Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste alderdikoak berriro hasi ziren, distiratsu eta bizkor eta goxo, Caddyk lotara goazela esaten duenean bezala.
es
Las del otro lado empezaron otra vez, brillantes, rápidas y suaves, como cuando Caddy dice que vamos a dormirnos.
fr
Celles de l'autre côté de la route ont recommencé, lumineuses, rapides et douces, comme lorsque Caddy dit que nous allons nous endormir.
en
The ones on thc other side began again, bright and fast and smooth, like when Caddy says we are going to sleep. 19.4
eu
Mainontzi, esan zuen Lusterrek.
es
Llorón, dijo Luster.
fr
Pleurnicheur, dit Luster.
en
Cry baby, Luster said.
eu
Ez al zara lotsatzen.
es
No le da vergüenza.
fr
Vous n'avez pas honte ?
en
Aint you shamed.
eu
Ukuilua zeharkatu genuen.
es
Atravesamos el establo.
fr
Nous avons traversé l'écurie.
en
We went through the barn.
eu
Ganbela guztiak irekita zeuden.
es
Los pesebres estaban abiertos.
fr
Les stalles étaient ouvertes.
en
The stalls were all open.
eu
Orain ez daukazu zalditxo pinttadunik gainean ibiltzeko, esan zuen Lusterrek.
es
Ya no tiene un caballo pinto para montar, dijo Luster.
fr
Vous n'avez plus de poney pommelé à monter, dit Luster.
en
You aint got no spotted pony to ride now, Luster said.
eu
Lurra lehorra eta hautsez betea zegoen.
es
El suelo estaba seco y polvoriento.
fr
Le sol était sec et poudreux.
en
The floor was dry and dusty.
eu
Teilatua erortzen ari zen.
es
El tejado se estaba cayendo.
fr
Le toit s'écroulait.
en
The roof was falling.
eu
Zulo okertuetan horitasuna zurrunbiloan mugitzen zen.
es
Los orificios inclinados estaban todos llenos de remolinos amarillos.
fr
Du jaune tourbillonnait dans les trous inclinés.
en
The slanting holes were full of spinning yellow.
eu
Zertarako joan nahi duzu hortik.
es
Por qué quiere ir por ahí.
fr
Qu'allez-vous faire par là ?
en
What do you want to go that way, for.
eu
Horretako bola batek bururik gabe uztea nahi al duzu.
es
Quiere que le partan la cabeza con una pelota de esas.
fr
Vous avez envie de vous faire décapiter par une de leurs balles ?
en
You want to get your head knocked off with one of them balls.
eu
"Gorde eskuak poltsikoetan", esan zuen Caddyk, "Izoztu egingo dira bestela.
es
"No saques las manos de los bolsillos". dijo Caddy, "O se te congelarán.
fr
-Laisse tes mains dans tes poches, dit Caddy, sans quoi elles gèleront.
en
Caddy said. "Or they'll be froze.
eu
Ez duzu ba Eguberri egunerako eskuak izoztea nahiko, ezta".
es
No querrás tener las manos congeladas en Navidad, verdad".
fr
Tu ne veux pas avoir les mains gelées pour Noël, je suppose.
en
You dont want your hands froze on Christmas, do you."
eu
Ukuilua inguratu genuen.
es
Dimos la vuelta al establo.
fr
Nous avons contourné l'écurie.
en
We went around the barn.
eu
Behi handia eta ttikia atean zeuden, eta Prince eta Queenie eta Fancy ukuilu barruan zapalka aditzen genituen.
es
La vaca grande y la pequeña estaban en la puerta y oíamos a Prince, Queenie y Fancy pateando dentro del establo.
fr
La grosse vache et la petite vache étaient debout à la porte, et nous pouvions entendre Prince et Queenie et Fancy qui piaffaient dans l'écurie.
en
The big cow and the little one were standing in the door, and we could hear Prince and Queenie and Fancy stomping inside the barn.
eu
"Horrelako hotza egingo ez balu, Fancyren gainean ibiliko ginateke", esan zuen Caddyk, "Baina gaur hotz handiegia egiten du zaldiz ibiltzeko".
es
"Si no hiciera tanto frío montaríamos a Francy". Dijo Caddy, "Pero hoy hace demasiado frío para cabalgar".
fr
Mais il fait trop froid pour se tenir aujourd'hui.
en
Caddy said. "But it's too cold to hold on today."
eu
Orduan erreka ikusi genuen, kea aldean zebilen tokia.
es
Luego vimos el arroyo, donde volaba el humo.
fr
" Ensuite, nous avons aperçu le cours d'eau où la fumée soufflait.
en
Then we could seethe branch, where the smoke was blowing.
eu
"Hortxe ari dira txerria hiltzen", esan zuen Caddyk.
es
"Allí están matando el cerdo". dijo Caddy.
fr
" C'est là où on tue le cochon, dit Caddy.
en
"That's where they are killing the pig."
eu
"Hortik itzuliko gara eta horrela ikusi egingo ditugu".
es
"Podemos ir a verlo".
fr
Nous pourrions revenir par là pour voir.
en
"We can come back by there and see them."
eu
Muinoan behera jaitsi ginen.
es
Bajamos por la colina.
fr
" Nous avons descendu la colline.
en
We went down the hill.
eu
"Eskutitza eraman nahi duzu", esan zuen Caddyk.
es
"Quieres llevar la carta". dijo Caddy.
fr
-Tu veux porter la lettre ? dit Caddy.
en
"You want to carry the letter." Caddy said.
eu
"Eraman ba".
es
"Pues hazlo".
fr
Tu peux la porter.
en
"You can carry it."
eu
Eskutitza bere poltsikotik atera eta nirean sartu zuen.
es
Se sacó la carta del bolsillo y la metió en el mío.
fr
" Elle a sorti la lettre de sa poche et elle l'a mise dans la mienne.
en
She took the letter out of her pocket and put it in mine.
eu
"Eguberrietako oparia da", esan zuen Caddyk.
es
"Es un regalo de Navidad". dijo Caddy.
fr
" C'est un cadeau de Noël, dit Caddy.
en
"It's a Christmas present." Caddy said.
eu
"Osaba Mauryk sorpresa bat eman nahi dio Mrs Pattersoni.
es
"El tío Maury va a dar una sorpresa a la señora Patterson.
fr
C'est une surprise que l'oncle Maury veut faire à Mrs Patterson.
en
"Uncle Maury is going to surprise Mrs Patterson with it.
eu
Inork ikusi gabe eman behar diogu.
es
Tenemos que dársela sin que nadie lo vea.
fr
Il faut la lui donner sans que personne nous voie.
en
We got to give it to her without letting anybody see it.
eu
Ea, gorde ondo eskuak poltsikoetan".
es
Mete bien las manos en los bolsillos".
fr
Maintenant, garde bien tes mains dans tes poches.
en
Keep your hands in your pockets good, now."
eu
Errekara heldu ginen.
es
Llegamos al arroyo.
fr
" Nous sommes arrivés au ruisseau.
en
We came to the branch.
eu
"Izoztuta dago", esan zuen Caddyk.
es
"Está helado". dijo Caddy.
fr
-Il est gelé, tu vois ", dit Caddy.
en
"It's froze." Caddy said.
eu
"Begira".
es
"Mira".
fr
 
en
"Look."
eu
Uraren gaina hautsi eta haren puska bat nire aurpegian jarri zuen.
es
Rompió la parte de arriba del agua y me puso un trozo sobre la cara.
fr
Elle a brisé le dessus de l'eau et en a mis un morceau tout près de ma figure.
en
She broke the top of the water and held a piece of it against my face.
eu
"Izotza.
es
"Hielo.
fr
" De la glace.
en
"Ice.
eu
Hor ikusten da zer hotza dagoen".
es
Fíjate lo frío que está".
fr
Ça prouve comme il fait froid.
en
That means how cold it is."
eu
Zeharkatzen lagundu zidan eta muinoan gora igo ginen.
es
Me ayudó a cruzar y subimos por la colina.
fr
" Elle m'a aidé à passer et nous avons monté la colline.
en
She helped me across and we went up the hill.
eu
"Aita eta Amari ere ezin diegu esan.
es
"Ni siquiera podemos decírselo a Padre y a Madre.
fr
" Il ne faudra pas le dire à maman, ni à papa non plus.
en
"We cant even tell Mother and Father.
eu
Nire ustez ba al dakizu zer den.
es
Sabes qué creo que es.
fr
Tu sais ce que je crois que c'est.
en
You know what I think it is.
eu
Nire ustez sorpresa bat da Aita eta Amarentzat eta Mr Pattersonentzat, Mr Pattersonek gozokiak bidali zizkizulako.
es
Creo que es una sorpresa para Padre, para Madre y para el señor Patterson, porque el señor Patterson te mandó caramelos.
fr
Je crois que c'est une surprise pour papa et maman et pour Mr Patterson, parce que Mr Patterson t'a envoyé des bonbons.
en
I think it's a surprise for Mother and Father and Mr Patterson both, because Mr Patterson sent you some candy.
eu
Gogoratzen al zara lehengo udan Mr Pattersonek gozokiak bidali zizkizunean".
es
Te acuerdas de que el señor Patterson te mandó caramelos el verano pasado".
fr
Tu te rappelles quand Mr Patterson t'a envoyé des bonbons, l'été dernier ?
en
Do you remember when Mr Patterson sent you some candy last summer.
eu
Hesi bat zegoen.
es
Había una cerca.
fr
Il y avait une barrière.
en
There was a fence.
eu
Aihenak lehorrak zeuden, eta haizea zirri-zarra zebilen han.
es
La hierba estaba seca y el viento la hacía crujir.
fr
Les plantes grimpantes étaient sèches et le vent y faisait du bruit.
en
The vine was dry, and the wind rattled in it.
eu
"Ulertzen ez dudana da zergatik ez duen Osaba Mauryk Versh bidali", esan zuen Caddyk.
es
"Lo que no entiendo es por qué el tío Maury no mandó a Versh". dijo Caddy.
fr
-Seulement, je ne comprends pas pourquoi l'oncle Maury n'a pas envoyé Versh, dit Caddy.
en
"Only I dont see why Uncle Maury didn't send Versh." Caddy said.
eu
"Vershek ez luke kontatuko".
es
"Versh no diría nada".
fr
Versh ne dirait rien.
en
"Versh wont tell."
eu
Mrs Patterson leihotik begira zegoen.
es
La señora Patterson estaba mirando por la ven tana.
fr
" Mrs Patterson regardait par la fenêtre.
en
Mrs Patterson was looking out the window.
eu
"Zuk itxoin hemen", esan zuen Caddyk.
es
"Espera aquí". dijo Caddy.
fr
" Attends ici, dit Caddy.
en
"You wait here." Caddy said.
eu
"itxoin hementxe.
es
"Ahora espérame aquí.
fr
Attends ici.
en
"Wait right here, now.
eu
Minutu batean hemen naiz.
es
Enseguida vuelvo.
fr
J'en ai pour une minute.
en
I'll be back in a minute.
eu
Emadazu eskutitza".
es
Dame la carta".
fr
Donne-moi la lettre.
en
Give me the letter."
aurrekoa | 193 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus