Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
"Osaba Louisek ez luke eze' harrapatuko argia e'amango balu ikusteko", esan zuen Vershek.
es
"El Tío Louis no cazaría nada aunque llevase un farol alumbrándolo" dijo Versh.
fr
-Le vieux Louis n'attraperait rien avec une lanterne pour y voir, dit Versh.
en
"Unc' Louis wouldn't ketch nothin wid a light he could see by," Versh said.
eu
"Be'ira, mutiko, ni inguru ho'ietan zarigueiak harrapatzen nenbilen, artean zu'e aitatxo'i buruko bartzak petrolioarekin itotzen zizkioten bitartean", esan zuen Louisek.
es
"Yo ya estaba cazando zorros por aquí cuando tú todavía no habías salido del vientre de tu madre, chico", dijo Louis.
fr
-Mon gars, j'chassais l'opossum dans ce pays quand on passait au pétrole la tête de ton papa pour y noyer ses poux, dit Louis.
en
"I wuz huntin possums in dis country when dey was still drowndin nits in yo pappy's head wid coal oil, boy," Louis said.
eu
"Eta bai makina bat harrapatu ere".
es
"Y bien que los cazaba".
fr
Et même que j'en attrapais.
en
"Ketchin um, too."
eu
"Ho'i egia da", esan zuen Vershek.
es
"Es verdad", dijo Versh.
fr
-Ça c'est vrai, dit Versh.
en
"Dat's de troof," Versh said.
eu
"Nik uste Osaba Louisek zarigueia gehiago harrapatu dituela herri honetako beste ino'k baino".
es
"El Tío Louis ha cazado más zorros que nadie de por aquí".
fr
M'est avis que le vieux Louis est bien celui qui a attrapé le plus d'opossums dans le pays.
en
"I reckon Unc' Louis done caught mo possums than aihy man in dis country."
eu
"Ba bai", esan zuen Louisek, "Nahiko argi badut, zarigueiek ederki ikus dezaten.
es
"Naturalmente", dijo Louis, "No necesito luz para cazar zorros.
fr
-Pour sûr, dit Louis. J'ai toute la lumière qu'il faut pour que les opossums y voient clair.
en
"Yes, suh," Louis said. "I got plenty light fer possums to see, all right.
eu
O'aindaino bitartean ez zait bat bakarra ere kexatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
O'ain ixo.
es
Todavía no se me ha quejado ninguno.
fr
J'en ai jamais entendu se plaindre.
en
I aint heard none o dem complainin.
eu
Hor da.
es
Cállate ahora.
fr
Chut maintenant.
en
Hush, now.
eu
Iufa.
es
Ahí viene Shhh.".
fr
Le v'là.
en
Whooey.
eu
Hoa, zakurra". Eta hantxe gelditzen ginen hosto ihartu artean eserita, hostoek xuxurlatu egiten zutelarik gure itxarotearen arnasketa geldiarekin eta lurraren arnasketa geldiarekin eta haizerik gabeko Urriarekin, farolaren zoko usainak alde hauskorra kirasten zuelarik, zakurrei entzunez, eta urruti batean desegiten zen Louisen ahotsaren oihartzunari.
es
Y nos sentábamos sobre las hojas secas que susurraban al compás de la respiración de nuestra espera y de la lenta respiración de la tierra y del ausente viento de Octubre, la fragilidad del aire mancillada por el olor rancio del farol, escuchando a los perros y el eco de la voz de Louis desvaneciéndose en la distancia.
fr
vas-y, mon chien ! " Et nous étions là, assis dans les feuilles sèches qui bruissaient sous la lente respiration de notre attente et la lente respiration de la terre et la calme atmosphère d'octobre. L'odeur rance de la lanterne empestait l'air vif, et nous écoutions les chiens et l'écho de la voix de Louis qui s'éteignait.
en
Hum awn, dawg." And we'd sit in the dry leaves that whispered a little with the slow respiration of our waiting and with the slow breathing of the earth and the windless October, the rank smell of the lantern fouling the brittle air, listening to the dogs and to the echo of Louis' voice dying away.
eu
Sekula ez zuen ahotsa goratzen, eta halere gau baketsuetan gure etxe aurreko portxetik ere aditu izan dugu.
es
Nunca gritaba, pero alguna noche apacible le hemos oído desde el porche.
fr
Sa voix, il ne l'élevait jamais, et pourtant, par les nuits calmes, il nous arrivait de l'entendre de notre véranda.
en
He never raised it, yet on a still night we have heard it from our front porch.
eu
Txakurrei hots egiten zienean sorbaldatik zintzilik eramaten zuen eta sekula erabiltzen ez zuen adarrak bezalakoxe hotsa ateratzen zuen, baina garbiagoa, eztiagoa, bere ahotsa iluntasunaren eta isiltasunaren parte balitz bezala, sigi-saga handik atereaz, sigi-saga berriro bertara itzuliz. JuOuuuu. JuOuuuu.
es
Cuando llamaba a los perros sonaba como el cuerno que llevaba colgando a la espalda y que jamás utilizaba, pero más nítidamente, más suave, como si su voz constituyese parte de la oscuridad y el silencio, de los que se deslizase para luego volver a adentrarse en ellos.
fr
Quand il appelait ses chiens, on aurait dit le son de sa trompe qu'il portait toujours en bandoulière et n'employait jamais, mais plus clair, plus velouté, comme si sa voix faisait partie des ténèbres et du silence, en sortait et y rentrait en de longues volutes. Hooooooooou ! Hoooooou !
en
When he called the dogs in he sounded just like the horn he carried slung on his shoulder and never used, but clearer, mellower, as though his voice were a part of darkness and silence, coiling out of it, coiling into it again. WhoOoooo. WhoOoooo.
eu
JuOuuuuuuuuuuuuuuu.
es
Ehhhhh Ehhhhh Ehhhhh.
fr
Hoooooooooooooou !
en
WhoOooooooooooooooo.
eu
Norbaitekin ezkondu beharra
es
Con alguien tengo que casarme
fr
Il faut que j'épouse quelqu'un
en
Got to marry somebody
eu
Asko izan al dira Caddy
es
Ha habido muchos Caddy
fr
Y en a-t-il eu beaucoup Caddy
en
Have there been very many Caddy
eu
Ez dakit gehiegi zainduko al dituzu Benjy eta Aita
es
No lo sé demasiados cuidarás de Benjy y de Padre
fr
Trop je ne sais pas prendras-tu soin de Benjy et de papa
en
I dont know too many will you look after Benjy and Father
eu
Hortaz ez dakizu norena den berak ba al daki
es
Entonces no sabes de quién es lo sabe él
fr
Alors tu ne sais pas de qui il est et lui est-ce qu'il le sait
en
You dont know whose it is then does he know
eu
Ez ukitu zainduko al dituzu Benjy eta Aita
es
No me toques cuidarás de Benjy y de Padre
fr
Ne me touche pas prendras-tu soin de Benjy et de papa
en
Dont touch me will you look after Benjy and Father
eu
Zubiraino heldu baino lehen hasi nintzen ura sentitzen.
es
Antes de llegar al puente comencé a sentir el agua.
fr
J'ai commencé à sentir l'eau avant même d'arriver au pont.
en
I began to feel the water before I came to the bridge.
eu
Zubia harri grisekoa zen, likenak estalia, hezetasun geldi batek ttanttotua goroldioa harrian gora igotzen zen tokietan.
es
El puente era de piedra gris, con líquenes, moteado de mansa humedad salpicada de hongos.
fr
Le pont était fait de pierres grises couvertes de lichen moucheté d'une buée lente là où la mousse grimpait.
en
The bridge was of gray stone, lichened, dappled with slow moisture where the fungus crept.
eu
Haren azpian ura garbi eta geldi zegoen itzalean, harriaren kontra xuxurlaka eta klaskaka zeru jirabiratsuko zurrunbilo geroz ahulagoetan.
es
Bajo su sombra el agua clara y estática susurraba cloqueante centrifugando el cielo en pálidos remolinos en torno a la piedra.
fr
Au-dessous, l'eau était claire et calme dans l'ombre. Elle chuchotait, jasait contre la pierre en volutes évanescentes de ciel tourbillonnant.
en
Beneath it the water was clear and still in the shadow, whispering and clucking about the stone in fading swirls of spinning sky.
eu
Caddy horrekin
es
Caddy ese
fr
Caddy ce
en
Caddy that
eu
Norbaitekin ezkondu beharra daukat Vershek bere burua elbarritu zuen gizon batez hitz egin zidan.
es
Con alguien tengo que casarme Versh me habló de un hombre que se automutiló.
fr
Il faut que j'épouse quelqu'un Versh m'a raconté l'histoire d'un homme qui s'était mutilé lui-même.
en
I've got to marry somebody Versh told me about a man who mutilated himself.
eu
Basoetara joan eta bizarlabana batekin egin omen zuen, zanga batean eserita.
es
Se adentró en los bosques y lo hizo con una navaja, sentado en el interior de una zanja.
fr
Il était allé dans les bois et l'avait fait avec un rasoir, assis dans le fossé.
en
He went into the woods and did it with a razor, sitting in a ditch.
eu
Bizar-labana hautsi bat, eta atzeraka botatzen omen zituen sorbalda gainetik mugimendu berbera bere osotasunean odol mataza atzerantz salto egiten zuzen-zuzenean.
es
Una navaja rota lanzándolos por encima del hombro idéntico movimiento consumado la madeja sangrienta lanzada verticalmente hacia atrás.
fr
Un rasoir brisé, et il les avait lancées derrière lui par-dessus son épaule le même mouvement complet, l'écheveau sanglant giclant derrière lui en ligne droite.
en
A broken razor flinging them backward over his shoulder the same motion complete the jerked skein of blood backward not looping.
eu
Baina ez da hori.
es
Pero no es eso.
fr
Mais ce n'est pas cela.
en
But that's not it.
eu
Kontua ez da ez edukitzea.
es
No es el no tenerlos.
fr
Ce n'est pas de n'en pas avoir.
en
It's not not having them.
eu
Kontua da sekula ez eduki izana orduan nik esan nezake O Hori Hori Txinera da nik ez dakit Txinera.
es
Es no haberlos tenido nunca yo podría decir Ah Eso Eso Es Chino Yo No Sé Chino.
fr
C'est de n'en avoir jamais eu je pourrais dire alors Oh Ça C'est du Chinois je ne comprends pas le chinois.
en
It's never to have had them then I could say O That That's Chinese I dont know Chinese.
eu
Eta Aitak esan zuen hori da zu birjina zarelako:
es
Y mi Padre dijo es porque eres virgen:
fr
Et mon père m'a dit c'est parce que tu es vierge tu comprends.
en
And Father said it's because you are a virgin:
eu
ez al zara konturatzen?
es
¿es que no te das cuenta?
fr
 
en
dont you see?
eu
Emakumezkoak sekula ez dira birjinak izaten.
es
Las mujeres nunca son vírgenes.
fr
Les femmes ne sont jamais vierges.
en
Women are never virgins.
eu
Garbitasuna egoera negatiboa da eta beraz naturaren kontrakoa.
es
La pureza es un estado negativo y por tanto contrario a la naturaleza.
fr
La pureté est un état négatif et par suite contre nature.
en
Purity is a negative state and therefore contrary to nature.
eu
Zuri naturak egiten dizu mina ez Caddyk eta nik esan nuen Horiek hitz hutsak dira eta berak esan zuen Bai birjintasuna ere eta nik esan nuen zuk ez dakizu.
es
Es la naturaleza quien te hace daño no Caddy y yo dije Sólo son palabras y él dijo Como la virginidad y yo dije no se sabe.
fr
C'est la nature qui te fait souffrir et non pas Caddy et j'ai dit Ce ne sont que des mots et il m'a dit la virginité aussi et j'ai dit vous ne savez pas.
en
It's nature is hurting you not Caddy and I said That's just words and he said So is virginity and I said you dont know.
eu
Ezin duzu jakin eta berak esan zuen Bai.
es
No puede saberse y él dijo Sí.
fr
Vous ne pouvez pas savoir et il a dit Si.
en
You cant know and he said Yes.
eu
Behin horretaz ohartzera iristen garen unean tragedia ere bigarren eskukoa da.
es
Desde el instante en que advertimos que la tragedia es de segunda mano.
fr
Une fois que nous sommes arrivés à nous rendre compte de cela la tragédie perd bien de sa valeur.
en
On the instant when we come to realise that tragedy is second-hand.
eu
Zubiaren itzala jausten zen tokian oso beheraino ikusten nuen ura, baina ez hondoraino.
es
Allá donde descendía la sombra del puente se veía bastante bien aunque no hasta el fondo.
fr
Là où tombait l'ombre du pont, je pouvais voir très loin dans l'eau, mais pas tout à fait jusqu'au fond.
en
Where the shadow of the bridge fell I could see down for a long way, but not as far as the bottom.
eu
Hosto bat luzaro uretan uzten duzunean ehuna joan egiten zaio handik gutxira eta hari delikatuak astiro kulunkatzen dira lotako mugimendua bezala.
es
Cuando se deja en agua una hoja durante mucho tiempo desaparece el tejido y las delicadas fibras oscilan lentamente como un movimiento en sueños.
fr
Quand on laisse une feuille longtemps dans l'eau le tissu disparait et les fibres délicates ondulent lentement comme le mouvement du sommeil.
en
When you leave a leaf in water a long time after a while the tissue will be gone and the delicate fibers waving slow as the motion of sleep.
eu
Ez dute elkar ukitzen, berdin dio zenbateraino egon ziren katramilatuta garai batean, berdin dio zenbateraino egon ziren garai batean hezurretatik hurbil.
es
No se rozan, sin importar lo entrelazadas que hubiesen podido encontrarse, sin importar su anterior proximidad al peciolo.
fr
Elles ne se touchent pas, peu importe à quel point elles étaient emmêlées autrefois, combien près elles se trouvaient du squelette.
en
They dont touch one another, no matter how knotted up they once were, no matter how close they lay once to the bones.
eu
Eta beharbada Hark Altxa esaten duenean begiak ere ur gainera igoko dira, bake sakona eta loa utziaz, loriari begira Jartzeko.
es
Y puede que cuando El diga Levántate también suban flotando los ojos, desde la profundidad apacible y desde el sueño, para contemplar la gloria.
fr
Et quand Il dira Lève-toi, peut-être, pour contempler Sa Gloire, les yeux remonteront-ils aussi à la surface, du fond de leur sommeil et du calme des profondeurs. Et, au bout d'un moment, les fers à repasser remonteront aussi.
en
And maybe when He says Rise the eyes will come floating up too, out of the deep quiet and the sleep, to look on glory. And after a while the flat irons would come floating up.
eu
Eta handik gutxira plantxak ere ur gainera igoko dira.
es
Las oculté bajo el extremo del puente y regresé y me apoyé sobre la barandilla.
fr
Je les ai cachés sous l'extrémité du pont et je suis revenu m'appuyer contre le parapet.
en
I hid them under the end of the bridge and went back and leaned on the rail.
eu
Zubiaren mutur baten azpian gorde nituen eta atzera itzuli eta barandan apoiatu nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin nuen hondoa ikusi, baina uraren mugimendua oso barruraino ikusten nuen begiak etsi baino lehen, eta orduan itzal bat ikusi nuen gezi lodi bat bezala eskegita korrontean gora.
es
No podía ver el fondo, pero sí bastante bien el movimiento del agua hasta donde alcanzaba la vista, y entonces vi una sombra suspendida como una gruesa flecha penetrando en la corriente.
fr
Je ne pouvais pas voir le fond, mais je pouvais voir très loin dans le mouvement de l'eau avant que mon ?il ne devînt impuissant, puis j'ai vu une ombre suspendue comme une flèche épaisse au fil du courant.
en
I could not see the bottom, but I could see a long way into the motion of the water before the eye gave out, and then I saw a shadow hanging like a fat arrow stemming into the current.
eu
Efimeroak zubiaren itzaletik sartu eta atera zebiltzan juxtu ur gainean. Sikiera infernu bat balego hori baino harantzago:
es
Las mariposas sobrevolaban la superficie entrando y saliendo de la sombra del puente Si tras eso hubiese un infierno:
fr
Des éphémères entraient, sortaient de l'ombre du pont, juste au-dessus de la surface. S'il ne pouvait y avoir qu'un enfer au-delà :
en
Mayflies skimmed in and out of the shadow of the bridge just above the surface. If it could just be a hell beyond that:
eu
sugar garbia gu biok hilda baino gehiago.
es
la llama impoluta nosotros dos más allá de la muerte.
fr
la flamme pure et nous deux plus que morts.
en
the clean flame the two of us more than dead.
eu
Orduan ni beste inor ez duzu edukiko orduan ni beste inor ez orduan gu biok arbuioaren eta horrorearen erdian sugar garbia baino harantzago Gezia handitu egin zen mugimendurik gabe, gero bihurketa azkar batekin amuarrainak euli bat harrapatu zuen ur azpitik elefanteak kakahuete bat jasotzerakoan duen fintasun digantetsu berberarekin.
es
Entonces sólo me tendrías a mí entonces sólo yo entonces nosotros dos entre la maledicencia y el horror cercados por la límpida llama. Crecía la flecha inmóvil, después tras un rápido giro la trucha atrapó una mosca en la superficie con esa especie de gigantesca delicadeza del elefante al recoger cacahuetes.
fr
Alors tu n'aurais plus que moi plus que moi et puis nous deux parmi l'horreur et la réprobation au-delà de la flamme pure La flèche grossit sans mouvement puis, d'une torsion rapide, la truite happa une mouche sous la surface de l'eau, et sa délicatesse gigantesque semblait celle d'un éléphant qui ramasse une cacahuète.
en
Then you will have only me then only me then the two of us amid the pointing and the horror beyond the clean flame The arrow increased without motion, then in a quick swirl the trout lipped a fly beneath the surface with that sort of gigantic delicacy of an elephant picking up a peanut.
eu
Zurrunbilo geroz ahulagoa korrontean behera desegin zen eta orduan gezia ikusi nuen berriro, muturra korrontearen kontra, uraren mugimenduarekin fintasunez kulunkatuz efimeroak zeharka etorri eta ur gainean pausatzen ziren bitartean.
es
El debilitado vórtice se deslizó corriente abajo, oscilando delicadamente y después volví a ver la flecha, la punta en dirección de la corriente, balanceándose delicadamente con el movimiento del agua sobre la que revoloteaban las mariposillas.
fr
Le tourbillon évanescent disparut au fil du courant, et je revis la flèche qui, le nez dans le courant, se balançait délicatement au rythme de l'eau sur laquelle les éphémères voltigeaient, se posaient.
en
The fading vortex drifted away down stream and then I saw the arrow again, nose into the current, wavering delicately to the motion of the water above which the May flies slanted and poised.
eu
Orduan zu eta biok bakarrik arbuioaren eta horrorearen erdian sugar garbiaren hesi barruan
es
Entonces solamente tú y yo entre la maledicencia y el horror cercados por la límpida llama.
fr
Et puis toi et moi seulement parmi l'horreur et la réprobation dans le cercle pur de la flamme
en
Only you and me then amid the pointing and the horror walled by the clean flame
eu
Amuarrainak eskegita segitzen zuen, fin eta geldi itzal kulunkarien artean.
es
La trucha pendía, delicada e inmóvil, de las oscilantes sombras.
fr
La truite restait suspendue, délicate et immobile parmi les ombres mouvantes.
en
The trout hung, delicate and motionless among the wavering shadows.
aurrekoa | 193 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus