Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Goseak egoten nintzen ordu bata aldera arte, eta gero gosea pasa egin zitzaidala ere ahaztu egiten nuen kolpetik.
es
Seguía teniendo hambre hasta la una, luego, repentinamente incluso olvidaba que ya ni sentía hambre.
fr
Je sentais ma faim jusqu'à une heure environ puis, tout à coup, il m'arrivait même d'oublier que je n'avais plus faim.
en
I'd stay hungry until about one, then all of a sudden I'd even forget that I wasn't hungry anymore.
eu
Kaleko farolak muinoan behera gero kotxea aditu nuen muinoan behera.
es
Las farolas de la calle bajan por la colina luego oí el coche descender por la colina.
fr
Les réverbères descendent la côte et puis le bruit du tram descendant la côte.
en
The street lamps go down the hill then heard the car go down the hill.
eu
Besaulkiaren besoa txapal fresko leun nire kopetaren azpian besaulkiari forma emanez sagarrondoa nire ile gainera okertuta edenaren gainetik arropak sudurrak ikusiak Sukarra daukazu atzo sentitu nuen labe baten ondoan egotea bezala da.
es
El brazo del sillón liso fresco suave bajo mi frente conformando el sillón el manzano reclinado sobre mi cabello sobre el Edén ropas percibidas por la nariz Tienes fiebre lo noté ayer es como estar junto a un horno.
fr
Le bras du fauteuil plat frais sous mon front indiquant la forme de la chaise le pommier incliné sur mes cheveux au-dessus de l'Éden vêtements que voit le nez Tu as la fièvre je l'ai senti hier on se dirait près d'un brasier
en
The chair-arm flat cool smooth under my forehead shaping the chair the apple tree leaning on my hair above the eden clothes by the nose seen You've got fever I felt it yesterday it's like being near a stove.
eu
Ez ukitu
es
No me toques.
fr
Ne me touche pas
en
Dont touch me.
eu
Caddy ezin duzu hori egin gaixo bazaude.
es
Caddy no puedes hacerlo si estás enferma.
fr
Caddy tu ne peux pas faire cela si tu es malade.
en
Caddy you cant do it if you are sick.
eu
Alproja horrekin.
es
Ese sinvergüenza.
fr
Cette fripouille.
en
That blackguard.
eu
Norbaitekin ezkondu beharra daukat. Orduan esan zidaten puskatu egin beharko zutela hezurra berriro
es
Con alguien tengo que casarme. Entonces me dijeron que tendrían que volver a romper el hueso
fr
Il faut que j'épouse quelqu'un. Puis ils m'ont dit qu'il faudrait recasser l'os
en
I've got to marry somebody.Then they told me the bone would have to be broken again
eu
Azkenean tximinia ikusten ez nuela gelditu nintzen.
es
Por fin dejé de ver la chimenea.
fr
Enfin, il ne m'a plus été possible de voir la cheminée.
en
At last I couldn't see the smoke stack.
eu
Errepidea murru baten ondotik zihoan.
es
La carretera corría junto a un muro.
fr
La route passait près d'un mur.
en
The road went beside a wall.
eu
Zuhaitzak okertu egiten ziren eguzki printzez zipriztindutako murruaren gainetik.
es
Los árboles se inclinaban sobre el muro, salpicados de sol.
fr
Les arbres s'inclinaient par-dessus le mur éclaboussé de lumière.
en
Trees leaned over the wall, sprayed with sunlight.
eu
Harria hotza zegoen.
es
La piedra estaba fría.
fr
La pierre était fraîche.
en
The stone was cool.
eu
Haren ondotik joanda hoztasuna sentitzen zen.
es
Caminando a su lado se sentía frescor.
fr
En marchant près d'elle on en pouvait sentir la fraîcheur.
en
Walking near it you could feel the coolness.
eu
Baina gure herrialdea ez zen hau bezalakoa.
es
Pero nuestra región no era como esta región.
fr
Seulement notre pays était différent de celui-ci.
en
Only our country was not like this country.
eu
Zerbait sentitzen zen handik ibiltze hutsarekin.
es
Había algo en el simple hecho de atravesarla.
fr
On y sentait quelque chose rien qu'en y marchant :
en
There was something about just walking through it.
eu
Halako oparotasun bare eta bortitz bat, ogiak gosea bezala asetzen zuena.
es
Una especie de fecundidad apacible y violenta que satisfacía hasta a los hambrientos.
fr
une sorte de fécondité tranquille et intense qui satisfaisait toujours comme un désir d'avoir du pain.
en
A kind of still and violent fecundity that satisfied even bread-hunger like.
eu
Zure inguruan flotatuz, ez harri bakoitzean luzatuz, harri ziztrin bakoitza goxatuz.
es
Flotando a tu alrededor, no protegiendo y cuidando las mezquinas piedras.
fr
Quelque chose qui coulait autour de vous au lieu de s'attarder, de dorloter la moindre misérable petite pierre.
en
Flowing around you, not brooding and nursing every niggard stone.
eu
Aldi baterako lana eman baliote bezala zuhaitzen artetik nahiko berdetasun ibil zedin eta distantziaren urdintasuna ere ez kimera ugari hori, esan zidaten puskatu egin beharko zutela hezurra berriro eta nire barruan zerbait A A A hasi zen esaten eta ni izerditan hasi nintzen.
es
Como diseñada para procurar suficiente verdor entre los árboles e incluso el azul de la distancia no aquella fecunda quimera. Me dijeron que habrían de volver a romper el hueso y mi interior empezó a decir Ah Ah Ah y empecé a sudar.
fr
Comme une sorte d'expédient temporaire pour qu'assez de vert circule parmi les arbres et même le bleu du lointain pas cette riche chimère m'ont dit qu'il faudrait recasser l'os et en dedans de moi quelque chose a commencé à dire ah ah ah et je me suis mis à transpirer.
en
Like it were put to makeshift for enough green to go around among the trees and even the blue of distance not that rich chimaera. told me the bone would have to be broken again and inside me it began to say Ah Ah Ah and I began to sweat.
eu
Zer axola dit badakit zer den berna puskatuta edukitzea hori besterik ez bada ez da ezer etxean gelditu beharko dudala beste pixka batean hori da den eta nire matraileko giharrak motelduz eta nire ahoa Itxoin Itxoin pixka bat esaka izerditik barrena a a a nire hortzen atzetik eta Aitak zaldi madarikatu hori zaldi madarikatu hori.
es
Qué me importa ya sé lo que es una pierna rota todo lo que es no será nada tendré que permanecer en casa un poco más eso es todo y los músculos de la mandíbula entumecidos y mi boca diciendo Esperad Esperad un momento a través del sudor ah ah ah entre dientes y Padre maldito caballo maldito caballo.
fr
 
en
What do I care I know what a broken leg is all it is it wont be anything I'll just have to stay in the house a little longer that's all and my jaw-muscles getting numb and my mouth saying Wait Wait just a minute through the sweat ah ah ah behind my teeth and Father damn that horse damn that horse.
eu
Itxoin nik dut errua. Hesiaren ondotik saski batekin etortzen zen goizero sukalde aldera hesiaren luzera guztian bastoia arrastatuz nik goizero leihoraino arrastatzen nuen neure burua nire igeltsu eta guzti eta zain egoten nintzaion ikatz puska batekin mina hartuko duzu esan zuen Dilseyk bate'e zentzu'ik ez al duzu lau e'un ez di'a puskatu zenuela.
es
Esperad la culpa es mía. Todos los días él venía por la cerca con una cesta hacia la cocina arrastrando un bastón por la cerca todos los días yo me arrastraba hasta la ventana con la escayola y todo y le esperaba con un trozo de carbón Dilsey decía se va a destrozar es que no se le ocurre nada mejor no hace ni cuatro días que se la ha roto.
fr
Qu'importe je sais ce que c'est une jambe cassée ça ne sera rien j'en serai quitte pour garder la maison un peu plus longtemps voilà tout et les muscles de mes mâchoires qui s'engourdissaient et ma bouche qui disait Attendez Attendez une minute à travers la sueur ah ah ah derrière mes dents et papa ce sacré cheval ce sacré cheval Attendez c'est ma faute chaque matin il longeait la barrière avec un panier il se rendait à la cuisine en traînant son bâton contre la barrière chaque matin et je me traînais à la fenêtre avec ma jambe dans sa gouttière et je le guettais avec un morceau de charbon Dilsey a dit vous allez vous estropier vous n'avez donc pas plus de bon sens que ça quatre jours à peine après vot cassure.
en
Wait it's my fault. He came along the fence every morning with a basket toward the kitchen dragging a stick along the fence every morning I dragged myself to the window cast and all and laid for him with a piece of coal Dilsey said you goin to ruin yoself aint you got no mo sense than that not fo days since you bruck hit.
eu
Itxoin minutu batean ohituko naiz itxoin minutu bat segituan
es
Esperad enseguida me hago a la idea esperad un momento me haré a
fr
Attendez dans une minute je serai habitué attendez juste une minute je
en
Wait I'll get used to it in a minute wait just a minute I'll get
eu
Soinuak ere ahuldu egiten zirela ematen zuen alde honetan, aldea bera akituta balego bezala hainbeste denboran soinuak garraiatzen ibilita.
es
Incluso el sonido parecía languidecer en este ambiente, como si se erosionase el aire al sostener sonidos durante tanto tiempo.
fr
Même les sons semblaient s'exténuer dans cet air, comme si l'air s'était fatigué d'en avoir transmis si longtemps.
en
Even sound seemed to fail in this air, like the air was worn out with carrying sounds so long.
eu
Txakur baten ahotsa trenaren soinua baino urrutirago heltzen da, ilunpetan behintzat bai.
es
Los ruidos de un perro llegan más lejos que los de un tren, en la oscuridad por lo menos.
fr
La voix d'un chien porte plus loin que le bruit d'un train, dans l'obscurité en tout cas.
en
A dog's voice carries further than a train, in the darkness anyway.
eu
Baita zenbait jenderena ere.
es
Y los de algunas personas.
fr
Et la voix de certaines gens.
en
And some people's.
eu
Beltzena.
es
Los negros.
fr
Des nègres.
en
Niggers.
eu
Louis Hatcherrek behin ere ez zuen erabiltzen bere ehizarako adarra nahiz berarekin eraman eta farola zahar hura ere ez.
es
Louis Hatcher nunca utilizaba el cuerno de caza aunque lo llevase ni aquel viejo farol.
fr
Louis Hatcher n'employait même jamais sa trompe quand il l'emportait avec sa vieille lanterne.
en
Louis Hatcher never even used his horn carrying it and that old lantern.
eu
Nik esan nion, "Louis, orain hurrena noiz garbitu zenuen farola bon ?"
es
Yo dije, "Louis, ¿cuánto tiempo llevas sin limpiar ese farol?".
fr
-Louis depuis quand n'as-tu pas nettoyé cette lanterne ?
en
I said, "Louis, when was the last time you cleaned that lantern?"
eu
"O'ain dela gutxi garbitu nuen.
es
"Un poco.
fr
-J' l'ai nettoyée y a pas bien longtemps.
en
"I cleant hit a little while back.
eu
Gogo'atzen zara uholde hark hango jende guzti hu'a arrastaka e'aman zuenean?
es
¿Se acuerda de cuando aquella inundación se llevó a la gente por delante allá arriba?
fr
Vous vous rappelez c't'inondation qui a emporté tant de bonnes gens là-bas(23) ?
en
You member when all dat flood-watter wash dem folks away up yonder?
eu
Ba e'un hartantxe garbitu nuen.
es
Lo limpié aquel día.
fr
J'l'ai nettoyée ce jour-là.
en
I cleans hit dat ve'y day.
eu
Ni'e atsoa eta biok suaren aurrean ese'ita geunden gau hartan eta be'ak ze'a esan zidan "Louis, ze e'ingo duzu ur ho'i dena honaino heltzen bada?" eta nik esan nion "Egia.
es
La vieja y yo estábamos sentados junto al fuego aquella noche y ella dice 'Louis ¿qué vas a hacer si toda esa agua llega hasta aquí?' y yo digo `Es verdad.
fr
Ma vieille et moi, on était assis devant le feu, cette nuit-là, et elle m'a dit comme ça : " Louis, qu'est-ce que tu feras si c't'inondation vient jusqu'ici ? " et j'ai dit : " C'est ben vrai.
en
Old woman and me settin fo de fire dat night and she say 'Louis, whut you gwine do ef dat flood git out dis fur?' and I say 'Dat's a fack.
eu
Hobe dut fa'ola garbitzea." Eta hala gau hartan bertan garbitu nuen".
es
Mejor limpio el farol'. Por eso lo limpié aquella noche".
fr
M'est avis que je ferais bien de nettoyer c'te lanterne.
en
I reckon I had better clean dat lantun up.' So I cleant hit dat night."
eu
"Uholdea han goian izan zen, Pennsylvanian", esan nuen nik.
es
"La inundación fue en Pensylvania", dije.
fr
-Cette inondation était tout là-haut, en Pennsylvanie.
en
"That flood was way up in Pennsylvania," I said.
eu
"Ez zuen hemen beheraino ailegatzerik izango".
es
"No podría haber llegado hasta aquí".
fr
Elle n'aurait pas pu s'étendre si bas dans le Sud.
en
"It couldn't ever have got down this far."
eu
"Zuk hala diozu", esan zuen Louisek.
es
"Eso es lo que usted se cree", dijo Louis.
fr
-C'est ça que vous dites, dit Louis.
en
"Dat's whut you says," Louis said.
eu
"Nik esango nuke ura Jeffersonen Pennsylvanyan a'ina igo daitekeela eta hangoak a'ina busti dezakeela.
es
"El agua digo yo puede subir así de alto y mojar Jefferson y hasta Pensylvania.
fr
L'eau peut monter aussi haut et être aussi mouillée à Jefferson qu'en Pennsylvanie à ce que je pense.
en
"Watter kin git des ez high en wet in Jefferson ez hit kin in Pennsylvaney, I reckon.
eu
Gaine'a urak honaino ezin di'ela aile'atu diotenak di'a ge'o be'e etxearen teilatu gainean flotatzen azaltzen di'enak".
es
La gente que dice que las riadas no pueden llegar hasta aquí es la que aparece flotando enganchada en los postes".
fr
Et c'est les gens qui disent que l'eau n'peut pas monter si haut que ça qu'on voit un beau jour flotter sur le toit de leur maison.
en
Hit's de folks dat says de high watter cant git dis fur dat comes floatin out on de ridge-pole, too."
eu
"Martha eta biok batere atera al zineten kanpora gau hartan?"
es
"¿Y Martha y tú salísteis aquella noche?"
fr
-Et tu es sorti cette nuit-là avec Martha ?
en
"Did you and Martha get out that night?"
eu
"Ho'ixe e'in genuen.
es
"Eso hicimos.
fr
-Tout juste.
en
"We done jest cat.
eu
Fa'ola garbitu nuen eta kanposantu atzean dagoen gain hartantxe pasa genuen biok gaua.
es
Limpié el farol y yo y ella pasamos la noche subidos en una loma que hay en la parte trasera del cementerio.
fr
J'ai nettoyé ma lanterne, et elle et moi on a passé le reste de la nuit sur la hauteur, derrière le cimetière.
en
I cleans dat lantun and me and her sot de balance of de night on top o dat knoll back de graveyard.
eu
Eta garaiagoren bat eza'utu bagenu, haraxe igoko ginen".
es
Y si hubiera sabido de otra más alta, allí que hubiéramos estado".
fr
Et si j'en avais connu une plus haute, c'est bien là qu'on aurait été.
en
En ef I'd a knowed of aihy one higher, we'd a been on hit instead."
eu
"Eta geroztik ez al duzu farola garbitu".
es
" ¿Y desde entonces no has vuelto a limpiar el farol?"
fr
-Et tu n'as pas nettoyé ta lanterne depuis ?
en
"And you haven't cleaned that lantern since then."
eu
"Zerta'ako garbituko dut beharrik ez badu?"
es
"¿Para qué lo voy a limpiar si no hace falta?".
fr
-Pourquoi donc que je la nettoierais quand y en a pas de besoin ?
en
"Whut I want to clean hit when dey aint no need?"
eu
"Beste uholde bat etorri arte, esan nahi duzu?"
es
"Hasta que no haya otra riada".
fr
-Tu veux dire jusqu'à la prochaine inondation ?
en
"You mean, until another flood comes along?"
eu
"Ederki asko ate'a gintuen beste hartatik".
es
"De aquella bien que nos salvó".
fr
-Elle nous a tiré de la première.
en
"Hit kep us outen dat un."
eu
"O, tira, Osaba Louis", esan nuen nik.
es
"Oh, vamos, Tío Louis", dije.
fr
-Allons donc, Père Louis, dis-je.
en
"Oh, come on, Uncle Louis," I said.
eu
"Ba bai.
es
"Claro que sí.
fr
-Parfaitement.
en
"Yes, suh.
eu
Zuk segi zu'e modu'a eta nik nire'a.
es
Usted hágalo a su manera que yo lo haré a la mía.
fr
Vous agissez comme bon vous semble, et moi de même.
en
You do yo way en I do mine.
eu
Uholde batetik ate'atzeko honako fa'ola hau garbitzea aski badut, ez dut inorekin eztabaidatuko".
es
Si creo que para escapar de una riada lo único que tengo que hacer es limpiar este farol, no voy a discutir".
fr
S'il me suffit de nettoyer ma lanterne pour me tirer des inondations, j'vois point pourquoi j'me querellerais avec personne.
en
Ef all I got to do to keep outen de high watter is to clean dis yere lantun, I wont quoil wid no man."
eu
"Osaba Louisek ez luke eze' harrapatuko argia e'amango balu ikusteko", esan zuen Vershek.
es
"El Tío Louis no cazaría nada aunque llevase un farol alumbrándolo" dijo Versh.
fr
-Le vieux Louis n'attraperait rien avec une lanterne pour y voir, dit Versh.
en
"Unc' Louis wouldn't ketch nothin wid a light he could see by," Versh said.
aurrekoa | 193 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus