Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelakoxea zen Deacon.
es
Así era el Diácono.
fr
C'était bien le Deacon tout craché.
en
That was the Deacon, all over.
eu
Hau eta bestea esango dute jaiotzez psikologo direnei buruz.
es
Hablando de psicología natural.
fr
Parlez-moi des gens qui sont nés psychologues.
en
Talk about your natural psychologists.
eu
Kontatzen zutenez berrogei urtetan ez omen zuen tren bakar bat huts egin ikasturte hasieran, eta begiratze hutsarekin hartzen omen zion taxua Hegoaldeko bati.
es
Decían que no se había perdido un solo tren a principio de curso desde hacía cuarenta años, y que a primera vista podía distinguir a los del Sur.
fr
On m'a assuré que, depuis quarante ans, il n'avait pas manqué un seul train à la rentrée des classes et que, d'un simple coup d'?il, il reconnaissait un Sudiste.
en
They said he hadn't missed a train at the beginning of school in forty years, and that he could pick out a Southerner with one glance.
eu
Ez zen behin ere okertzen, eta inor hizketan sentitu orduko, segituan asmatzen omen zuen zer Estatutakoa zen.
es
Jamás se equivocaba, y en cuanto te oía hablar, podía decir de qué estado procedías.
fr
Il ne se trompait jamais et, dès qu'il vous avait entendu parler, il pouvait vous dire de quel État vous veniez.
en
He never missed, and once he had heard you speak, he could name your state.
eu
Trenei itxoitera joateko bazuen benetako uniforme bat, Osaba Tomen Etxola estiloko arropak, adabaki eta guzti.
es
Tenía un uniforme especial para esperar los trenes, una especie de disfraz de Tío Tom, con sus remiendos y demás.
fr
Il portait un véritable uniforme pour aller attendre les trains, un costume style Case de l'Oncle Tom avec les pièces et tout le reste.
en
He had a regular uniform he met trains in, a sort of Uncle Tom's cabin outfit, patches and all.
eu
"Bai, na'usi.
es
"Sí, señor.
fr
-Oui, m'sieu.
en
"Yes, suh.
eu
Hemendikantxe, na'usitxo, holaxe", zure maletak hartuz.
es
Por aquí amito, esto es", cogiendo las maletas.
fr
Pa'ici mon jeune maître. Voilà ", prenant vos bagages.
en
Right dis way, young marster, hyer we is," taking your bags.
eu
"Hi, mutiko, hator hona eta heldu maleta ho'iei".
es
"Eh, chico, ven aquí y coge esto".
fr
" Eh, petit, viens prend'ces valises.
en
"Hyer, boy, come hyer and git dese grips."
eu
Hartan maleta-mendi mugikor bat hurbiltzen zen, atzean hamabosten bat urteko mutiko zuri bat ageri zuena, eta Diakonoak nola edo hala beste maleta bat gainean jarri eta bidali egiten zuen.
es
Tras lo cual aparecía una montaña de maletas, un chico de unos quince años emergiendo bajo ellas, y el Diácono le cargaba con otra más y lo despedía.
fr
" Là-dessus une montagne mouvante de bagages s'approchait révélant un jeune Blanc d'environ quinze ans, et le Deacon ajoutait une autre valise à la pyramide et le renvoyait.
en
Whereupon a moving mountain of luggage would edge up, revealing a white boy of about fifteen, and the Deacon would hang another bag on him somehow and drive him off.
eu
"Ez ge'o e'ortzen utzi.
es
"Y no las dejes caer.
fr
" Attention à pas en laisser tomber.
en
"Now, den, dont you crap hit.
eu
Bai, na'usi, na'usitxo, emaiozu bai beltz zahar honi zu'e koartoko numeroa, eta zu ailegatze'ako hantxe izango duzu dena".
es
Sí, señor, amito, déle a este viejo negro el número de su habitación y para cuando usted llegue ya tendrán polvo".
fr
Maintenant, mon jeune maître, vous n'avez plus qu'à donner le numéro de vot'chambre au vieux nègre et vous trouverez tout là-bas quand vous arriverez.
en
Yes, suh, young marster, jes give de old nigger yo room number, and hit'll be done got cold afar when you arrives."
eu
Handik aurrera eta harik eta erabat menperatzen zintuen arte sartu eta atera ibiltzen zen beti zure gelatik, berritsu eta ubikuoa, nahiz bere portaerak pixkanaka ibarrerantz jo bere jantziak hobetu ahala, harik eta azkenean erabat odolustu zintuenean eta mesfidatzen hasten zinenean Quentin edo horrelakoren bat deika hasten zitzaizun arte, eta hurrena ikusten zenuenean Brooks etxeko traje baztertu bat eramango zuen eta sonbreiru bat Princentongo ez dakit zer cluben bandarekin norbaitek emandakoa eta berak pozik eta irmoki Abraham Lincolnen ejertzitoko bandatzat zeukana.
es
A partir de entonces te tenía completamente sojuzgado siempre estaba entrando y saliendo de tu habitación, ubicuo y parlanchín, aunque sus modales gradualmente tendían hacia el Norte al ir mejorando su vestuario, hasta que finalmente ya te había desangrado hasta tal punto que te dabas cuenta de que empezaba a llamarte Quentin o lo que fuera, y la próxima vez que lo veías llevaba un traje regalado de Brooks y un sombrero de un club de Princenton y no recuerdo qué fajín que alguien le había regalado y que él grata y firmemente convencido tomaba por un fajín del ejército de Lincoln.
fr
Cependant, ses manières perdaient un peu de leur sudisme à mesure que sa garde-robe s'améliorait, puis, quand il vous avait bien saigné et que vous commenciez à vous méfier, il vous appelait par votre prénom, Quentin, par exemple, et, la prochaine fois que vous le rencontriez, il portait un vieux complet de chez Brooks et un chapeau orné d'un ruban de quelque club de Princeton que quelqu'un lui avait donné et qu'il croyait fermement, et avec joie, provenir de l'écharpe de commandement d'Abraham Lincoln.
en
From then on until he had you completely subjugated he was always in or out of your room, ubiquitous and garrulous, though his manner gradually moved northward as his raiment improved, until at last when he had bled you until you began to learn better he was calling you Quentin or whatever, and when you saw him next he'd be wearing a cast-off Brooks suit and a hat with a Princeton club I forget which band that someone had given him and which he was pleasantly and unshakably convinced was a part of Abe Lincoln's military sash.
eu
Aspaldi, aurreneko aldiz Unibertsitatean azaldu zenean auskalo nondik etorrita, norbaitek teologia eskolan ikasia zelako istorioa zabaldu zuen.
es
Hace años alguien difundió el cuento de que, cuando apareció por primera vez en la Universidad procedente de donde fuese, tenía una licenciatura en Teología.
fr
Quand, il y a bien des années, il apparut à l'Université, on avait fait courir le bruit qu'il avait fait ses études au séminaire.
en
Someone spread the story years ago, when he first appeared around college from wherever he came from, that he was a graduate of the divinity school.
eu
Eta horrek zer esan nahi zuen konprenitu zuenean halako inpresioa egin zion non bera ere istorio hura kontatzen hasi zen, azkenean benetakoa zela sinestera heldu arte.
es
Y cuando él se dio cuenta de lo que significaba se quedó tan complacido que él mismo comenzó a recontar la historia, hasta que finalmente debió creérselo él mismo.
fr
Et, quand il eut compris ce que cela voulait dire, il en fut si impressionné qu'il se mit lui-même à raconter son histoire, si bien qu'à la fin il finit par croire que c'était arrivé.
en
And when he came to understand what it meant he was so taken with it that he began to retail the story himself, until at last he must have come to believe he really had.
eu
Edozein modutara, estudiante garaietako pasadizo luze zentzugabeak kontatu ohi zituen, familiartasun osoz hitz eginez hildako edo joandako profesoreei buruz, eta nori bere izenaz deituz, gehienetan oker.
es
De todas formas, contaba largas anécdotas absurdas de sus años de estudiante, hablando con familiaridad de profesores que hacía tiempo se habían ido o habían muerto, citándolos por sus nombres de pila, habitualmente incorrectos.
fr
Toujours est-il qu'il racontait de longues anecdotes dénuées de sens sur ses années d'étude, parlant familièrement de professeurs morts ou partis qu'il nommait par leurs prénoms, prénoms faux en général.
en
Anyway he related long pointless anecdotes of his undergraduate days, speaking familiarly of dead and departed professors by their first names, usually incorrect ones.
eu
Baina estudiante hasi berri bakarti eta inuzenteek osatutako makina bat belaunaldiren gidari, kontseilari eta laguna izana zen, eta nik uste bere hipokresia eta trikimailu ziztrin guzti, haiekin ere Jainkoaren sudurrarentzat ez zuela beste edozeinek baino kirats okerragoa.
es
Pero había sido guía, mentor y amigo de innumerables promociones de inocentes y solitarios estudiantes de primer año y me imagino que, a pesar de sus mezquinas trapacerías y de su hipocresía, ante las narices del Señor no olería peor que algunos otros.
fr
Mais il avait été le mentor et l'ami d'innombrables générations d'étudiants de première année, innocents et solitaires, et j'imagine que, malgré ses mesquines chicaneries et son hypocrisie, il ne puait pas plus qu'un autre aux narines du Seigneur.
en
But he had been guide mentor and friend to unnumbered crops of innocent and lonely freshmen, and I suppose that with all his petty chicanery and hypocrisy he stank no higher in heaven's nostrils than any other.
eu
"Hiruzpalau egunetan ez zaitut ikusi", esan zuen, artean gordetzen zuen militar aureola hartatik begiratzen zidala.
es
"Llevo sin verle tres o cuatro días", dijo, mirándome desde su aura militar.
fr
-Voilà trois ou quatre jours que je ne vous vois plus, dit-il en me toisant à travers cette auréole militaire qu'il n'avait pas encore abandonnée.
en
"Haven't seen you in three-four days," he said, staring at me from his still military aura.
eu
"Gaixo egon al zara?"
es
"¿Ha estado enfermo?".
fr
Avez-vous été malade ?
en
"You been sick?"
eu
"Ez.
es
"No.
fr
-Non, pas du tout.
en
"No.
eu
Ondo ibili naiz.
es
Estoy bien.
fr
Travail sans doute.
en
I've been all right.
eu
Lanean edo.
es
Estudiando, supongo.
fr
Mais moi je t'ai vu.
en
Working, I reckon.
eu
Nik bai zu ikusi, ordea".
es
Pero yo sí te he visto".
fr
 
en
I've seen you, though."
eu
"Bai?"
es
" ¿Sí?".
fr
-Ah oui ?
en
"Yes?"
eu
"Lehengo egunean, desfilean".
es
"El otro día en el desfile".
fr
-Dans le défilé, l'autre jour.
en
"In the parade the other day."
eu
"A, bai.
es
"Ah, sí.
fr
Oui, j'y étais.
en
"Oh, that.
eu
Han izan nintzen, bai.
es
Sí, estuve allí.
fr
Ce n'est pas que j'aime beaucoup toutes ces choses-là, vous savez.
en
Yes, I was there.
eu
Ez naiz ni horrelako gauzen oso zalea, ulertzen didazu, baina mutilei, beteranoei-eta, gustatu egiten zaie ni ondoan edukitzea.
es
Esas cosas no me interesan, me entiende, pero a los muchachos les gusta tenerme con ellos, a los veteranos.
fr
Mais les copains aiment toujours que je sois avec eux, les vétérans.
en
I dont care nothing about that sort of thing, you understand, but the boys likes to have me with them, the vet'runs does.
eu
Badakizu, dama horiek beterano guztiek parte hartzea nahi izaten dute.
es
Las damas quieren que los veteranos participen, ya sabe.
fr
Vous savez ce que c'est, les dames aiment bien que tous les vétérans soient présents.
en
Ladies wants all the old vet'runs to turn out, you know.
eu
Eta nik haien gustua egin behar ba".
es
Por eso tengo que complacerlas".
fr
Alors, il faut être obligeant.
en
So I has to oblige them."
eu
"Eta beste italiar jendailaren festa hartan ere bai", esan nuen.
es
"Y en la fiesta de los emigrantes también", dije.
fr
-Et le jour de cette fête des Ritals aussi, dis-je.
en
"And on that Wop holiday too," I said.
eu
"Orduan W C.T.U.-tarren gustua egiten ibiliko zinen noski".
es
"Supongo que entonces irías por complacer a la Asociación de Damas de la Templanza Cristiana".
fr
C'était pour obliger la W. C.
en
"You were obliging the W. C. T. U.
eu
"Hori?
es
"¿Cómo?
fr
T. U.(19) sans doute ?
en
"That?
eu
Suhiagatik egin nuen hori.
es
Allí estuve por mi yerno.
fr
-Oh, cette fois-là, c'était pout mon gendre.
en
I was doing that for my son-in-law.
eu
Udal zerbitzuetan lana aurkituko ote duen dabil.
es
Quiere que le den un empleo de barrendero.
fr
Il voudrait un emploi dans les services publics. Balayeur des rues.
en
He aims to get a job on the city forces. Street cleaner.
eu
Kaleak garbitzeko. Nik zera esaten diot, erratza baten bila dabilela, harexen gainean lo egiteko.
es
Lo que yo le digo es que quiere la escoba para apoyarse y descansar.
fr
Comme je lui dis, tout ce qu'il veut c'est un balai pour dormir dessus.
en
I tells him all he wants is a broom to sleep on.
eu
Hortaz ikusi ninduzun, e?"
es
Me vio usted, ¿Eh?".
fr
Alors, comme ça, vous m'avez vu ?
en
You saw me, did you?"
eu
"Bi aldietan.
es
"Las dos veces.
fr
-Les deux fois, oui.
en
"Both times.
eu
Bai".
es
Sí".
fr
 
en
Yes."
eu
"Esan nahi dut, uniformeaz.
es
"Quiero decir de uniforme.
fr
-Je veux dire, en uniforme.
en
"I mean, in uniform.
eu
Zer moduzko itxura neukan?"
es
¿Qué tal me caía?".
fr
Comment ça me va-t-il ?
en
How'd I look?"
eu
"Ona.
es
"Muy bien.
fr
-Tu étais magnifique.
en
"You looked fine.
eu
Beste edozeinek baino hobea.
es
Mejor que a nadie.
fr
Tu étais le plus beau de tous.
en
You looked better than any of them.
eu
Jeneral egin beharko zintuzkete, Deacon".
es
Deberían ascenderte a general, Diácono".
fr
On devrait te nommer général, Deacon.
en
They ought to make you a general, Deacon."
eu
Besoa ukitu zidan, emeki, beltzen eskuek izan ohi duten ukitu gastatu, goxo horrekin.
es
Me tocó en el brazo, suavemente, con ese tacto suave y ajado que tienen las manos de los negros.
fr
Il me toucha légèrement le bras, sa main usée et douce comme sont les mains des Noirs.
en
He touched my arm, lightly, his hand that worn, gentle quality of niggers' hands.
eu
"Entzun. Hau isilik gordetzeko kontua da.
es
"Oiga. No es para hablarlo en la calle.
fr
-Écoutez, mais ce n'est pas à répéter.
en
"Listen. This aint for outside talking.
eu
Zuri esatea ez zait inporta zu eta biok kasta berekoak garelako, azken batean".
es
No me importa decírselo porque usted y yo somos iguales, después de todo".
fr
À vous, je peux bien le dire, parce que, après tout, nous sommes presque des gens de la même espèce.
en
I dont mind telling you because you and me's the same folks, come long and short."
eu
Makurtu egin zen pixka bat nire aldera, azkar hitz eginez, niri begiratu gabe.
es
Se inclinó un poco hacia mí, hablando con presteza, sin mirarme.
fr
" Il se pencha un peu vers moi, parlant rapidement, sans me regarder.
en
He leaned a little to me, speaking rapidly, his eyes not looking at me.
eu
"Jo ditut jo beharreko ateak.
es
"Ya he echado los cables.
fr
" Y a des choses en train, en ce moment.
en
"I've got strings out, right now.
aurrekoa | 193 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus