Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
"Jo ditut jo beharreko ateak.
es
"Ya he echado los cables.
fr
" Y a des choses en train, en ce moment.
en
"I've got strings out, right now.
eu
Itxoin datorren urtera arte.
es
Verá al año que viene.
fr
Attendez l'an prochain.
en
Wait till next year.
eu
Itxoin, Itxoin.
es
Ya verá.
fr
Attendez.
en
Just wait.
eu
Eta ikusiko duzu noten ondoan desfilatuko dudan.
es
Ya verá dónde voy a desfilar.
fr
Et vous verrez alors quelle place j'occuperai dans le défilé.
en
Then see where I'm marching.
eu
Nola konponduko naizen esan beharrik ez daukat;
es
No hace falta que le diga cómo lo estoy organizando;
fr
Pas besoin de vous dire ce que j'ai en train.
en
I wont need to tell you how I'm fixing it;
eu
baina esaten dizut, Itxoin eta ikusiko duzu, gazte".
es
ya le digo, espere y verá, muchacho".
fr
Mais je vous le dis, attendez un peu et vous verrez, jeune homme.
en
I say, just wait and see, my boy."
eu
Orain begira neukan eta tapa sorbaldan jo eta bere takoi gainean kulunkatu zen buruaz baietz eginez.
es
Ahora me miraba y me dio una palmadita en el hombro y se balanceó sobre los tacones asintiendo.
fr
" Il me regarda, s'appuya légèrement sur mon épaule, et se balança sur les talons en me faisant des signes de tête.
en
He looked at me now and clapped me lightly on the shoulder and rocked back on his heels, nodding at me.
eu
"Bai, jauna. Ez nintzen hutsaren truke demokrata egin orain hiru urte.
es
"Claro que sí. No iba yo a hacerme demócrata hace tres años por nada.
fr
" Parfaitement, c'est pas pour rien que je suis devenu démocrate, il y a trois ans.
en
"Yes, sir. I didn't turn Democrat three years ago for nothing.
eu
Nire suhia udal zerbitzuetan;
es
Mi yerno en el ayuntamiento;
fr
Mon gendre dans les services et moi...
en
My son-in-law on the city;
eu
eta ni...
es
yo-...
fr
 
en
 
eu
Bai, jauna.
es
Sí, señor.
fr
Parfaitement.
en
me-Yes, sir.
eu
Demokrata egiteak putaseme horri lan egin eraziko balio...
es
Si ese hijo de puta se pusiera a trabajar por volverse demócrata...
fr
Si seulement de devenir démocrate ça pouvait le faire travailler, l'enfant de garce...
en
If just turning Democrat'll make that son of a bitch go to work....
eu
Eta ni:
es
Y yo:
fr
Et moi :
en
And me:
eu
zaude, zaude horrako izkina horretan herenegundik kontatzen hasi eta urtebetera, eta ikusiko duzu".
es
espere en esa esquina de ahí dentro de un año a partir de anteayer y verá".
fr
dans un an d'avant-hier, attendez un peu au coin de cette rue et vous verrez.
en
just you stand on that corner yonder a year from two days ago, and see."
eu
"Hala espero dut.
es
"Eso espero.
fr
-Je l'espère.
en
"I hope so.
eu
Merezi duzu, Deacon.
es
Te lo mereces, Diácono.
fr
Tu le mérites bien, Deacon.
en
You deserve it, Deacon.
eu
Eta, esan behar nizula-eta..." Eskutitza atera nuen poltsikotik.
es
Y ahora que lo pienso..." Saqué la carta del bolsillo.
fr
Et tiens, pendant que j'y pense... " J'ai sorti la lettre de ma poche.
en
And while I think about it-" I took the letter from my pocket.
eu
"Eraman ezazu hau bihar nire gelara eta eman Shreveri.
es
"Llévala mañana a mi habitación y se la das a Shreve.
fr
" Demain, porte ça dans ma chambre et donne-la à Shreve.
en
"Take this around to my room tomorrow and give it to Shreve.
eu
Zerbait izango du zuretzat.
es
El te dará una cosa.
fr
Il aura quelque chose pour toi.
en
He'll have something for you.
eu
Baina bihar arte ezer ez, gogoan izan".
es
Pero, cuidado, hasta mañana no".
fr
Pas avant demain, tu as compris ?
en
But not till tomorrow,mind."
eu
Eskutitza hartu eta aztertu egin zuen.
es
Cogió la carta y la examinó.
fr
Il prit la lettre et l'examina.
en
He took the letter and examined it.
eu
"Lakratuta dago".
es
"Está lacrada".
fr
-Elle est cachetée.
en
"It's sealed up."
eu
"Bai.
es
"Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Eta barruan zerbait dauka idatzita. Bihar arte ez du balio".
es
Y escrita. Hasta mañana, nada".
fr
Et il y a quelque chose d'écrit à l'intérieur. Pas bonne avant demain.
en
And it's written inside, Not good until tomorrow."
eu
"Mmm", esan zuen.
es
"Hum", dijo.
fr
-Hum ", dit-il.
en
"H'm," he said.
eu
Sobrea begiratu zuen, ezpainak zimurtuta.
es
Miró el sobre, con los labios fruncidos.
fr
Il regardait l'enveloppe en faisant la moue.
en
He looked at the envelope, his mouth pursed.
eu
"Niretzako zer edo zer, diozu?"
es
"¿Dice usted que me va a dar una cosa?".
fr
" Quelque chose pour moi, vous dites ?
en
"Something for me, you say?"
eu
"Bai.
es
"Sí.
fr
-Oui, un cadeau que je te fais.
en
"Yes.
eu
Egin nahi dizudan erregali bat".
es
Un regalo de mi parte".
fr
Maintenant, il me regardait, l'enveloppe blanche dans sa main noire, au soleil.
en
A present I'm making you."
eu
Orain niri begira zegoen, sobrea zuri bere esku beltzean, eguzkitan.
es
Ahora me miraba, el sobre blanco en su mano negra, bajo el sol.
fr
Ses yeux étaient doux, bruns et sans iris, et soudain, derrière tout son bric-à-brac d'homme blanc :
en
He was looking at me now, the envelope white in his black hand, in the sun.
eu
Bere begiak eztiak eta irisik gabeak eta marroiak ziren, eta bat-batean, bereganatuak zituen zuri jendearen uniforme eta politika eta Harvardeko portaera eta gainerako berriketa guzti haien atzetik, Roskus ikusi nuen niri begira, fidagaitz, gordean, mutu eta triste.
es
Tenía los ojos dulces y sin iris y amarillentos, y de repente vi a Roskus observándome tras toda su parafernalia tomada de los blancos, uniformes, política y modales de Harvard, tímido, reservado, triste y sin saber qué decir.
fr
uniformes, politique, affectations style Harvard, il me sembla apercevoir Roskus, les yeux fixés sur moi, méfiant, secret, inarticulé et triste.
en
His eyes were soft and irisless and brown, and suddenly I saw Roskus watching me from behind all his whitefolks' claptrap of uniforms and politics and Harvard manner, diffident, secret, inarticulate and sad.
eu
"Ez zara ba beltz zahar honi broma bat egin nahian ibiliko, e?"
es
"¿No estará gastando una broma a este viejo negro, eh?".
fr
-C'est pas un tour que vous voulez jouer à un pauvre vieux nègre, des fois ?
en
"You aint playing a joke on the old nigger, is you?"
eu
"Badakizu ezetz.
es
"Ya sabes que no.
fr
-Tu sais bien que non.
en
"You know I'm not.
eu
Hegoaldeko batek egin al dizu behin ere bromarik?"
es
¿Es que alguna vez te ha gastado bromas uno del Sur?".
fr
Est-ce qu'un Sudiste t'a jamais joué un tour ?
en
Did any Southerner ever play a joke on you?"
eu
"Egia.
es
"Es verdad.
fr
-Vous avez raison.
en
"You're right.
eu
Jende ona da.
es
Son buena gente.
fr
C'est des gens bien honnêtes.
en
They're fine folks.
eu
Baina ezin da beraiekin bizi".
es
Pero no se puede vivir con ellos".
fr
Mais on ne peut pas vivre avec eux.
en
But you cant live with them."
eu
"Behin ere saiatu al zara?" esan nuen.
es
"¿Lo has intentado alguna vez?", dije.
fr
" dis-je.
en
"Did you ever try?" I said.
eu
Baina Roskus joana zen.
es
Pero Roskus había desaparecido.
fr
Mais Roskus avait disparu.
en
But Roskus was gone.
eu
Berriro ere hartua zuen aspalditik munduaren aurrerako aukeratutako itxura, ponposoa, faltsua, ez erabat baldarra.
es
Era una vez más quien él se había propuesto ser hacía mucho tiempo ante los ojos del mundo, pomposo, falso, sin llegar a ser grosero.
fr
Il avait repris ce genre qu'il avait adopté depuis longtemps aux yeux du monde, pompeux, faux, pas exactement grossier.
en
Once more he was that self he had long since taught himself to
eu
"Beteko ditut zure nahiak, gazte".
es
"Cumpliré sus deseos, hijo mío".
fr
-Je ferai ce que vous voudrez, jeune homme.
en
"I'll confer to your wishes, my boy."
eu
"Bihar arte ez, gogoan izan".
es
"Hasta mañana no, recuerda".
fr
-Pas avant demain, rappelle-toi.
en
"Not until tomorrow, remember."
eu
"Horixe", esan zuen;
es
"Claro", dijo;
fr
-Parfait, dit-il.
en
"Sure," he said;
eu
"ulertua dago, gazte.
es
"Comprendido, hijo mío.
fr
J'ai compris, jeune homme.
en
"understood, my boy.
eu
Beno...
es
Bueno...".
fr
-J'espère...
en
Well-"
eu
"Espero dut..."
es
"Espera...", dije.
fr
" dis-je.
en
"I hope-" I said.
eu
esan nuen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 193 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus