Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Auskalo zer nahi duen orain".
es
¿Qué querrá ahora?".
fr
Je me demande ce qu'elle me veut.
en
Wonder what she wants now."
eu
"Beste orkestra emanaldi bat, segur aski.
es
"Supongo que otro recital de la orquesta.
fr
-Un peu de tam-tam probablement.
en
"Another band recital, I guess.
eu
Tarrapatatan Gerald tar-tar-tar.
es
Tachín, tachín, Gerald bla bla.
fr
Ta ra ta ta Gerald hourrah.
en
Tumpty ta ta Gerald blah.
eu
"Indar gehixeagoz danborrari, Quentin."
es
'Toca el bombo un poco más fuerte, Quentin'.
fr
" Le tambour un peu plus fort, Quentin.
en
'A little louder on the drum, Quentin'.
eu
Jainko santua, eskerrak ez naizen ni gizon prestu horietako bat".
es
Dios, cómo me alegro de no ser un caballero".
fr
Bon Dieu, ce que je suis content de n'être pas un gentleman.
en
God, I'm glad I'm not a gentleman."
eu
Segi egin zuen, liburu bati helduta, pixka bat itxuragabetua, lodiki saiatua.
es
Continuó, sujetando un libro, un poco informe, gordo y decidido.
fr
" Il s'éloigna avec son livre, quelque peu informe, gros et consciencieux.
en
He went on, nursing a book, a little shapeless, fatly intent.
eu
Kaleko farolak zuk horrela pentsatzen duzu gure arbaso bat gobernadore izan zelako eta beste hiru jeneral eta amarenak berriz ez bizirik dagoen gizona hilda dagoena baino gehiago da baina ez da bizirik edo hilda dagoen gizonik bizirik edo hilda dagoen beste edozein baino askoz gehiago denik Amaren buruan ordea hori horrela da.
es
Las farolas lo crees porque uno de tus abuelos fue gobernador y tres fueron generales y los de Madre no cualquier hombre vivo es mejor que uno muerto pero ninguno vivo o muerto es mucho mejor que cualquier otro vivo o muerto. Sin embargo para Madre está hecho.
fr
Les réverbères Te figures-tu cela parce qu'un de nos ancêtres était gouverneur et trois étaient généraux et que ceux de maman ne l'étaient pas.
en
The street lamps do you think so because one of our forefathers was a governor and three were generals and Mother's weren't any live man is better than any dead man but no live or dead man is very much better than any other live or dead man Done in Mother's mind though.
eu
Bukatua. Bukatua.
es
Acabada. Acabada.
fr
Un vivant vaut toujours mieux qu'un mort mais un vivant et un mort ne valent jamais mieux qu'un autre vivant ou qu'un autre mort C'est ainsi pourtant dans l'esprit de maman.
en
Finished. Finished.
eu
Eta pozonduta utzi gintuen denok bekatua eta moralitatea nahasten dituzu emakumeek ez dute hori egiten zure Amak moralitatea dauka gogoan bekatu den ala ez burutik ere ez zaio pasa
es
Entonces todos fuimos mancillados estás confundiendo el pecado con la moral las mujeres no lo hacen Madre está pensando en la moral no se le ocurre pensar si es pecado o no.
fr
Fini, Fini, Et nous fûmes tous empoisonnés tu confonds péché, et moralité les femmes ne font pas ça ta mère pense à la moralité la question de savoir si c'est un péché ou non ne lui est pas venue à l'idée.
en
Then we were all poisoned you are confusing sin and morality women dont do that your mother is thinking of morality whether it be sin or not has not occurred to her
eu
Jason joan beharra daukat zuk zaindu besteak Jason hartu eta inork ezagutzen ez gaituen tokira joango naiz hartara aukeraren bat izango du hazi eta hau dena ahazteko besteek ez naute maite sekula ez dute ezer maitatu Compsondarren berekoikeria eta urguilu faltsu horrekin nire bihotzak Jasonengana bakarrik jo zezakeen beldurrik gabe txorakeriak Jason ondo dago zera ari nintzen pentsatzen hobeto sentitzen zarenean zuk eta Caddyk French Lickera joan behar zenuketela eta Jason hemen utzi zurekin eta beltzekin bakar-bakarrik Caddyk beste mutil hori ahaztuko du eta orduan zurrumurruak isildu egingo dira heriotzarik aurkitu ez gatzagetan beharbada senar bat aurkitu ahal izango diot heriotzarik ez gatzagetan
es
Jaason me tengo que ir tú te quedas con los demás me llevaré a Jason a donde nadie nos conozca para que tenga oportunidad de crecer y olvidarse de todo esto los otros no me quieren nunca han querido a nadie con esa veta de egoísmo y falso orgullo de los Compson Jason ha sido el único a quien di mi corazón sin temor. Tonterías a Jason no le pasa nada creo que en cuanto te encuentres mejor tú y Caddy deberíais ir a French Lick dejando aquí a Jason sin nadie más que los negros y tú
fr
Jason il faut que je m'en aille vous garderez les autres moi j'emmènerai Jason et nous nous en irons là où personne ne nous connaîtra comme ça il pourra grandir et oublier tout cela les autres ne m'aiment pas ils n'ont jamais rien aimé avec cet égoïsme et cette fausse vanité propres aux Compson Jason était le seul vers qui mon c?ur allait sans crainte Vous ne savez pas ce que vous dites Jason est très bien je pensais que dès que vous vous sentiriez mieux Caddy et vous pourriez aller à French Lick. Et laisser Jason ici avec vous les Noirs pour toute compagnie
en
Jason I must go away you keep the others I'll take Jason and go where nobody knows us so he'll have a chance to grow up and forget all this the others dont love me they have never loved anything with that streak of Compson selfishness and false pride Jason was the only one my heart went out to without dread nonsense Jason is all right I was thinking that as soon as you feel better you and Caddy might go up to French Lick and leave Jason here with nobody but you and the darkies she will forget him then all the talk will die away found not death at the salt licks maybe I could find a husband for her not death at the salt licks
eu
Tranbia hurbildu eta gelditu egin zen.
es
El tranvía llegó y se detuvo.
fr
Le tram s'approcha, s'arrêta.
en
The car came up and stopped.
eu
Kanpaiek ordu erdia jotzen segitzen zuten.
es
Las campanas todavía esta iban dando la media.
fr
Le carillon sonnait toujours la demie.
en
The bells were still ring ing the half hour.
eu
Igo nintzen eta berriro abiatu zen, ordu erdia ezabatuz.
es
Subí y continuó amortiguándolas con su movimiento.
fr
J'y montai et il repartit effaçant la demie.
en
I got on and it went on again, blotting the half hour.
eu
Ez:
es
No:
fr
Non :
en
No:
eu
laurden gutxi ziren.
es
eran los tres cuartos.
fr
moins le quart.
en
the three quarters.
eu
Orduan hamar gutxi izango ziren edozein modutara.
es
Después serían menos diez.
fr
Ça ne fera jamais que dix minutes, du reste.
en
Then it would be ten minutes anyway.
eu
Harvard utzi zure Amaren ametsa Benjyren belardia saldu zertarako eta zer egin dut nik horrelako umeak merezi izateko Benjaminekin izan nuen gaztigu nahikoa eta orain Caddyk ni gehiago aintzat ez hartzea bere ama propioa nik beragatik sufritu ditudanekin ametsak eta planak eta sakrifizioak egin ditut ibarreraino jaitsi nintzen eta hala ere begiak zabaldu zituen ezkero sekula ez ditu niganako pentsamendu berekoiak besterik izan batzuetan begiratzen diot eta benetan nire alaba ote den pentsatzen dut Jason izan ezik berak sekula ez nau une batez ere atsekabetu aurreneko aldiz nire besoetan hartu nuenetik orduan jakin nuen nire poza eta salbazioa izango zela pentsatzen nuen Benjaminekin gaztigu nahikoa banuela inoiz egin ditudan bekatuengatik pentsatzen nuen huraxe zela merezi nuen gaztigua nire urguilua baztertu eta bere ustetan ni baino gehiago zen gizon batekin ezkontzeagatik ez naiz kexatzen beste guztiak baino gehiago maitatu izan dut horregatik nire eginbeharra zelako Jasonek nire maitasuna eskatzen bazuen ere bitarte guzti hartan baina orain ikusten dut ez dudala nahikoa sufritu orain ikusten dut zure bekatuengatik ere ordaindu beharra daukadala nireengatik bezalaxe zer egin duzu zer bekatu bota ditu nire gainera zure familia goren eta boteretsuak baina zuk haien alde egingo duzu zuk beti aurkitu dituzu aitzakiak zure odolekoentzat bakarrik Jasonek egin dezake okerrik bera Compson baino gehiago Bascomb delako eta bitartean zure alaba nire alaba txikia nire neska-koskorra ez da bera ez da hobea ni neska gaztea nintzenean zoritxarrekoa nintzen Bascomb bat besterik ez nintzen erdi bidekorik ez zegoela erakutsi zidaten andre bat errespetukoa da edo ez da baina nire besoetan neukanean sekula ez nuen imajinatu nire alaba batek horrela utziko zuenik bere burua ez al dakizu bere begietara begiratzea nahikoa dudala jakiteko beharbada uste duzu kontatu egingo lizukeela baina berak ez ditu gauzak kontatzen isila da zuk ez duzu ezagutzen nik badakizkit berak egindako zenbait gauza eta hiltzea nahiago nuke horrelakoak zuri kontatzea baino hori da segi Jasoni kritikatzen bota niri errua arrebari zelatan jartzen dudalako hori krimena balitz bezala bitartean zure alabak posible duelarik badakit ez duzula Jason maite beti berari nondik akatsa bilatuko zabiltzala sekula ez duzu bai egiozu burla Mauryri beti egin diozun bezala ezingo didazu min handiagorik egin zure umeek jadanik egin didatena baino eta laster joango naiz eta Jasonek inor ez du izango maitatzeko guzti honetatik babesteko begira egoten natzaio egunero berari ere azkenean Compsondarren odola azaltzen hasiko ote zaion beldurrez auskalo norengana joateko alde egiten duen arreba batekin zuk ikusi al duzu noizbait gizon hori ez ote didazu utzi behar nor den jakiteko ahalegina egiten ere ez da nigatik ezingo nuke burutu aurrean ikustea zugatik da zu babesteko baina nork borroka dezake odol gaiztoaren kontra ez ote didazu utziko ahalegina egiten eserita gelditu behar ote dugu besoak gurutzatuta berak zure izena lokatzetatik arrastatzeaz gainera zure umeek arnasten duten aldea ere usteltzen duen bitartean Jason joaten utzi behar didazu ezin dut burutu utzi Jason niri eta geratu zu besteekin ez dira Jason bezala nire haragia eta odola arrotzak nirerik ezer ez eta beldurra ematen didate Jason hartu eta ezagutzen ez gaituzten toki batera joan gaitezke belauniko jarri eta nire bekatuen absoluzioa eskatuko dut berak madarikazio honi alde egiteko modua izan dezan besteak noizbait izan zirenik ere ahazten saia nadin
es
Abandonar Harvard el sueño de tu madre por el que vendió el prado de Benjy qué habré hecho yo para tener hijos como éstos Benjamin ya fue suficiente castigo y ahora que ella no se preocupe de mí de su propia madre por ella he sufrido soñado y hecho planes y me he sacrificado he hecho todo lo posible pero desde que abrió los ojos no me ha dedicado un solo pensamiento generoso a veces la miro y me pregunto cómo puede ser hija mía menos Jason que no me ha dado un solo disgusto desde la primera vez que lo tuve en mis brazos entonces supe que sería mi alegría y mi salvación yo creía que ya tenía suficiente castigo con Benjamin por los pecados que haya cometido por haber dejado de lado mi orgullo y haberme casado con un hombre superior a mí no me quejo le he querido más que a ninguno de ellos por eso porque es mi deber aunque Jason siempre me destrozaba el corazón pero ahora veo que no he sufrido bastante ahora veo que he de pagar por tus pecados tanto como por los míos qué has hecho qué pecados ha arrojado tu alta y poderosa familia sobre mí pero tú los justificarás siempre has encontrado excusa para con tu propia sangre solamente Jason lo hace mal porque él es más Bascomb que Compson mientras que tu propia hija mi niña mi pequeña ella no es ella no es mejor tuve suerte de niña de ser solamente una Bascomb me enseñaron que no hay término medio que una mujer es una dama o no lo es pero nunca imaginé cuando la tuve en mis brazos que una hija mía iría a es que no te das cuenta de que con mirarla a los ojos puedo saber puedes creer que ella te lo diría pero no cuenta nada es reservada no la conoces sé de cosas que ha hecho que antes de decírtelas yo me mataría eso es sigue criticando a Jason acúsame de haberle dicho que la espíe como si fuera un crimen mientras que tu propia hija puede ya sé que tú no le quieres que quieres creer sólo lo malo de él nunca has sí ridiculízale como siempre has hecho con Maury ya no me puedes hacer más daño del que me han hecho tus hijos y entonces me iré y Jason sin nadie que le quiera protégele de esto todos los días lo miro esperando ver aflorar en él la sangre de los Compson y su hermana escapándose a ver a cómo lo llamas tú lo has visto alguna vez es que ni siquiera me vas a dejar averiguar quién es él no por mí no podría soportar verlo es por ti para protegerte pero quién puede luchar contra los malos instintos no me vas a dejar intentarlo es que vamos a quedarnos de brazos cruzados mientras que ella no sólo arrastra tu nombre por el fango sino que corrompe el aire que respiran tus hijos Jason tienes que dejar que me vaya no puedo soportarlo déjame a Jason y tú te quedas con los demás no son de mi carne y de mi sangre como él extraños nada mío y me dan miedo puedo llevarme a Jason e irnos a donde no nos conozcan me pondré de rodillas y rezaré por la absolución de mis pecados para que él pueda escapar de esta maldición intentaré olvidar que los demás alguna vez fueron
fr
Quitter Harvard le rêve de ta mère vendu le pré de Benjy pour qu'ai-je fait pour mériter des enfants pareils Benjamin était un châtiment suffisant et elle maintenant sans la moindre considération pour moi sa propre mère j'ai souffert pour elle rêvé fait des plans des sacrifices je suis descendue dans la vallée(20) et malgré cela jamais depuis le jour où elle ouvrit les yeux elle n'a pensé à moi autrement que par égoïsme parfois je la regarde et me demande si elle est bien vraiment ma fille sauf Jason lui ne m'a jamais causé une minute de chagrin depuis que je l'ai tenu dans mes bras je savais alors qu'il serait ma joie et mon salut je pensais que Benjamin était un châtiment suffisant pour les péchés que j'ai pu commettre je croyais que c'était un châtiment pour avoir mis de côté mon orgueil et épousé un homme qui se croyait supérieur à moi je ne me plains pas je l'aimais plus que tout au monde à cause de cela par devoir bien que Jason me tînt au c?ur cependant mais je vois maintenant que je n'ai pas assez souffert je vois maintenant qu'il me faut payer pour vos péchés aussi bien que pour les miens qu'avez-vous donc commis quels péchés votre riche et puissante famille a-t-elle donc déversés sur ma tête mais vous les soutiendrez toujours vous avez toujours trouvé des excuses pour ceux de votre sang il n'y a que Jason qui puisse mal faire parce qu'il est plus Bascomb que Compson tandis que votre propre fille ma petite fille ma petite enfant elle ne vaut elle ne vaut pas ça quand j'étais jeune j'étais malheureuse je n'étais qu'une Bascomb on me disait qu'il n'y a pas de milieu qu'une femme est une lady ou ne l'est pas mais je n'aurais jamais pu penser quand je la tenais dans mes bras qu'une de mes filles pourrait jamais se laisser aller à vous ne savez donc pas que je n'ai qu'à la regarder dans les yeux pour savoir vous vous figurez peut-être qu'elle vous l'aurait dit mais elle ne dit que ce qu'elle veut bien dire elle est renfermée vous ne la connaissez pas je sais certaines choses qu'elle a faites et je préférerais mourir plutôt que de vous les raconter c'est ça continuez critiquez Jason accusez-moi de lui faire épier sa s?ur comme si c'était un crime tandis que votre propre fille elle peut je sais que vous ne l'aimez pas que vous cherchez toujours à le trouver en faute vous ne l'avez jamais aimé oui oui tournez-le en ridicule comme vous le faites toujours Maury vous ne pourrez jamais me blesser plus que vos enfants ne l'ont déjà fait et un jour, je ne serai plus là et Jason n'aura plus personne pour l'aimer le protéger chaque jour je le regarde craignant de voir enfin le sang des Compson apparaître en lui avec une s?ur qui s'échappe pour aller retrouver Dieu sait qui l'avez-vous jamais vu cet homme ne me laisserez-vous jamais essayer de savoir qui c'est ce n'est pas pour moi je ne pourrais pas supporter sa vue c'est dans votre intérêt pour vous protéger mais qui peut lutter contre un sang vicié vous ne voulez pas que j'essaie nous restons là assis les mains croisées pendant que non seulement elle traîne votre nom dans la boue mais corrompt l'air que vos enfants respirent Jason laissez-moi partir et vous garderez les autres ils ne sont pas ma chair et mon sang comme lui des étrangers rien de moi et j'ai peur d'eux je peux emmener Jason et aller là où personne ne nous connaîtra je me mettrai à genoux et demanderai l'absolution de mes péchés afin qu'il échappe à cette malédiction afin que j'essaie d'oublier qu'il fut un temps où les autres étaient
en
To leave Harvard your mother's dream for sold Benjy's pasture for what have I done to have been given children like these Benjamin was punishment enough and now for her to have no more regard for me her own mother I've suffered for her dreamed and planned and sacrificed I went down into the valley yet never since she opened her eyes has she given me one unselfish thought at times I look at her I wonder if she can be my child except Jason he has never given me one moment's sorrow since I first held him in my arms I knew then that he was to be my joy and my salvation I thought that Benjamin was punishment enough for any sins I have committed I thought he was my punishment for putting aside my pride and marrying a man who held himself above me I dont complain I loved him above all of them because of it because my duty though Jason pulling at my heart all the while but I see now that I have not suffered enough I see now that I must pay for your sins as well as mine what have you done what sins have your high and mighty people visited upon me but you'll take up for them you always have found excuses for your own blood only Jason can do wrong because he is more Bascomb than Compson while your own daughter my little daughter my baby girl she is she is no better than that when I was a girl I was unfortunate I was only a Bascomb I was taught that there is no halfway ground that a woman is either a lady or not but I never dreamed when I held her in my arms that any daughter of mine could let herself dont you know I can look at her eyes and tell you may think she'd tell you but she doesn't tell things she is secretive you dont know her I know things she's done that I'd die before I'd have you know that's it go on criticise Jason accuse me of setting him to watch her as if it were a crime while your own daughter can I know you dont love him that you wish to believe faults against him you never have yes ridicule him as you always have Maury you cannot hurt me any more than your children already have and then I'll be gone and Jason with no one to love him shield him from this I look at him every day dreading to see this Compson blood beginning to show in him at last with his sister slipping out to see what do you call it then have you ever laid eyes on him will you even let me try to find out who he is it's not for myself I couldn't bear to see him it's for your sake to protect you but who can fight against bad blood you wont let me try we are to sit back with our hands folded while she not only drags your name in the dirt but corrupts the very air your children breathe Jason you must let me go away I cannot stand it let me have Jason and you keep the others they're not my flesh and blood like he is strangers nothing of mine and I am afraid of them I can take Jason and go where we are not known I'll go down on my knees and pray for the absolution of my sins that he may escape this curse try to forget that the others ever were
eu
Hura laurden gutxi baldin bazen, orain hamar minutu gehiago ez.
es
Si habían dado los tres cuartos ya no faltarían más de diez minutos.
fr
Si c'était moins le quart, pas plus de dix minutes maintenant.
en
If that was the three quarters, not over ten minutes now.
eu
Tranbia bat abiatu berria zen, eta jendea hurrengoaren zain zegoen jadanik.
es
Se acababa de marchar un tranvía y ya había gente esperando al próximo.
fr
Un tram venait de partir et déjà quelques personnes attendaient le suivant.
en
One car had just left, and people were already waiting for the next one.
eu
Galdetu egin nuen, baina gizonak ez zekien eguerdia baino lehen besterik aterako zen edo ez zeren interurbanoak badakizu.
es
Pregunté, pero no supo decirme si algún otro saldría antes del mediodía o no, pues los interurbanos.
fr
Je me suis informé, mais il ne savait pas s'il en viendrait un avant midi parce que les services de banlieue, vous savez.
en
I asked, but he didn't know whether another one would leave before noon or not because you'd think that interurbans.
eu
Eta hala aurrenekoa beste tranbia bat izan zen.
es
El primero fue otro tranvía.
fr
Le suivant était encore un trolley.
en
So the first one was another trolley.
eu
Igo egin nintzen.
es
Subí.
fr
J'y montai.
en
I got on.
eu
Eguerdia sentitu egiten da.
es
Uno puede percibir el mediodía.
fr
On pouvait sentir midi.
en
You can feel noon.
eu
Meatzariek ere sentitzen ote dute lurraren erraietan.
es
Me pregunto si hasta los mineros en las entrañas de la tierra.
fr
Je me demande si les mineurs, dans les entrailles de la terre.
en
I wonder if even miners in the bowels of the earth.
eu
Horregatik sirenak;
es
Para eso las sirenas:
fr
De là les sifflets :
en
That's why whistles:
eu
izerdia botatzen duen jendeagatik, eta izerditik nahiko urrun egon ezkero ez dituzu sirenak adituko eta Bostonen zortzi minutu aski dira izerditik horrenbeste urruntzeko.
es
por los que sudan y encontrándose uno suficientemente lejos del sudor no se oyen las sirenas y en Boston uno se aleja del sudor en ocho minutos.
fr
parce que les gens qui suent et si on est juste assez loin de la sueur on n'entend pas les sifflets et en huit minutes on devrait être à cette distance-là de la sueur à Boston.
en
because people that sweat, and if just far enough from sweat you wont hear whistles and in eight minutes you should be that far from sweat in Boston.
eu
Aitak esan zuen gizona bere zoritxarren batuketa dela.
es
Mi padre decía que un hombre es la suma de sus desgracias.
fr
Mon père dit qu'un homme est la somme de ses propres malheurs.
en
Father said a man is the sum of his misfortunes.
eu
Pentsa zenezake zoritxarra ere egunen batean nekatuko dela, baina orduan denbora bihurtzen da zure zoritxarra esan zuen Aitak.
es
Se puede creer que la desgracia acabará cansándose algún día, pero entonces tu desgracia es el tiempo dijo mi Padre.
fr
On pourrait penser que le malheur finirait un jour par se lasser, mais alors, c'est le temps qui devient votre malheur, dit papa.
en
One day you'd think misfortune would get tired, but then time is your misfortune Father said.
eu
Kaio bat alanbre ikusiezin bati lotua espaziotik barrena arrastatzen zen.
es
Una gaviota atrapada por un hilo invisible arrastrada por el espacio.
fr
Une mouette suspendue dans l'espace à un fil invisible planait.
en
A gull on an invisible wire attached through space dragged.
eu
Eternitateraino eramaten duzu zure frustrazioaren sinboloa.
es
Hacia la eternidad arrastras el símbolo de tu frustración.
fr
On emporte le symbole de sa frustration dans l'éternité.
en
You carry the symbol of your frustration into eternity.
eu
Orduan hegoak handiagoak dira esan zuen Aitak baina nork daki arpa jotzen.
es
Entonces las alas son más grandes dijo Padre pero quién sabe tocar el arpa.
fr
Alors les ailes sont plus grandes, dit papa, mais qui sait jouer de la harpe ?
en
Then the wings are bigger Father said only who can play a harp.
eu
Nire erlojua aditzen nuen tranbia gelditzen zenero, baina ez sarritan jaten ari ziren ordurako Nork joko luke Jaten jate kontua zure barruan espazioa ere bai espazioa eta denbora nahastuta Urdailak eguerdia dio burmuinak jateko ordua dio Ondo da auskalo zer ordu den zer axola du horrek. Jendea jaisten ari zen.
es
Siempre que se paraba el tranvía yo oía el reloj, pero sólo a veces ya estarían comiendo Quién tocaría un Comiendo el asunto de comer en tu interior espacio también espacio y tiempo confundidos El estómago diciendo mediodía el cerebro diciendo la hora de la comida en punto Bien Me pregunto qué hora será qué pasa La gente se bajaba.
fr
Chaque fois que le tram s'arrêtait je pouvais entendre ma montre, mais pas souvent ils mangeaient déjà qui voudrait jouer de la manger le fait de manger à l'intérieur de vous-même l'espace aussi l'espace et le temps confondus. Estomac qui dit midi cerveau qui dit heure de manger Très bien Je me demande quelle heure il est qu'importe. Des gens descendaient.
en
I could hear my watch whenever the car stopped, but not often they were already eating Who would play a Eating the business of eating inside of you space too space and time confused Stomach saying noon brain saying eat oclock All right I wonder what time it is what of it. People were getting out.
eu
Tranbia ez zen orain hain sarritan geratzen, jan beharrak hustuta.
es
Ahora el tranvía ya no se paraba con tanta frecuencia, vaciado por el almuerzo.
fr
Le tram ne s'arrêtait pas souvent maintenant, vidé par l'obligation de manger.
en
The trolley didn't stop so often now, emptied by eating.
eu
Gero eguerdia pasa zen.
es
Ya eran pasadas.
fr
Et puis midi passa.
en
Then it was past.
eu
Jaitsi eta nire itzalean gelditu nintzen eta handik pixka batera tranbia bat ailegatu zen eta ni igo eta interurbanoen geltokira itzuli nintzen.
es
Bajé y permanecí sobre mi sombra y un momento después llegó un tranvía subí y regresé a la estación interurbana.
fr
Je descendis et restai debout dans mon ombre, et au bout d'un moment un tram est arrivé, j'y suis monté et je suis revenu à la gare des trams de banlieue.
en
I got off and stood in my shadow and after a while a car came along and I got on and went back to the interurban station.
eu
Bat abiatzekotan zegoen, eta nik leiho ondoan asientua aurkitu eta abiatu egin zen eta tokia saretzen bezala ikusi nuen mareak utzitako erretenetan, eta gero zuhaitzetan.
es
Había uno a punto de salir, y encontré un asiento junto a la ventanilla y se puso en marcha y lo observé arrastrarse monótona y lentamente sobre la blanda llanura de la orilla, luego entre árboles.
fr
Il y en avait un prêt à partir et j'y ai trouvé une place près de la fenêtre, et il est parti et j'ai regardé la ville s'érailler, pour ainsi dire, en marais salants puis en arbres.
en
There was a car ready to leave, and I found a seat next the window and it started and I watched it sort of frazzle out into slack tide flats, and then trees.
eu
Aldian behin ibaia ikusi eta pentsatzen nuen gustura izango zirela haiek New Londonen baldin eta eguraldiak eta Geralden kanoa eguerdira arte bristadatsutik solemnitatez zihoala eta auskalo zer nahi zuen orain atso hark, goizeko hamarrak baino lehen niri ohar bat bidaltzeko.
es
De vez en cuando veía el río y pensé qué agradable sería estar en New London si el tiempo y la canoa de Gerald ascendiendo solemnemente por la resplandeciente mañana y me pregunté qué querría ahora la vieja, mandándome una nota antes de las diez de la mañana.
fr
De temps en temps je voyais la rivière et je pensais combien ce serait agréable pour eux à New London si le temps et le skiff de Gerald glissant pompeusement dans l'après-midi étincelant et je me demandais ce qui prenait à la vieille de m'envoyer un mot avant dix heures du matin.
en
Now and then I saw the river and I thought how nice it would be for them down at New London if the weather and Gerald's shell going solemnly up the glinting forenoon and I wondered what the old woman would be wanting now, sending me a note before ten oclock in the morning.
eu
Zer erretratua Geraldena ni ere Dalton Ames o amiantoa Quentinek tiroa bota dio atzealdean nintzela.
es
Qué retrato de Gerald yo uno de los Dalton Ames ah asbestos Quentin ha matado del fondo.
fr
Quel portrait de Gerald et de moi un des Dalton Ames oh amiante Quentin a tué figurants.
en
What picture of Gerald I to be one of the Dalton Ames oh asbestos Quentin has shot background.
eu
Erretratu bat tartean neskak ere izango zituena.
es
Con algunas chicas.
fr
Quelque chose où il y aurait des jeunes filles.
en
Something with girls in it.
eu
Emakumeek beti haren ahotsa murmurio guztien gainetik dei egin zuen mintzoa gaizkirako joera dute, andre fidagarririk ez dela uste izateko joera, baina gizon batzuk inuzenteegiak direla beren buruak babesteko.
es
Las mujeres tienen su voz siempre destacando sobre los murmullos la voz que alentaba afinidad para el mal, para creer que ninguna mujer es merecedora de confianza, pero que algunos hombres son demasiado inocentes para protegerse.
fr
Les femmes ont voix masculine toujours dominant le caquetage la voix qui soufflait une affinité pour le mal, pour croire qu'aucune femme n'est digne de foi mais qu'il y a des hommes trop innocents pour se protéger eux-mêmes.
en
Women do have always his voice above the gabble voice that breathed an affinity for evil, for believing that no woman is to be trusted, but that some men are too innocent to protect themselves.
eu
Neska arruntak.
es
Muchachas inocentes.
fr
Des jeunes filles quelconques.
en
Plain girls.
eu
Lehengusina urrun eta familiaren lagunak adiskidetasun hutsagatik odol berekoen obligazioez-edo inbestitutakoak noblesse oblige.
es
Primas lejanas y amigas de la familia a las que su mero conocimiento escuda en una especie de comprometida noblesse obligue consanguínea.
fr
Cousines éloignées et amies de la famille que les simples relations d'amitié ont investi d'une sorte d'obligation consanguine noblesse oblige.
en
Remote cousins and family friends whom mere acquaintanceship invested with a sort of blood obligation noblesse oblige.
eu
Eta bera han eserita denen aurrean guri esaten zer lastima zen Geraldek familiakoen edertasun guztia heredatu izana gizon batek ez zuelako haren beharrik, hobeto zegoen hura gabe baina hura gabe neska bat galdua zen.
es
Y ella allí sentada diciéndonos a la cara que era una pena que Gerald hubiese heredado la belleza de la familia porque un hombre no la necesitaba, que le iría mejor pero que, sin ella, una chica no tendría nada que hacer.
fr
Et elle assise là à nous raconter devant tout le monde combien il était dommage que Gerald eût pris toute la beauté de la famille parce qu'un homme n'en a pas besoin est même plus heureux sans ça tandis qu'une femme qui en est dépourvue est perdue tout simplement.
en
And she sitting there telling us before their faces what a shame it was that Gerald should have all the family looks because a man didn't need it, was better off without it but without it a girl was simply lost.
eu
Guri Geralden andreei buruz hitz egiten Quentinek tiroa bota dio Herberti tiroa bota dio haren ahotsari Caddyren gelako zorutik barrena onespen doinu harroaz.
es
Contándonos de las mujeres de Gerald con Quentin ha matado a Herbert ha matado su voz atravesando el suelo de la habitación de Caddy orgullosa aprobación.
fr
Nous parlant des femmes de Gerald d'un Quentin a tué Herbert il a tué sa voix à travers le plancher de la chambre de Caddy ton approbateur et satisfait :
en
Telling us about Gerald's women in a Quentin has shot Herbert he shot his voice through the floor of Caddy's room tone of smug approbation.
eu
"Hamazazpi urte zituenean hala esan nion egun batean "Zer lastima zuk horrelako ahoa izatea neska baten aurpegian egon behar luke" eta imajinatzen al duzue gortinak arratsean apoiatuta sagarrondoaren usainaren gainetik bere burua arratsaren kontra besoak buruaren atzean kimono-hegoekin eden gainera dei egin zuen mintzoa arropak ohe gainera sudurrak ikusiak sagarrondoaren gaine zer esan zuen berak?
es
"Cuando tenía diecisiete años un día le dije 'Qué pena que tengas semejante boca mejor estaría en el rostro de un chica' y ¿saben las cortinas reposando sobre el crepúsculo sobre el olor del manzano su cabeza contra el crepúsculo sus brazos tras la cabeza alados como un kimono la voz que alentaba al Edén las ropas sobre la cama la nariz percibida sobre las manzanas que me dijo?
fr
quel dommage que tu aies cette bouche-là. Une bouche comme ça devrait se trouver sur le visage d'une femme. " Et vous ne devineriez jamais les rideaux appuyée sur le crépuscule au-dessus de l'odeur du pommier la tête contre le crépuscule les bras derrière la tête ouvrant des ailes de kimono la voix qui soufflait sur l'Eden vêtements sur le lit vus par le nez au-dessus du pomm ce qu'il m'a répondu, à dix-sept ans, on n'a pas idée :
en
"When he was seventeen I said to him one day 'What a shame that you should have a mouth like that it should be on a girl's face' and can you imagine the curtains leaning in on the twilight upon the odor of the apple tree her head against the twilight her arms behind her head kimono-winged the voice that breathed o'er eden clothes upon the bed by the nose seen above the apple what he said?
eu
hamazazpi urte besterik ez, pentsa.
es
recuerden sólo diecisiete.
fr
" Maman, a-t-il dit, elle s'y trouve souvent.
en
just seventeen, mind.
eu
"Ama" esan zuen "sarritan aurkitzen da han."" Eta bera han errege baten arabera eserita bi edo hiru neskari begira bere betileetatik.
es
`Madre' dijo `normalmente lo está'". Y él allí sentado en actitud principesca mirando a dos o tres a través de las pestañas.
fr
" Et lui assis là dans des poses princières à en regarder deux ou trois à travers ses cils.
en
'Mother' he said 'it often is'." And him sitting there in attitudes regal watching two or three of them through his eyelashes.
eu
Enarak bezala abiatzen ziren bere betileei ekiteko.
es
Ellas revoloteaban como golondrinas arremolinándose ante sus pestañas.
fr
Elles s'élançaient frôlant ses cils comme un vol d'hirondelles.
en
They gushed like swallows swooping his eyelashes.
eu
Shrevek esan zuen berak beti Zainduko al dituzu Benjy eta Aita
es
Shreve decía que siempre había Cuidarás de Benjy y de Padre
fr
Shreve a dit qu'il s'était toujours Tu prendras soin de Benjy et de papa ?
en
Shreve said he always had Are you going to look after Benjy and Father
aurrekoa | 193 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus