Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
esan nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiratu egin zidan, amore emaile, sakon.
es
Me miró bondadoso, profundo.
fr
Il me regardait, condescendant et profond.
en
He looked down at me, benignant, profound.
eu
Bat-batean luzatu nuen eskua eta bostekoa eman genion elkarri, berak grabetasunez, ejertzito eta udalarekiko bere ametsen gailur ponposotik.
es
Repentinamente extendí la mano y nos las estrechamos, gravemente él, desde la pomposa altura de sus sueños municipales y militares.
fr
Brusquement, je lui tendis la main, et il la serra gravement, du haut de son rêve pompeux de gloire municipale et militaire.
en
Suddenly I held out my hand and we shook, he gravely, from the pompous height of his municipal and military dream.
eu
"Tipo ona zara, Deacon.
es
"Eres un buen tipo, Diácono.
fr
" Tu es un brave homme, Deacon.
en
"You're a good fellow, Deacon.
eu
Espero dut...
es
Espero...
fr
J'espère...
en
I hope....
eu
Gazte pila bati lagundu diozu, han eta hemen".
es
Has ayudado a un montón de chicos, aquí y allá".
fr
Tu as aidé bien des jeunes dans ta vie. "
en
You've helped a lot of young fellows, here and there."
eu
"Denak ondo tratatzen saiatu izan naiz beti", esan zuen.
es
"He intentado tratar bien a todo el mundo", dijo.
fr
-J'ai toujours essayé de bien traiter tout le monde, dit-il.
en
"I've tried to treat all folks right," he said.
eu
"Ez dut nik gizarte bereizketa ziztrinik egiten.
es
"No hago mezquinos distingos sociales.
fr
Je ne fais pas de ces mesquines distinctions sociales.
en
"I draw no petty social lines.
eu
Niretzat gizona gizon da, nonahi aurkitzen dudala ere".
es
Para mí, un hombre es un hombre esté donde esté".
fr
Pour moi, un homme est un homme, peu importe où je le trouve.
en
A man to me is a man, wherever I find him."
eu
"Beti orain arte adina lagun aurkitzea espero dut".
es
"Espero que siempre tengas tantos amigos como ahora".
fr
-Je te souhaite de trouver toujours autant d'amis que tu t'en es fait.
en
"I hope you'll always find as many friends as you've made."
eu
"Gazte jendea. Ondo konpontzen naiz beraiekin.
es
"Los chicos. Me llevo bien con ellos.
fr
-Les jeunes, je m'entends bien avec eux.
en
"Young fellows. I get along with them.
eu
Eta beraiek ere ez naute ahazten", esan zuen, sobreari eraginez.
es
Y ellos tampoco me olvidan", dijo, agitando el sobre.
fr
Ils ne m'oublient pas non plus ", dit-il en agitant l'enveloppe.
en
They dont forget me, neither," he said, waving the envelope.
eu
Poltsikoan sartu eta txamarra lotu zuen.
es
Se lo metió en el bolsillo y se abrochó la chaqueta.
fr
Il la mit dans sa poche et boutonna son pardessus.
en
He put it into his pocket and buttoned his coat.
eu
"Bai, nagusi", esan zuen. "Lagun onak izan ditut".
es
"Sí, señor", dijo, "He hecho buenos amigos".
fr
" Oui, pour sûr, j'ai eu de bons amis. "
en
"Yes, sir," he said. "I've had good friends."
eu
Kanpaiak berriro hasi ziren, ordu erdia.
es
De nuevo comenzaron las campanadas, la media hora.
fr
Le carillon se remit à sonner. La demie.
en
The chimes began again, the half hour.
eu
Nire itzalaren sabel gainean gelditu eta dangada geldo eta lasaiak entzun nituen eguzki argitan barrena, hostotxo mehe, geldien artetik.
es
Permanecí sobre el vientre de mi sombra y escuché las campanadas, espaciadas y tranquilas bajo el sol, entre las hojitas inmóviles.
fr
Debout sur le ventre de mon ombre, j'écoutais les coups espacés qui glissaient tranquillement sur les rayons du soleil à travers les petites feuilles menues et immobiles.
en
I stood in the belly of my shadow and listened to the strokes spaced and tranquil along the sunlight, among the thin, still little leaves.
eu
Geldoak eta baketsuak eta bareak, kanpaiek beti izaten duten udazken kutsu horrekin, bai andregaien hilabetean ere.
es
Espaciadas y pacíficas y serenas, con esa peculiaridad otoñal perceptible siempre en las campanas incluso en el mes de las novias.
fr
Espacés, paisibles, sereins, avec cette qualité automnale qu'ont toujours les cloches, même dans le mois des mariées.
en
Spaced and peaceful and serene, with that quality of autumn always in bells even in the month of brides.
eu
Lurrean etzanda leiho azpian orroka Begiratu bat eman zionarekin batera konprenitu zuen.
es
Sobre el suelo bajo la ventana gritando. La miró y se dio cuenta.
fr
Couché par terre sous la fenêtre hurlant Il ne lui jeta qu'un coup d'?il et comprit.
en
Lying on the ground under the window bellowing He took one look at her and knew.
eu
Umetxoen ahotik.
es
En boca de los niños.
fr
De la bouche des petits enfants.
en
Out of the mouths of babes.
eu
Kaleko farolak Kanpaiak isildu egin ziren.
es
Las farolas de la calle Cesaron las campanadas.
fr
Les réverbères Le carillon se tut.
en
The street lamps The chimes ceased.
eu
Postetxera joan nintzen atzera, nire itzala espaloian hondoratuz muinoan behera jaitsi eta gero herri aldera igo horma batean bata bestearen gainean eskegitako faroltxoak bezala.
es
Volví a la oficina de correos, cediendo la acera a mi sombra. Bajan por la colina y luego suben hacia el pueblo como farolillos chinos colgados de una pared.
fr
Je revins vers la poste en enfonçant mon ombre dans le pavé descendent la côte puis remontent vers la ville comme des lanternes pendues à un mur les unes au-dessus des autres.
en
I went back to the postoffice, treading my shadow into pavement. go down the hill then they rise toward town like lanterns hung one above another on a wall.
eu
Aitak esan zuen berak Caddy maite duelako bere akatsengatik maite du jendea.
es
Padre dijo porque ella quiere a Caddy quiere a la gente por sus defectos.
fr
Papa a dit que si elle aime Caddy c'est parce qu'elle aime les gens pour leurs défauts.
en
Father said because she loves Caddy she loves people through their shortcomings.
eu
Osaba Mauryk suaren aurrean zangalatraba jarrita eskua luzatu beharra dauka Eguberrietakoa edan nahi badu.
es
El Tío Maury con las piernas extendidas extendiendo las piernas frente al fuego ha de mover una mano para beber Navidad.
fr
L'oncle Maury, les jambes écartées devant le feu, doit lever une main juste le temps de boire le coup de Noël.
en
Uncle Maury straddling his legs before the fire must remove one hand long enough to drink Christmas.
eu
Jason korrika hasi zen, eskuak poltsikoetan zituela erori egin zen eta hantxe gelditu zen burruntzian sartutako oilaskoa bezala Vershek zutitu zuen arte.
es
Jason corría, con las manos en los bolsillos se cayó y permaneció allí como una gallina hasta que Versh lo levantó.
fr
Jason s'est mis à courir, les mains dans les poches.
en
Jason ran on, his hands in his pockets fell down and lay there like a trussed fowl until Versh set him up.
eu
Korrika hasitakoan zergatik ez dituzu eskuak poltsikotik ateratzen hartara hanka gainean gelditu ezinik ez zenuke Sehaskan burua batera eta bestera jiratuz garondoan apoiatuta jiratuz.
es
Por qué no se saca las manos de los bolsillos cuando va corriendo así se podría levantar. Dándose golpes en la cabeza contra uno y otro lado de la cuna.
fr
Il est tombé et est resté par terre, comme un poulet prêt à la broche, jusqu'à ce que Versh l'eût remis sur ses pieds Pourquoi que vous n'sortez pas vos mains de vos poches quand vous courez vous tiendriez debout au moins Roulant sa tête dans son berceau la roulant à plat sur la nuque.
en
Whyn't you keep them hands outen your pockets when you running you could stand up then Rolling his head in the cradle rolling it flat across the back.
eu
Caddyk esan zion Jasoni Vershek esan zuela Osaba Mauryk ez zuela lanik egiten txikia zenean burua sehaskan batera eta bestera jiraka ibiltzen zuelako.
es
Caddy dijo a Jason Versh dice que la razón por la que el Tío Maury no trabaja es por haberse dado golpes en la cabeza contra la cuna cuando era pequeño.
fr
Caddy a dit à Jason que Versh avait dit que si l'oncle Maury ne travaillait pas c'était parce que, lorsqu'il était petit, il roulait la tête dans son berceau.
en
Caddy told Jason and Versh that the reason Uncle Maury didn't work was that he used to roll his head in the cradle when he was little.
eu
Han zetorren Shreve, hankak arrastaka, lodiki serio, bere betaurrekoek hosto korrikalarien azpitik bristadak botatzen zituztela putzutxoak bezala.
es
Shreve subía por el sendero, vacilante, su obesidad toda buena fe, con las gafas centelleando como charquitos bajo las hojas oscilantes.
fr
Shreve s'approchait, traînant les pieds, dans son embonpoint consciencieux. Ses lunettes, sous la course des feuilles, luisaient comme deux petits étangs.
en
Shreve was coming up the walk, shambling, fatly earnest, his glasses glinting beneath the running leaves like little pools.
eu
"Ohar bat eman zioat Deaconi, gauza batzuetarako.
es
"Le he dado una nota al Diácono.
fr
-J'ai donné un mot à Deacon, pour certaines choses.
en
"I gave Deacon a note for some things.
eu
Beharbada gaur arratsaldean kanpoan izango nauk, eta hik ez ezer eman bihar arte, konforme?"
es
Puede que esta tarde yo esté fuera, así que no le des nada hasta mañana, ¿eh?"
fr
Je ne serai peut-être pas là cet après-midi, aussi ne lui donne rien avant demain, veux-tu ?
en
I may not be in this afternoon, so dont you let him have anything until tomorrow, will you?"
eu
"Ondo da".
es
"Está bien".
fr
-Entendu.
en
"All right."
eu
Begiratu egin zidan.
es
Me miró.
fr
" Il me regarda.
en
He looked at me.
eu
"Baina, zertan babil gaur, jakin badaiteke?
es
"Pero, ¿qué es lo que piensas hacer hoy?
fr
" Qu'est-ce que tu as donc l'intention de faire aujourd'hui ?
en
"Say, what're you doing today, anyhow?
eu
Apain-apain jantzita eta noraezean, sati baten prologoa bezala.
es
Vestido de punta en blanco y remoloneando por ahí como en vísperas de un entierro.
fr
Tiré à quatre épingles et figure de carême, comme le prologue à une satï.
en
All dressed up and mooning around like the prologue to a suttee.
eu
Psikologiara joan al haiz gaur goizean?"
es
¿Has ido esta mañana a Psicología?".
fr
As-tu été au cours de psychologie, ce matin ?
en
Did you go to Psychology this morning?"
eu
"Ez nauk ezertan ari.
es
"No estoy haciendo nada.
fr
-Je ne fais rien.
en
"I'm not doing anything.
eu
Bihar arte ezer ez, e?"
es
Hasta mañana no, ¿eh?".
fr
Pas avant demain.
en
Not until tomorrow, now."
eu
"Zer daukak hor?"
es
"Pero ¿de qué se trata?".
fr
-Qu'est-ce que tu portes là ?
en
"What's that you got there?"
eu
"Ezer ez.
es
"De nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Zapata pare bat, zola-erdia jartzera eraman nuena.
es
De un par de zapatos que les pusieron medias suelas.
fr
Une paire de souliers que j'ai fait ressemeler.
en
Pair of shoes I had half-soled.
eu
Bihar arte ezer ez, aditzen?"
es
Pero hasta mañana nada, ¿me oyes?".
fr
Pas avant demain, tu entends.
en
Not until tomorrow, you hear?"
eu
"Konforme.
es
"Claro.
fr
 
en
"Sure.
eu
Ondo da.
es
Está bien.
fr
-Mais oui.
en
All right.
eu
A, galdetu behar niala-eta, goizean hartu al duk eskutitza mahai gainetik?"
es
Ah, por cierto, ¿has cogido una carta de la mesa esta mañana?".
fr
Oh, à propos as-tu pris une lettre ce matin sur la table ?
en
Oh, by the way, did you get a letter off the table this morning?"
eu
"Ez"
es
"No".
fr
-Non.
en
"No."
eu
"Hantxe zegok.
es
"Pues allí estará.
fr
-Elle y est toujours.
en
"It's there.
eu
Semiramisena.
es
De Semíramis.
fr
De Sémiramis.
en
From Semiramis.
eu
Txofer batek ekarri dik hamarrak baino lehen".
es
La trajo un chófer antes de las diez".
fr
Un chauffeur l'a apportée avant dix heures.
en
Chauffeur brought it before ten oclock."
eu
"Ondo da.
es
"Está bien.
fr
-Bon.
en
"All right.
eu
Hartuko diat.
es
Ya la cogeré.
fr
Je la prendrai.
en
I'll get it.
eu
Auskalo zer nahi duen orain".
es
¿Qué querrá ahora?".
fr
Je me demande ce qu'elle me veut.
en
Wonder what she wants now."
aurrekoa | 193 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus