Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Emadazu eskutitza".
es
Dame la carta".
fr
Donne-moi la lettre.
en
Give me the letter."
eu
Nire poltsikotik atera zuen eskutitza.
es
Sacó la carta (le mi bolsillo.
fr
" Elle a tiré la lettre de ma poche.
en
She took the letter out of my pocket.
eu
"Gorde eskuak poltsikoetan".
es
"No te saques las manos de los bolsillos".
fr
" Laisse tes mains dans tes poches.
en
"Keep your hands in your pockets."
eu
Eskutitza eskuan zuela hesiaren gainetik pasa eta lore marroi, zirri-zarratsuetatik barrena joan zen.
es
Saltó la cerca con la carta en la mano y atravesó las flores secas y crujientes.
fr
" Elle a grimpé par-dessus la barrière, la lettre à la main, et elle s'est avancée parmi les fleurs brunes et bruissantes.
en
She climbed the fence with the letter in her hand and went through the brown, rattling flowers.
eu
Mrs Patterson atera etorri zen eta ireki zuen eta hantxe gelditu zen.
es
La señora Patterson vino a la puerta y la abrió y se quedó allí.
fr
Mrs Patterson est venue à la porte. Elle l'a ouverte et y est restée debout.
en
Mrs Patterson came to the door and opened it and stood there.
eu
Mr Patterson aitzurrean ari zen lore berdeen artean.
es
El señor Patterson estaba cortando las flores verdes.
fr
Mr Patterson était en train de piocher dans les fleurs vertes.
en
Mr Patterson was chopping in the green flowers.
eu
Aitzur lana utzi eta begiratu egin zidan.
es
Dejó de cortar y me miró.
fr
Il s'est arrêté de piocher et m'a regardé.
en
He stopped chopping and looked at me.
eu
Mrs Pattersonek lorategia zeharkatu zuen, korrika.
es
La señora Patterson cruzó el jardín corriendo.
fr
Mrs Patterson a traversé le jardin en courant.
en
Mrs Patterson came across the garden, running.
eu
Bere begiak ikusi nituenean negarrez hasi nintzen.
es
Cuando vi sus ojos empecé a llorar.
fr
Quand j'ai vu ses yeux je me suis mis à pleurer.
en
When I saw her eyes I began to cry.
eu
Idiota hori, esan zuen Mrs Pattersonek, esan nion ba nik gehiago ez bidaltzeko bakarrik.
es
Imbécil, dijo la señora Patterson, le he dicho que no vuelva a enviarte a ti solo.
fr
Idiot, dit Mrs Patterson, je lui ai dit de ne jamais t'envoyer seul. Donne-la moi.
en
You idiot, Mrs Patterson said, I told him never to send you alone again. Give it to me.
eu
Emadazu.
es
Dámela enseguida.
fr
Vite.
en
Quick.
eu
Azkar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mr Patterson bizkor etorri zen, aitzurrarekin.
es
El señor Patterson vino deprisa, con la azada.
fr
Mr Patterson s'est approché rapidement avec sa houe.
en
Mr Patterson came fast, with the hoc.
eu
Mrs Patterson okertuta jarri zen hesi gainean, eskua luzatuta.
es
La señora Patterson se inclinó sobre la cerca, con la mano extendida.
fr
Mrs Patterson s'est penchée par-dessus la barrière et a avancé la main.
en
Mrs Patterson leaned across the fence, reaching her hand.
eu
Hesi gainetik pasa nahian ari zen.
es
Ella intentaba saltar la cerca.
fr
Elle essayait de franchir la barrière.
en
She was trying to climb the fence.
eu
Emadazu, esan zuen, Emadazu.
es
Dámela, dijo dámela.
fr
Donne-la moi, dit-elle, donne-la moi.
en
Give it to me, she said, Give it to me.
eu
Mr Patterson hesi gainetik pasa zen.
es
El señor Patterson saltó la cerca.
fr
Mr Patterson a franchi la barrière.
en
Mr Patterson climbed the fence.
eu
Eskutitza hartu zuen.
es
Cogió la carta.
fr
Il a pris la lettre.
en
He took the letter.
eu
Mrs Pattersonen soinekoa hesian trabatu zen.
es
La señora Patterson se enganchó el vestido en la cerca.
fr
La robe de Mrs Patterson était accrochée dans la barrière.
en
Mrs Patterson's dress was caught on the fence.
eu
Nik berriro bere begiak ikusi eta korrika joan nintzen muinoan behera.
es
Volví a ver sus ojos y corrí colina abajo.
fr
De nouveau j'ai vu ses yeux et j'ai descendu la colline en courant.
en
I saw her eyes again and I ran down the hill.
eu
"Hor haranzko aldean etxea besterik ez dago", esan zuen Lusterrek.
es
"Por allí sólo hay casas". dijo Luster.
fr
-Il n'y a rien là-bas, que des maisons, dit Luster.
en
"They aint nothing over yonder but houses." Luster said.
eu
"Errekara jaitsiko gara".
es
"Vamos a bajar al arroyo".
fr
Descendons au ruisseau.
en
"We going down to the branch."
eu
Garbiketan ari ziren errekan.
es
Estaban lavando en el arroyo.
fr
On lavait dans le ruisseau.
en
They were washing down at the branch.
eu
Bat kantari ari zen.
es
Una de ellas estaba cantando.
fr
Une d'elles chantait.
en
One of them was singing.
eu
Kulunkan zebilen arroparen usaina aditzen nuen, eta erreka gainean aldean zebilen kearena.
es
Yo olía la ropa ondulante y el humo que volaba atravesando el arroyo.
fr
Je pouvais sentir l'odeur du linge qui claquait et la fumée qui flottait par-dessus le ruisseau.
en
I could smell the clothes flapping, and the smoke blowing across the branch.
eu
"Zu geldi zaitez hemen", esan zuen Lusterrek.
es
"Quédese aquí". dijo Luster.
fr
-Restez ici, dit Luster.
en
"You stay down here." Luster said.
eu
"Hor haranzko aldean zer eginik ez duzu.
es
"Ahí no tiene nada que hacer.
fr
Vous n'avez rien à faire là-bas.
en
"You aint got no business up yonder.
eu
Beste jende horrek jo egingo zaitu, seguru".
es
Además, esa gente le querrá pegar".
fr
Ces gens vous feraient du mal, pour sûr.
en
Them folks hit you, sho."
eu
"Zer egin nahi du".
es
"Qué quiere ése".
fr
-Qu'est-ce qu'il veut faire ?
en
"What he want to do."
eu
"Ez daki zer egin nahi duen", esan zuen Lusterrek.
es
"No sabe lo que quiere". dijo Luster.
fr
-Il ne sait pas ce qu'il veut faire, dit Luster.
en
"He dont know what he want to do." Luster said.
eu
"Zera uste du, hor haranzko aldera joan nahi duela, bola horri joka dabiltzan tokira.
es
"Cree que quiere ir allí arriba donde están jugando con la pelota.
fr
Il pense qu'il veut aller là-bas où ils tapent sur les balles.
en
"He think he want to go up yonder where they knocking that hall.
eu
Eseri hemen eta jostatu zure sorgin-belarrarekin.
es
Siéntese aquí a jugar con su ramita de estramonio.
fr
Asseyez-vous là et jouez avec votre fleur.
en
You sit down here and play with your jimson weed.
eu
Begiratu errekan jostatzen dabiltzan ume horiei, zerbaiti begiratu beharra baldin baduzu.
es
Mire cómo juegan los niños en el arroyo, si quiere entretenerse con algo.
fr
Si vous tenez à regarder quelque chose, regardez ces enfants qui s'amusent dans le ruisseau.
en
Look at them chillen playing in the branch, if you got to look at something.
eu
Zergatik ezin ote zara ibili gainerako jende guztia bezala".
es
Por qué no podrá portarse como las personas".
fr
Pourquoi c'est-il que vous n'pouvez jamais faire comme tout le monde ?
en
How come you cant behave yourself like folks."
eu
Ni ertzean eseri nintzen, haiek garbiketan ari ziren tokian, eta kea aldean urdin-urdin.
es
Me senté en la orilla, donde estaban lavando y volaba el humo azul.
fr
Je me suis assis sur la rive, là où on lavait et où la fumée s'envolait, toute bleue.
en
I sat down on the bank, where they were washing, and the smoke blowing blue.
eu
"Inork ikusi al du hogeita bost zentaboko bat hemen nonbait", esan zuen Lusterrek.
es
"Habéis visto veinticinco centavos por aquí". dijo Luster.
fr
-Des fois, vous n'auriez pas vu une pièce de vingt-cinq cents par ici ?
en
"Is you all seen anything of a quarter down here."
eu
"Zer hogeita bost zentaboko".
es
"Qué veinticinco centavos".
fr
-Une pièce de vingt-cinq cents ?
en
Luster said."What quarter."
eu
"Gaur goizean hemen nuena", esan zuen Lusterrek.
es
"Los que tenía aquí dentro esta mañana".
fr
-Celle que j'avais ce matin, dit Luster.
en
""The one I had here this morning."
eu
"Galdu egin dut non edo han.
es
dijo Luster.
fr
Je l'ai perdue quelque part.
en
Luster said.
eu
Poltsikoko txulo honexetatik erori zait.
es
Se me cayeron por este agujero del bolsillo.
fr
Elle est tombée par ce trou de ma poche.
en
It fell through this here hole in my pocket.
eu
Ez badut aurkitzen gaur gauean ez dut funtziora joaterik izango".
es
Si no los encuentro, esta noche me quedo sin ir a la función".
fr
Si je ne la retrouve pas, je ne pourrai pas aller au théâtre forain, ce soir.
en
If I dont find it I cant go to the show tonight."
eu
"Nondik atera duzu txanpon hori, mutil.
es
"De dónde has sacado veinticinco centavos, chico.
fr
-Où que tu l'avais trouvée, cette pièce ?
en
"Where'd you get a quarter, boy.
eu
Zuriren baten poltsikotik, bestaldera begiratzen zuen bitartean".
es
De los bolsillos de los blancos cuando estaban distraídos".
fr
Dans la poche d'un Blanc pendant qu'il regardait ailleurs ?
en
Find it in white folks' pocket while they aint looking."
eu
"Ateratzen diren tokitik atera dut", esan zuen Lusterrek.
es
"Los saqué de donde los tenía que sacar". dijo Luster.
fr
-Je l'ai trouvée là où qu'on les trouve.
en
"Got it at the getting place."
eu
"Oraindik mordoa dago hura hartu dudan tokian.
es
"Y todavía hay más en donde estaban.
fr
Y en a encore des tas, là d'où elle vient.
en
Luster said "Plenty more where that one come ftom.
eu
Bakarrik zera, nik hura aurkitu behar dudala.
es
Pero tengo que encontrarlos.
fr
Seulement, il faut que je retrouve celle-là.
en
Only I got to find that one.
eu
Inork ez al du aurkitu".
es
Os los habéis encontrado".
fr
Vous ne l'auriez pas déjà trouvée, vous autres ?
en
Is you all found it yet."
aurrekoa | 193 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus