Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ene", xuxurlatu zuen aurrenekoak.
es
"Eh", murmuró el primero.
fr
" murmura le premier.
en
"Gee," the first one murmured.
eu
"Gu orain ez gara harrapatzen saiatzen", esan zuen.
es
"Ya ni intentamos pescarla", dijo.
fr
-Nous avons renoncé à l'attraper, dit-il.
en
"We dont try to catch him anymore," he said.
eu
"Bakarrik zera, Bostondik saiatzera etortzen den jendeari begira egoten gara".
es
"Sólo nos dedicamos a mirar a la gente de Boston que viene a intentarlo".
fr
Nous nous contentons de regarder les gens de Boston qui viennent ici essayer.
en
"We just watch Boston folks that come out and try."
eu
"Beste arrainik ez al da putzu honetan?"
es
"¿Es el único pez de esta balsa?".
fr
-Il n'y a pas d'autre poisson dans cet endroit ?
en
"Is he the only fish in this pool?"
eu
"Ez.
es
"Sí.
fr
-Non.
en
"Yes.
eu
Beste guztiak uxatu ditu.
es
Ha echado a todos los demás.
fr
Elle a fait filer tous les autres.
en
He ran all the others out.
eu
Inguru honetako arrantza tokirik onena zerean dago, Zurrunbiloan".
es
El mejor sitio para pescar por aquí es el Remanso".
fr
 
en
The best place to fish around here is down at the Eddy."
eu
"Ez duk egia", esan zuen bigarrenak.
es
"No, no lo es", dijo el segundo.
fr
Le meilleur endroit pour pêcher, c'est au Tourbillon.
en
"No it aint," the second said.
eu
"Bigelowren Errotakoa bi aldiz hobea duk".
es
"El molino de Bigelow es el doble de bueno".
fr
-Pas vrai, dit le second, c'est deux fois meilleur à Bigelow's Mill.
en
"It's better at Bigelow's Mill two to one."
eu
Orduan pixka batez arrantzarako tokirik onena zein ote zen eztabaidatzen aritu ziren, eta gero kolpetik isildu egin ziren amuarraina berriro igotzen eta zurrunbilo hautsia zeru pixka bat zurrupatzen ikusteko.
es
Entonces se pusieron a discutir dónde se pescaba mejor y repentinamente se callaron para observar saltar a la trucha de nuevo y al informe remolino de agua que absorbía un trocito de cielo.
fr
" Et ils se mirent à discuter un moment sur la question de savoir où la pêche était la meilleure, puis ils s'interrompirent brusquement pour regarder la truite qui remontait, et le remous brisé qui aspirait un peu de ciel.
en
Then they argued for a while about which was the best fishing and then left off all of a sudden to watch the trout rise again and the broken swirl of water suck down a little of the sky.
eu
Nik herririk hurbileneraino zenbat bide zegoen galdetu nuen.
es
Pregunté cuánto faltaba para llegar al pueblo más próximo.
fr
Je leur ai demandé à quelle distance se trouvait la ville la plus proche.
en
I asked how far it was to the nearest town.
eu
Esan egin zidaten.
es
Me lo dijeron.
fr
Ils me l'ont dit.
en
They told me.
eu
"Baina tranbia linearik hurbilena handik dago", esan zuen bigarrenak, errepidearen behealdea seinalatuz.
es
"Pero el tranvía más cercano pasa por ahí", dijo el segundo, señalando hacia la parte de la carretera a nuestras espaldas.
fr
-Mais la ligne de tram la plus près, c'est par là, dit le second en désignant le bas de la route.
en
"But the closest car line is that way," the second said, pointing back down the road.
eu
"Nora zoaz?"
es
"¿A dónde se dirige usted?".
fr
Où que vous allez ?
en
"Where are you going?"
eu
"Inora ez.
es
"A ningún sitio.
fr
-Nulle part.
en
"Nowhere.
eu
Paseoan nabil".
es
Estoy paseando".
fr
Je me promène.
en
Just walking."
eu
"Estudiantea al zara?"
es
"¿Es usted de la universidad?".
fr
-V'êtes étudiant ?
en
"You from the college?"
eu
"Bai.
es
"Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Lantegirik ba al da herri horretan?"
es
¿Hay fábricas en este pueblo?".
fr
Y a-t-il des usines dans cette ville ?
en
Are there any factories in that town?"
eu
"Lantegirik?" Begira neuzkan.
es
"¿Fábricas?". Me miraron.
fr
" Ils me regardèrent.
en
"Factories?" They looked at me.
eu
"Ez", esan zuen bigarrenak.
es
"No", dijo el segundo.
fr
-Non, dit le second.
en
"No," the second said.
eu
"Han ez".
es
"Por aquí no".
fr
Pas là.
en
"Not there."
eu
Nire arropei begira zeuden.
es
Miraron mis ropas.
fr
" Ils regardaient mes vêtements.
en
They looked at my clothes.
eu
"Lan bila al zabiltza?"
es
"¿Busca trabajo?".
fr
" Vous cherchez du travail ?
en
"You looking for work?"
eu
"Eta Bigelowren Errota, zer?" esan zuen hirugarrenak.
es
"¿Y el molino de Bigelow?", dijo el tercero.
fr
dit le troisième, c'est bien une usine.
en
"How about Bigelow's Mill?" the third said.
eu
"Hura lantegia da".
es
"Es una fábrica".
fr
-Une usine !
en
"That's a factory."
eu
"A zer lantegia.
es
"Y un cuerno.
fr
J't'en fous.
en
"Factory my eye.
eu
Berak benetako lantegia esan nahi dik".
es
El dice una fábrica de verdad".
fr
Il veut dire une usine pour de vrai.
en
He means a sure enough factory."
eu
"Sirena duena", esan nuen nik.
es
"Una que tenga una sirena", dije.
fr
-Une avec une sirène, dis-je.
en
"One with a whistle," I said.
eu
"Oraindik ez dut ordu bateko sirenarik entzun".
es
"Todavía no he oído que ninguna diese la una en punto".
fr
 
en
"I haven't heard any one oclock whistles yet."
eu
"O", esan zuen bigarrenak.
es
"Ah", dijo el segundo.
fr
Je n'ai pas encore entendu la sirène d'une heure.
en
"Oh," the second said.
eu
"Eliza Unionistaren dorrean badago erloju bat.
es
"Hay un reloj en la torre de la Iglesia Unitaria.
fr
-Oh, dit le second, y a une horloge au clocher du temple unitairien.
en
"There's a clock in the unitarial steeple.
eu
Han ikus dezakezu zer ordu den.
es
Por él sabrá la hora.
fr
Vous pourrez y voir l'heure qu'il est.
en
You can find out the time from that.
eu
Ez al daukazu erlojurik kate horretan?"
es
¿No lleva un reloj en esa cadena?".
fr
Vous n'avez donc pas de montre à cette chaîne ?
en
Haven't you got a watch on that chain?"
eu
"Hautsi egin zait gaur goizean".
es
"Se me rompió esta mañana".
fr
-Je l'ai cassée ce matin.
en
"I broke it this morning."
eu
Nire erlojua erakutsi nien.
es
Les mostré mi reloj.
fr
" Je leur montrai ma montre.
en
I showed them my watch.
eu
Seriotasunez aztertu zuten.
es
Lo examinaron gravemente.
fr
Ils l'examinèrent avec gravité.
en
They examined it gravely.
eu
"Oraindik badabil", esan zuen bigarrenak.
es
"Todavía funciona", dijo el segundo.
fr
-Elle marche encore, dit le second.
en
"It's still running," the second said.
eu
"Zenbat balio du horrelako erloju batek?"
es
"¿Cuánto cuesta un reloj como ése?".
fr
Combien que ça coûte une montre comme ça ?
en
"What does a watch like that cost?"
eu
"Erregalatu egin zidaten", esan nuen.
es
"Fue un regalo", dije.
fr
-C'est un cadeau, dis-je.
en
"It was a present," I said.
eu
"Aitak eman zidan batxilergoa bukatu nuenean".
es
"Me lo regaló mi padre cuando terminé el bachillerato".
fr
Mon père me l'a donnée quand je suis sorti du lycée.
en
"My father gave it to me when I graduated from high school."
eu
"Kanadarra al zara?" esan zuen hirugarrenak.
es
"¿Es usted canadiense?", dijo el tercero.
fr
-Vous êtes canadien ", dit le troisième.
en
"Are you a Canadian?" the third said.
eu
Ile gorria zuen.
es
Era pelirrojo.
fr
Il avait les cheveux roux.
en
He had red hair.
eu
"Kanadarra?"
es
"¿Canadiense?".
fr
-Canadien ?
en
"Canadian?"
eu
"Ez dik haiek bezala hitz egiten", esan zuen bigarrenak.
es
"No habla como ellos", dijo el segundo.
fr
-Il n'parle pas comme les Canadiens, dit le second.
en
"He dont talk like them," the second said.
eu
"Nik entzun izan ditiat hizketan.
es
"Yo los he oído hablar.
fr
J'les ai entendus parler.
en
"I've heard them talk.
eu
Beltzen papera egiten duten komedianteek bezala hitz egiten diate".
es
El habla como los cómicos que hacen de negros".
fr
Il parle comme on fait dans les représentations de minstrels.
en
He talks like they do in minstrel shows."
eu
"Aizak", esan zuen hirugarrenak, "Ez al duk ikusten kaskarreko bat emango diala?"
es
"Oye", dijo el tercero, "que te puede dar un tortazo".
fr
-Eh, dit le troisième, t'as pas peur qu'il te fiche son poing sur la figure ?
en
"Say," the third said. "Aint you afraid he'll hit you?"
eu
"Niri kaskarreko bat?"
es
"¿A mí?".
fr
-Pourquoi ça !
en
"Hit me?"
aurrekoa | 193 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus