Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Amuarrainak eskegita segitzen zuen, fin eta geldi itzal kulunkarien artean.
es
La trucha pendía, delicada e inmóvil, de las oscilantes sombras.
fr
La truite restait suspendue, délicate et immobile parmi les ombres mouvantes.
en
The trout hung, delicate and motionless among the wavering shadows.
eu
Zubira hiru mutil heldu ziren arrantzako kanaberekin eta denok barandan apoiatu eta amuarrainari begira jarri ginen.
es
Se acercaron al puente tres muchachos con cañas de pescar y nos reclinamos sobre la barandilla y observamos la trucha.
fr
Trois jeunes garçons, avec des cannes à pêche, arrivèrent sur le pont.
en
Three boys with fishing poles came onto the bridge and we leaned on the rail and looked down at the trout.
eu
Ezagutzen zuten arraina.
es
Ellos conocían al pez.
fr
Ils connaissaient ce poisson.
en
They knew the fish.
eu
Auzoko xelebrea zen.
es
Era un personaje local.
fr
C'était un personnage célèbre dans le voisinage.
en
He was a neighborhood character.
eu
"Hogeita bost urte daramatzate amuarrain hori harrapatu nahian.
es
"Llevan veinticinco años intentando pescar ese pez.
fr
-Voilà vingt-cinq ans qu'on essaie de l'attraper, cette truite.
en
"They've been trying to catch that trout for twenty-five years.
eu
Bostongo denda batek hogeita bost dolarreko kanabera eskaintzen du harrapatzen duenarentzat".
es
En Boston hay una tienda que ofrece una caña de pescar de veinticinco dólares a quien pueda pescarla".
fr
Y a une boutique à Boston qui offre une canne de vingt-cinq dollars à celui qui pourra l'attraper.
en
There's a store in Boston offers a twenty-five dollar fishing rod to anybody that can catch him."
eu
"Hortaz zergatik ez duzue zuek harrapatzen?
es
"¿Y entonces por qué no la pescáis vosotros?
fr
-Alors, pourquoi ne l'attrapez-vous pas, tous les trois ?
en
"Why dont you all catch him, then?
eu
Ez al zenukete hogeita bost dolarreko kanabera gustura hartuko?"
es
¿Es que no os gustaría tener una caña de veinticinco dólares?".
fr
Ça ne vous fait pas envie une canne à pêche de vingt-cinq dollars ?
en
Wouldn't you like to have a twenty-five dollar fishing rod?"
eu
"Bai", esan zuten.
es
"Sí", dijeron.
fr
-Si ", dirent-ils.
en
"Yes," they said.
eu
Barandan apoiatu ziren, amuarrainari begira.
es
Se apoyaron en la barandilla observando la trucha.
fr
Accoudés au parapet ils regardaient la truite.
en
They leaned on the rail, looking down at the trout.
eu
"Nik behintzat bai", esan zuen batek.
es
"Claro que sí", dijo uno.
fr
" Sûr que si ", dit l'un d'eux.
en
"I sure would," one said.
eu
"Nik ez nikek kanabera hartuko", esan zuen bigarrenak. "Nik horren partez dirua hartuko nikek".
es
"Yo no cogería la caña", dijo el segundo. "Preferiría el dinero".
fr
-Moi, j'prendrais pas la canne, dit le second, j'prendrais l'argent à la place.
en
"I wouldn't take the rod," the second said. "I'd take the money instead."
eu
"Beharbada ez liketek hori onartuko", esan zuen aurrenekoak.
es
"Pero a lo mejor no aceptaban", dijo el primero.
fr
-Ils ne voudraient peut-être pas, dit le premier.
en
"Maybe they wouldn't do that," the first said.
eu
"Apustu egingo nikek kanabera hartzera behartuko hinduketela".
es
"Seguro que te obligaban a coger la caña".
fr
Je parie qu'ils te forceraient à prendre la canne.
en
"I bet he'd make you take the rod."
eu
"Orduan saldu egingo nikek".
es
"Entonces la vendería".
fr
-Alors, je la vendrais.
en
"Then I'd sell it."
eu
"Ez hituzke hogeita bost dolar hartuko".
es
"Y no te darían por ella veinticinco dólares".
fr
-T'en tirerais pas vingt-cinq dollars.
en
"You couldn't get twenty-five dollars for it."
eu
"Hortaz emandakoa hartuko nikek.
es
"Entonces aceptaría lo que me diesen.
fr
 
en
"I'd take what I could get, then.
eu
Kanabera honekin hogeita bost dolarreko batekin adina arrain harrapa ditzaket".
es
Con esta caña podría pescar tantos peces como con una de veinticinco dólares".
fr
-J'prendrais ce qu'on me donnerait.
en
I can catch just as many fish with this pole as I could with a twenty-five dollar one."
eu
Orduan hogeita bost dolarrekin egingo luketenaz hitz egin zuten.
es
Después todos hablaron de lo que harían con veinticinco dólares.
fr
J'peux prendre tout autant de poisson avec cette canne-ci qu'avec une de vingt-cinq dollars.
en
Then they talked about what they would do with twenty-five dollars.
eu
Batera hitz egiten zuten, ahots temoso eta kontraesale eta larrituekin, irrealtasuna posibilitate bihurtuz, gero probabilitate, gero duda ezina den zerbait, jendeak egin ohi duen bezala beren desirak hitz bihurtzen direnean.
es
Todos hablaban a la vez, insistentes y contradictorias sus voces, convirtiendo lo irreal en posible, luego en probable, después en hecho incontrovertible, como hace la gente al transformar sus deseos en palabras.
fr
" Ils parlaient tous à la fois, et leurs voix insistantes, contradictoires, impatientes, rendaient l'irréel possible, puis probable, puis indubitable, comme font les gens quand leurs désirs sont devenus des mots.
en
They all talked at once, their voices insistent and contradictory and impatient, making of unreality a possibility, then a probability, then an incontrovertible fact, as people will when their desires become words.
eu
"Nik zaldi bat eta gurdi bat erosiko nitizkek", esan zuen bigarrenak.
es
"Me compraría un caballo y una carreta", dijo el segundo.
fr
-J'achèterai un cheval et une charrette, dit le second.
en
"I'd buy a horse and wagon," the second said.
eu
"Baita zera ere", esan zuten besteek.
es
"Sí, claro", dijeron los otros.
fr
-Penses-tu ! dirent les autres.
en
"Yes you would," the others said.
eu
"Horixe baietz.
es
"Naturalmente.
fr
-Certainement.
en
"I would.
eu
Bazekiat non eros ditzakedan hogeita bost dolarretan.
es
Conozco un sitio donde puedo comprármelos por veinticinco dólares.
fr
J'sais où j'pourrai les trouver pour vingt-cinq dollars.
en
I know where I can buy one for twenty-five dollars.
eu
Ezagutzen diat gizona".
es
Conozco al dueño".
fr
J'connais l'homme.
en
I know the man."
eu
"Nor da?"
es
"¿Quién es?".
fr
-Qui c'est-il ?
en
"Who is it?"
eu
"Horrek zer axola dio.
es
"No te importa.
fr
-C'est mon affaire.
en
"That's all right who it is.
eu
Hogeita bost dolarretan eros ditzaket".
es
Me los puedo comprar por veinticinco dólares".
fr
J'peux les acheter pour vingt-cinq dollars.
en
I can buy it for twenty-five dollars."
eu
"Bai, zera", esan zuten besteek, "Zertaz ari den ez zekik.
es
"Ya", dijeron los otros. "No lo conoce.
fr
Il n'en sait rien du tout. C'est du boniment.
en
"Yah," the others said. "He dont know any such thing.
eu
Zerbait esan behar".
es
Lo dice por hablar".
fr
-Vous croyez ?
en
He's just talking."
eu
"Hala uste al duk?" esan zuen mutilak.
es
"¿Ah, sí?", dijo el muchacho.
fr
" dit le garçon.
en
"Do you think so?" the boy said.
eu
Haiek burlaka segi zuten, baina berak ez zuen besterik esan.
es
Continuaron burlándose de él, pero no volvió a decir nada.
fr
Ils continuèrent à se moquer de lui, mais il ne dit rien.
en
They continued to jeer at him, but he said nothing more.
eu
Barandan apoiatu zen, ordurako gastatua zuen amuarrainari begira, eta bat-batean zakartasuna, gatazka, ezkutatu egin ziren haien ahotsetatik, beraientzat ere zera balitz bezala, besteak jadanik arraina harrapatua eta zaldia eta gurdia erosiak balitu bezala, horrela beraiek ere partaide eginez pertsona nagusiek, gailentasun isil baten itxura hartuz, edozertaz konbentzitzeko duten gaitasun horretaz.
es
Reclinado sobre la barandilla, observaba la trucha que él ya se había gastado, y repentinamente de sus voces desapareció el sarcasmo, el conflicto, como si para ellos también él hubiese capturado al pez y comprado el caballo y la carreta, participando también ellos del rasgo de madurez de quedar convencidos de cualquier cosa gracias a la asunción de una silenciosa superioridad.
fr
Penché sur le parapet, il regardait la truite qu'il avait déjà dépensée, et soudain l'acrimonie, le conflit, disparurent de leurs voix comme si, pour eux aussi, il avait déjà attrapé le poisson, acheté son cheval et sa charrette, en proie eux-mêmes à cette faculté des adultes d'être convaincus de n'importe quoi par un air de supériorité silencieuse.
en
He leaned on the rail, looking down at the trout which he had already spent, and suddenly the acrimony, the conflict, was gone from their voices, as if to them too it was as though he had captured the fish and bought his horse and wagon, they too partaking of that adult trait of being convinced of anything by an assumption of silent superiority.
eu
Nik uste jendeak, beren buruak eta elkar hitzen bitartez horrenbeste erabili ondoren, zentzurik erakusten duela behintzat mihi isila jakintsutzat hartzerakoan, eta momentu batez bi haiek beste hari aurre egiteko moduren baten bila antzeman nituen, hari zaldia eta gurdia nola harrapatuko".
es
Supongo que, las personas, utilizándose unas a otras y a sí mismas mediante las palabras, son al menos consistentes atribuyendo sabiduría a una lengua inmóvil, y durante un instante pude percibir a los otros dos intentando hallar algún medio que les permitiese enfrentarse a él, apoderarse de su carreta y de su caballo.
fr
Je suppose que les gens, à force de s'employer eux-mêmes mutuellement à l'aide de mots, sont pour le moins logiques en attribuant la sagesse au silence, et, pendant un instant, je pus sentir les autres chercher rapidement quelque moyen de rivaliser avec lui, de lui voler son cheval et sa charrette.
en
I suppose that people, using themselves and each other so much by words, are at least consistent in attributing wisdom to a still tongue, and for a while I could feel the other two seeking swiftly for some means by which to cope with him, to rob him of his horse and wagon.
eu
"Ez hituzke hogeita bost dolar hartuko kanabera horrengatik", esan zuen aurrenekoak.
es
"No te darían veinticinco dólares por la caña", dijo el primero.
fr
-Tu n'pourrais pas tirer vingt-cinq dollars de cette canne, dit le premier, je te parie ce que tu voudras.
en
"You couldn't get twenty-five dollars for that pole," the first said.
eu
"Nahi duan apustua egingo diat".
es
"Me juego lo que quieras a que no".
fr
-Il ne l'a pas encore attrapée, sa truite ", dit brusquement le troisième.
en
"I bet anything you couldn't."
eu
"Oraindik ez dik amuarraina harrapatu", esan zuen hirugarrenak bat-batean. Orduan beste biak oihuka hasi ziren:
es
"Todavía no ha pescado la trucha", dijo el tercero repentinamente, luego ambos gritaron:
fr
Puis, tous les deux s'écrièrent :
en
"He hasn't caught that trout yet," the third said suddenly, then they both cried:
eu
"Bai ba, zer esan dizuet nik?
es
"Claro, ¿qué había dicho yo?
fr
-Hein, qu'est-ce que je te disais ?
en
"Yah, what'd I tell you?
eu
Zer izen du gizon horrek?
es
¿Cómo se llama el dueño?
fr
Comment qu'il s'appelle ton type ?
en
What's the man's name?
eu
Ezetz esan.
es
A que no lo sabes.
fr
Chiche que tu l'dis pas.
en
I dare you to tell.
eu
Horrelako gizonik ez da-eta".
es
No existe".
fr
Il n'existe pas.
en
There aint any such man."
eu
"A, zaudete isilik", esan zuen bigarrenak.
es
"Oh, callaron", dijo el segundo.
fr
-Oh, la ferme, dit le second.
en
"Ah, shut up," the second said.
eu
"Begira.
es
 
fr
 
en
"Look.
eu
Hemen duk berriro".
es
"Mira, Aquí vuelve".
fr
Regardez, la v'là qui revient.
en
Here he comes again."
eu
Barandan apoiatu ziren, geldi-geldirik, berdin-berdinak, hiru kanaberak lerdentasunez okertzen zirela eguzki argitan, berdin-berdinak haiek ere.
es
Se apoyaron en la barandilla, inmóviles, idénticos, sus cañas proyectándose oblicuamente bajo la luz del sol, igualmente idénticas.
fr
" Ils se penchèrent sur le parapet, immobiles, identiques, les cannes sveltes et inclinées, identiques aussi.
en
They leaned on the rail, motionless, identical, their poles slanting slenderly in the sunlight, also identical.
eu
Amuarraina presarik gabe altxa zen, haziz zihoan itzala, emeki kulunkatuz;
es
La trucha se elevó sin prisa, una sombra levemente oscilante;
fr
La truite s'éleva sans hâte, ombre croissante, doucement ondoyante.
en
The trout rose without haste, a shadow in faint wavering increase;
eu
gero zurrunbilo ttipia korrontean behera desegin zen berriro, poliki-poliki.
es
de nuevo el pequeño vórtice se disolvió corriente abajo.
fr
Puis, de nouveau, le petit tourbillon s'évanouit au fil de l'eau, lentement.
en
again the little vortex faded slowly downstream.
eu
"Ene", xuxurlatu zuen aurrenekoak.
es
"Eh", murmuró el primero.
fr
" murmura le premier.
en
"Gee," the first one murmured.
aurrekoa | 193 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus