau rapide et paisible au-dessus d'endroits mystérieux, eau ni vue, ni entendue, pressentie seulement.
en
The bird whistled again, invisible, a sound meaningless and profound, inflexionless, ceasing as though cut off with the blow of a knife, and again, and that sense of water swift and peaceful above secret places, felt, not seen not heard.
eu
"O, arraioa, arrebatxo".
es
"Caramba, amiguita".
fr
-Oh, et puis zut après tout !
en
"Oh, hell, sister."
eu
Paperaren erdia zintzilik zegoen.
es
Casi la mitad del periódico iba colgando.
fr
" La moitié du papier pendait vide :
en
About half the paper hung limp.
eu
"Ez du orain ezertarako balio".
es
"Ya no sirve para nada".
fr
" Il ne sert plus à rien maintenant.
en
"That's not doing any good now."
eu
Puskatu eta bide bazterrera bota nuen.
es
Lo quité y lo arrojé al borde de la carretera.
fr
" Je déchirai le papier et le jetai sur la route.
en
I tore it off and dropped it beside the road.
eu
"Goazen.
es
"Vamos.
fr
" Viens.
en
"Come on.
eu
Herrira itzuli behar dugu.
es
Tenemos que volver al pueblo.
fr
Il faut retourner en ville.
en
We'll have to go back to town.
eu
Ibaiari segituko diogu".
es
Iremos por la orilla del río".
fr
Nous allons suivre la rivière.
en
We'll go back along the river."
eu
Errepidea utzi genuen.
es
Dejamos la carretera.
fr
Nous quittâmes la route.
en
We left the road.
eu
Goroldio artean loretxo zurbilak hazten ziren, eta ur mutu eta ikusi gabearen sentsazioa.
es
Crecían pálidas florecillas entre el musgo, y la sensación de agua muda y oculta.
fr
Dans la mousse croissaient des petites fleurs pâles, et la sensation de l'eau, muette, invisible.
en
Among the moss little pale flowers grew, and the sense of water mute and unseen.
eu
Nik horrela ohi heldu nuen esan nahi dut heldu ohi nuen Atean geratu zen guri begira eskuak aldaketan zituela
es
Yo solía agarrar así, quiero decir así Ella permanecía en la puerta mirándonos con las manos en las caderas
fr
Elle était debout à la porte et nous regardait les mains sur les hanches
en
I hold to use like this I mean I use to hold She stood in the door looking at us her hands on her hips
eu
Bultza egin nauzu zure erruz izan da mina hartu dut gainera Eserita ari ginen dantzan ezetz Caddy eserita dantza egiteko gauza izan
es
Me has empujado tú tienes la culpa me has hecho daño Estábamos bailando sentados seguro que Caddy no sabe bailar sentada
fr
Tu m'as poussée c'est ta faute et ça m'a fait mal aussi Nous dansions assis je parie bien que Caddy ne sait pas danser assise
en
You pushed me it was your fault it hurt me too We were dancing sitting down I bet Caddy cant dance sitting down
eu
Gelditu gelditu
es
Cállate ya
fr
Assez, Assez
en
Stop that stop that
eu
Zikina kentzen ari nintzaizun soinekoaren bizkarretik, besterik ez.
es
Sólo te estaba quitando la porquería de la espalda del vestido
fr
Je ne faisais qu'épousseter le dos de ta robe
en
I was just brushing the trash off the back of your dress
eu
Kendu zure atzapar zikinak nire gainetik zure erruz izan da zuk bultza nauzu haserre nago zurekin
es
Quítame las manos de encima tú tuviste la culpa me has empujado te odio
fr
Enlève tes sales mains de dessus moi c'est ta faute tu m'as poussée je suis fâchée avec toi
en
You keep your nasty old hands off of me it was your fault you pushed me down I'm mad at you
eu
Ez dit axola begiratu egin zigun segi ba haserre joan egin zen Garrasiak eta palastadak aditzen hasi ginen;
es
No me importa ella nos miraba pues ódiame ella se marchó Comenzamos a oír gritos y chapoteos;
fr
Ça m'est bien égal elle nous regardait reste fâchée elle s'éloigna Nous entendions maintenant les éclats de voix, les clapotements.
en
I dont care she looked at us stay mad she went away We began to hear the shouts, the splashings;
eu
gorputz beltzaran baten distira ikusi nuen une batez.
es
durante un instante vi brillar un cuerpo moreno.
fr
Je vis un corps brun luire un instant.
en
I saw a brown body gleam for an instant.
eu
Segi ba haserre.
es
Pues ódiame.
fr
Reste fâchée.
en
Stay mad.
eu
Alkandora bustitzen ari zitzaidan eta ilea.
es
La camisa y el pelo se me estaban empapando.
fr
Ma chemise commençait à se mouiller et mes cheveux.
en
My shirt was getting wet and my hair.
aurrekoa | 193 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus