Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez jo gizon betaurrekodunik.
es
No pegues a un hombre que lleve gafas.
fr
Pas frapper un homme à lunettes.
en
Not hit a man in glasses.
eu
Herri txikietako jendea gizajoak askok eta askok ez dute sekula kotxe bat ikusi jo bozina Candace ea horrela Berak ez zidan begiratu nahi bidetik kentzen diren ez zidan begiratu nahi zure aitari ez litzaioke gustatuko baten bat azpian harrapatuko bazenu egia esaten dizut zure aitak ere kotxea erosi beharko du orain pena ere badut ekarri duzulako Herbert hain gustura ibili naiz noski karrikotxea ere hortxe dago baina gehienetan nonbaitera joan nahi nukeenean Mr Compsonek lanean edukitzen ditu beltzak eta akabo nintzateke haien lana etengo banu beti esaten du Roskus nire esanetara dagoela denbora osoan baina ondo asko dakit zer esan nahi duen horrek ondo asko dakit zenbat gauza agintzen dituen jendeak bakar-bakarrik kontzientziak lasaitzeagatik horrela tratatuko al duzu nire neska ttikia Herbert baina nik badakit ezetz Herbertek gehiegi mimatu gaitu denok Quentin idatzi al nizun Jason bere banketxera eramango duela batxilergoa bukatzen duenean Jason bankari bikaina izango da nire umeen artetik bera da zentzu praktikoa duen bakarra eskerrak eman behar dizkidazu horregatik nire familiatik datorkio hori beste guztiak Compsondarrak dira Jasonek irin-masa jartzen zuen.
es
Campesinos pobre gente nunca han visto un automóvil toca el claxon Candace para que Ella no me miraba se aparten no me miraba a tu padre no le gustaría que fueras a atropellar a alguien desde luego tu padre va a tener que comprarse un automóvil casi siento que lo hayas traído Herbert he disfrutado tanto claro que está el birlocho pero frecuentemente cuando quiero salir el Señor Compson tiene a los negros ocupados con otra cosa me mataría si insistiese repite que siempre tengo a Roskus a mi disposición pero ya sé lo que quiere decir sé muy bien que se hacen promesas para tener la conciencia tranquila es que vas a tratar así a mi niña Herbert pero ya sé que no Herbert nos ha mimado demasiado Quentin te dije en la carta que va a llevarse a Jason al banco en cuanto termine el bachillerato Jason será un espléndido banquero es el único de mis hijos que tiene sentido práctico eso me lo tienes que agradecer a mí sale a mi familia los demás son todos Compsons Jason preparaba el engrudo.
fr
Ces gens de la campagne les pauvres ils n'ont pas encore vu d'auto il y en a beaucoup qui cornent Candace pour qu'ils Elle évitait de me regarder se garent évitait de me regarder ton père serait furieux si tu écrasais quelqu'un en vérité ton père va être obligé d'acheter une auto maintenant je regrette presque que vous l'ayez amenée ici Herbert j'y ai pris tant de plaisir évidemment il y a bien la voiture mais si souvent quand j'ai besoin de sortir Mr Compson a donné quelque besogne à faire aux Noirs et ce serait risquer ma vie que de prétendre les interrompre il soutient bien que Roskus est tout le temps à ma disposition mais je sais ce que cela veut dire je sais tout ce que les gens promettent pour mettre leur conscience à l'aise Est-ce ainsi que vous traiterez ma petite fille Herbert mais je sais bien que non Herbert nous a tous horriblement gâtés Quentin est-ce que je t'ai écrit qu'il allait faire entrer Jason dans sa banque quand Jason sera sorti du lycée Jason fera un excellent banquier c'est le seul de mes enfants qui ait un peu de sens pratique vous pouvez m'en remercier il tient de mon côté, les autres sont tous des Compson Jason fournissait la farine pour coller des cerfs-volants qu'ils fabriquaient sous la véranda derrière la maison et qu'ils vendaient cinq cents pièce, lui et le fils Patterson.
en
Country people poor things they never saw an auto before lots of them honk the horn Candace so She wouldn't look at me they'll get out of the way wouldn't look at me your father wouldn't like it if you were to injure one of them I'll declare your father will simply have to get an auto now I'm almost sorry you brought it down Herbert I've enjoyed it so much of course there's the carriage but so often when I'd like to go out Mr Compson has the darkies doing something it would be worth my head to interrupt he insists that Roskus is at my call all the time but I know what that means I know how often people make promises just to satisfy their consciences are you going to treat my little baby girl that way Herbert but I know you wont Herbert has spoiled us all to death Quentin did I write you that he is going to take Jason into his bank when Jason finishes high school Jason will make a splendid banker he is the only one of my children with any practical sense you can thank me for that he takes after my people the others are all Compson Jason furnished the flour.
eu
Kometak egiten zituzten etxe atzeko portxean eta bost zentaboan saltzen zituzten, berak eta Pattersondarren semeak.
es
Hacía cometas en el porche trasero y las vendían a cinco centavos, él y el hijo de los Patterson.
fr
Jason était le trésorier.
en
They made kites on the back porch and sold them for a nickel a piece, he and the Patterson boy.
eu
Jason tesorero zen. Tranbia honetan ez zegoen beltzik, eta kolorea galdu gabeko sonbreiruek leiho azpitik pasatzen segitzen zuten.
es
Jason era el tesorero. En este tranvía no había negro alguno, y los sombreros no descoloridos fluían bajo la ventanilla. Ir a Harvard.
fr
Il n'y avait pas de nègres dans ce tramway, et les canotiers neufs encore passaient toujours derrière les vitres.
en
Jason was treasurer. There was no nigger in this car, and the hats unbleached as yet flowing past under the window.
eu
Harvardera joan.
es
Hemos vendido.
fr
Aller à Harvard.
en
Going to Harvard.
eu
Saldu egin dugu Benjyren Lurrean etzanda zegoen leiho azpian, orroka.
es
Estaba tumbado bajo la ventana, gritando.
fr
Nous avons vendu le pré de Benjy Il était étendu par terre sous la fenêtre, hurlant.
en
We have sold Benjy's He lay on the ground under the window, bellowing.
eu
Saldu egin dugu Benjyren belardia Quentinek Harvardera joateko modua izan dezan anaia bezala zuretzako.
es
Hemos vendido el prado de Benjy para que Quentin pueda ir a Harvard será para ti como un hermano.
fr
Nous avons vendu le pré de Benjy pour que Quentin puisse aller à Harvard un frère pour toi.
en
We have sold Benjy's pasture so that Quentin may go to Harvard a brother to you.
eu
Zure anaia txikia.
es
Tu hermanito.
fr
Un petit frère.
en
Your little brother.
eu
Kotxe bat behar zenuke mesede ikaragarria egin dizu ez al zaizu iruditzen Quentin nik dagoeneko Quentin deitzen diot badakizu Candacek hainbeste kontu esan dizkit berari buruz.
es
Deberías tener un coche te ha hecho mucho bien no crees Quentin enseguida le he llamado Quentin sabe he oído hablar a Candace tanto de él.
fr
Vous devriez acheter une auto ça vous a fait le plus grand bien vous ne trouvez pas Quentin je l'appelle déjà Quentin vous voyez Candace m'a si souvent parlé de lui.
en
You should have a car it's done you no end of good dont you think so Quentin I call him Quentin at once you see I have heard so much about him from Candace.
eu
Zergatik ez ba nire seme-alabak lagunak baino gehiago izatea nahi nuke bai Candace eta Quentin lagunak baino gehiago Aita nik zera egin dut zer pena zuk anaiarik edo arrebarik ez izatea Arrebarik ez arrebarik ez zuen arrebarik Ez galdetu Quentini bera eta Mr Compson pixka bat irainduta sentitzen dira mahaira jaisteko indarra biltzen dudanean orain nerbioek eusten didate gero izango ditut lanak dena bukatzen denean eta alabatxoa ondotik kentzen didazunean.
es
Y por qué no quiero que mis hijos sean más que amigos sí Candace y Quentin más que amigos Padre he cometido qué lástima que no tengas hermanos ni hermanas Hermana hermana no tenía una hermana. No preguntes a Quentin él y el Señor Compson siempre se consideran algo ofendidos cuando me encuentro con fuerzas suficientes para bajar a la mesa ahora me siento capaz ya lo pagaré después de que todo termine y me hayas quitado a mi niña Mi hermanita no tenía.
fr
Mais voyons c'est tout naturel je veux que tous mes enfants soient bons amis oui Candace et Quentin plus qu'amis Père j'ai commis quel dommage que vous n'ayez ni frère ni s?ur Pas de s?ur pas de s?ur n'avait pas de s?ur Ne demandez pas cela à Quentin Mr Compson et lui se sentent toujours un peu insultés quand je suis assez forte pour descendre à la salle à manger je vis sur mes nerfs en ce moment je paierai cela plus tard quand vous m'aurez enlevé ma petite fille Ma petite s?ur n'avait pas.
en
Why shouldn't you I want my boys to be more than friends yes Candace and Quentin more than friends Father I have committed what a pity you had no brother or sister No sister no sister had no sister Dont ask Quentin he and Mr Compson both feel a little insulted when I am strong enough to come down to the table I am going on nerve now I'll pay for it after it's all over and you have taken my little daughter away from me My little sister had no.
eu
Nire arrebatxoak ez zuen, Ama esaterik baneuka.
es
Si yo pudiera decir Madre.
fr
Si je pouvais dire Mère.
en
If I could say Mother.
eu
Ama.
es
Madre.
fr
Mère
en
Mother
eu
Non-eta gustura asko egingo nukeena egiten ez dudan alegia zu eraman bere ordez ez zait iruditzen Mr Compsonek kotxea harrapatuko lukeenik.
es
A no ser que haga lo que me está apeteciendo y en su lugar me la lleve a usted no creo que el Señor Compson pudiese alcanzar el coche.
fr
À moins que je ne fasse ce que j'ai bonne envie de faire vous enlever à sa place je ne crois pas que Mr Compson pourrait rattraper l'auto.
en
Unless I do what I am tempted to and take you instead I dont think Mr Compson could overtake the car.
eu
A Herbert Candace aditu al duzu hori Ez zidan begiratu nahi bere matrailezurraren angelu goxo tematsua atzerantz begiratu gabe Baina ez daukazu jelostu beharrik andre zahar bati koipea ematen horretantxe ari da alaba hazia eta ezkondua ezin dut sinetsi.
es
Oh Herbert Candace has oído Ella no me miraba la suave determinación de su mandíbula sin mirar hacia atrás pero no te pongas celosa sólo está siendo amable con una anciana una hija mayor y casada no lo puedo creer.
fr
Oh Herbert Candace tu l'entends Elle évitait de me regarder l'angle doux et volontaire de sa mâchoire évitait de se retourner Mais ne sois pas jalouse il s'amuse simplement à flatter une vieille femme une grande fille mariée c'est à n'y pas croire.
en
Ah Herbert Candace do you hear that She wouldn't look at me soft stubborn jaw-angle not back-looking You needn't be jealous though it's just an old woman he's flattering a grown married daughter I cant believe it.
eu
Txorakeriak neska gazte baten itxura daukazu Candace baino askoz gazteagoa zara masailetan ere neska gazte batek bezalakoxe koloreak Erreprotxe eta malkoz betetako aurpegia alkanfore eta malko usaina ahots bat negarrez etengabe eta emeki ilun-bistako atearen bestaldetik arrats koloreko ezker-aihen usaina.
es
Tonterías usted parece una muchacha mucho más joven que Candace tiene las mejillas como una muchacha Un rostro lleno de reproche y de lágrimas olor a alcanfor y a lágrimas una voz que lloraba continua y suavemente al otro lado de la puerta a media luz el olor a color de media luz de las madreselvas.
fr
Comment mais vous avez l'air d'une jeune fille vous avez l'air beaucoup plus jeune que Candace un teint de jeune fille Visage en larmes plein de reproches odeur de camphre et de larmes voix en pleurs sans cesse et doucement derrière la porte crépusculaire dans le parfum de chèvrefeuille teinté de crépuscule.
en
Nonsense you look like a girl you are lots younger than Candace color in your cheeks like a girl A face reproachful tearful an odor of camphor and of tears a voice weeping steadily and softly beyond the twilit door the twilight-colored smell of honeysuckle.
eu
Baul hutsak jaisten ganbarako eskaileratik hilkutxen hotsa ateratzen zuten French Lick.
es
Sonaban como féretros los baúles vacíos al bajar por las escaleras del desván. French Lick.
fr
Descente de malles vides par l'escalier du grenier elles sonnaient comme des cercueils.
en
Bringing empty trunks down the attic stairs they sounded like coffins French Lick.
eu
Heriotzarik aurkitu ez gatzagetan.
es
No halló la muerte en las salinas.
fr
Pas trouvé la mort dans les salines
en
Found not death at the salt lick
eu
Kolorea galdu gabeko sonbreiruak eta sonbreirurik ez.
es
Con sombreros no descoloridos todavía y sin sombrero.
fr
Chapeaux encore neufs et pas de chapeaux.
en
Hats not unbleached and not hats.
eu
Hiru urte sonbreirurik jantzi gabe.
es
No puedo llevar sombrero durante tres años.
fr
Trois ans sans chapeau.
en
In three years I can not wear a hat.
eu
Ezin nuen.
es
No podría.
fr
Je ne pouvais pas.
en
I could not.
eu
Banintzen.
es
Existí.
fr
J'étais.
en
Was.
eu
Izango al da orduan sonbreirurik ni izango ez nintzatekeenez eta Harvardik ere ez orduan.
es
Habrá sombreros entonces puesto que yo no existiría y entonces tampoco Harvard.
fr
Y aura-t-il des chapeaux alors puisque je n'étais pas et pas question de Harvard alors.
en
Will there be hats then since I was not and not Harvard then.
eu
Pentsamenduaren onena esan zuen Aitak huntz hila adreilu zahar hilari bezala atxikitzen den tokian.
es
Donde las mejores reflexiones dijo mi padre penden cual hiedras secas sobre los viejos ladrillos.
fr
Où le meilleur de la pensée disait mon père s'agrippe comme du lierre mort à de vieilles briques mortes.
en
Where the best of thought Father said clings like dead ivy vines upon old dead brick.
eu
Harvardik ere ez orduan.
es
Entonces, Harvard no.
fr
Pas question de Harvard alors.
en
Not Harvard then.
eu
Ez niretzat behintzat.
es
De todos modos, no para mí.
fr
Pas pour moi du moins.
en
Not to me, anyway.
eu
Berriro.
es
Otra vez.
fr
Encore.
en
Again.
eu
Lehen baino tristeago.
es
Más triste de lo que fui.
fr
Plus triste qu'était.
en
Sadder than was.
eu
Berriro.
es
Otra vez.
fr
Encore.
en
Again.
eu
Denetan tristeena.
es
Más triste de lo que fui.
fr
Plus triste que tout.
en
Saddest of all.
eu
Berriro.
es
Otra vez.
fr
Encore.
en
Again.
eu
Spoadek alkandora bat zeraman soinean;
es
Spoade llevaba una camisa puesta;
fr
Spoade portait une chemise ;
en
Spoade had a shirt on;
eu
orduan hala beharko.
es
entonces deben ser.
fr
donc ce doit être.
en
then it must be.
eu
Berriro nire itzala ikusten dudanean deskuidatu ezkero uretan tankera hartan engainatu dudana berriro zapalduko dut nire itzal zula ezina.
es
Cuando vuelva a ver mi sombra si se descuida como cuando la desorienté en el agua hollaré de nuevo mi impenetrable sombra. Pero hermana no.
fr
Quand je pourrai revoir mon ombre si je ne fais pas attention à laquelle j'ai joué ce tour dans l'eau marcher de nouveau sur mon ombre impénétrable.
en
When I can see my shadow again if not careful that I tricked into the water shall tread again upon my impervious shadow.
eu
Baina arrebarik ez.
es
Yo no lo habría hecho.
fr
Mais pas de s?ur.
en
But no sister.
eu
Nik ez nukeen egingo.
es
No consentiré que espíen a mi hija.
fr
Je ne l'aurais pas fait.
en
I wouldn't have done it.
eu
Ez dut ametituko inork nire alabari zelata egitea Nik ez nukeen egingo.
es
No consentiré.
fr
Je ne veux pas qu'on espionne ma fille Je ne l'aurais pas fait.
en
I wont have my daughter spied on I wouldn't have.
eu
Nola menderatuko ditut ba zuk beti niri eta nire nahiei errespeturik ez izaten erakutsi badiezu ondo asko dakit goitik behera begiratzen diozula nire familiari baina hori al da arrazoia nire umeei hainbeste sufriarazi didaten nire umeei errespeturik ez izaten erakusteko Nire itzalaren hezurrak asfalto barruraino zanpatuz takoi gogorrekin eta orduan erlojua aditzen ari nintzen, eta eskutitzak ukitu nituen txamarratik barrena.
es
Cómo voy a controlarlos si tú les has enseñado a no respetarme ni a mí ni a mis deseos ya sé que desprecias a mi familia pero acaso es esa razón para enseñar a mis hijos a los hijos que me hicieron sufrir al venir al mundo a no respetarme Pisoteando los huesos de mi sombra sobre el asfalto con los duros tacones oí el reloj, y palpé las cartas a través de la chaqueta.
fr
Comment pourrais-je les faire obéir alors que vous n'avez cessé de leur prêcher de ne pas faire le moindre cas ni de moi ni de mes désirs je sais que vous méprisez ma famille mais est-ce une raison pour prêcher à mes enfants pour qui j'ai tant souffert de n'avoir aucun respect Piétinant les os de mon ombre sous la dureté de mes talons pour les faire entrer dans le ciment, et j'entendais la montre, et j'ai touché les lettres dans la poche de mon veston.
en
How can I control any of them when you have always taught them to have no respect for me and my wishes I know you look down on my people but is that any reason for teaching my children my own children I suffered for to have no respect Trampling my shadow's bones into the concrete with hard heels and then I was hearing the watch, and I touched the letters through my coat.
eu
Ez dut ametituko ez zuk ez Quentinek ez beste inork nire alabari zelata egitea berdin dio zure ustetan zer egin duen. Behintzat onartuko duzu bera zaintzeko arrazoirik badagoela.
es
No consentiré que espíen a mi hija ni tú ni Quentin ni nadie no me importa lo que creas que ha hecho Al menos admites que hay razón para tenerla vigilada
fr
Je ne veux pas qu'on espionne ma fille ni vous ni Quentin ni personne quoi que vous croyiez qu'elle ait fait Du moins vous admettez qu'il y avait une raison pour cette surveillance Je n'aurais pas je n'aurais pas.
en
I will not have my daughter spied on by you or Quentin or anybody no matter what you think she has done At least you agree there is reason for having her watched
eu
Nik ez nukeen nik ez nukeen. Badakit ezetz ez nizun hain gogorrean hitz egin nahi baina emakumeek ez dute errespeturik elkarrekiko beren buruekiko.
es
No consentiré no consentiré. Ya sé que no yo no quería ser tan dura pero las mujeres no se respetan ni entre ellas ni a sí mismas
fr
Je sais que tu ne l'aurais pas fait je regrette d'avoir parlé si durement mais les femmes n'ont aucun respect les unes pour les autres, pour elles-mêmes non plus.
en
I wouldn't have I wouldn't have. I know you wouldn't I didn't mean to speak so sharply but have no respect for each other for themselves
eu
Baina berak zergatik Kanpaiak hasi ziren nire itzal gainetik abiatu nintzenean, baina ordu laurdena zen.
es
Pero por qué ella Las campanadas comenzaron cuando pisé mi sombra, pero eran los cuartos.
fr
Mais comment a-t-elle pu Le carillon s'est mis à sonner comme je marchais sur mon ombre, c'était le quart.
en
But why did she The chimes began as I stepped on my shadow, but it was the quarter hour.
eu
Diakonoa ez zen inon ageri, pentsatu zuen nik hura egin nahiko egin ahal izango
es
No se veía al Diácono por parte alguna. pensar que yo podría haber
fr
Deacon n'apparaissait pas penser que j'aurais voulu que j'aurais pu
en
The Deacon wasn't in sight anywhere. think I would have could have
eu
Berak ez zuen hori esan nahi emakumeek holaxe egiten dituzte gauzak dena berak Caddy maite duelako
es
Ella no quería decir eso así hacen las mujeres las cosas es porque ella quiere a Caddy.
fr
Ce n'est pas ce qu'elle voulait dire c'est ainsi qu'agissent les femmes c'est parce qu'elle aime Caddy
en
She didn't mean that that's the way women do things it's because she loves Caddy
eu
Kaleko farolak muinoan behera jaitsiko ziren gero herri alderantz igoko ziren Nire itzalaren sabelaren gainetik joan nintzen.
es
Las farolas de la calle bajaban por la colina luego subían hacia el pueblo pisé el vientre de mi sombra.
fr
Les réverbères descendraient la côte puis remonteraient vers la ville J'ai marché sur le ventre de mon ombre.
en
The street lamps would go down the hill then rise toward town I walked upon the belly of my shadow.
eu
Eskua hura baino harantzago luza nezakeen. Aita nire atzean sentituz udako eta abuztuko iluntasun zakarra baino harantzago kaleko farolak Aitak eta biok babestu egiten ditugu emakumeak elkarrengandik beren buruengandik gure emakumeak Horrelakoxeak dira emakumeak ez dira gauza jendea ezagutzeko hori gure lana da beraiek halako susmo oparotasun praktiko batekin jaiotzen dira aldian behin emaitzak ere izaten dituena eta gehienetan arrazoiz gaizkirako joera dute gaizkiak faltan duena beraiek betetzeko harekintxe biltzeko senaz bezala zu lozorroan oheko tapakietan biltzen zaren bezala gogoa ernalduz hartarako harik eta gaizkiak bere helburua lortzen duen arte helbururik bazuen eta ez bazuen Lehen ikasturteko bi estudianteren erdian zetorren.
es
Si extendía la mano sobresaldría. sintiendo a mi padre a mi espalda más allá de la estridente oscuridad del verano y de Agosto las farolas de la calle Padre y yo protegíamos a las mujeres unas de otras de ellas mismas nuestras mujeres Así son las mujeres no adquieren conocimiento de otras personas para eso estamos nosotros ellas nacen con una práctica fertilidad para la sospecha que da fruto de vez en cuando y normalmente con razón tienen una cierta afinidad con el mal para procurarse aquello de lo que el mal carezca para rodearse instintivamente de ello como tú te arropas entre sueños fertilizando la mente hasta que el mal logra su propósito tanto si existía como si no Venía entre dos de primer curso.
fr
Je pouvais étendre la main plus loin qu'elle, sentant mon père derrière moi par-delà l'obscurité âpre de la nuit d'été d'août les réverbères Père et moi nous protégeons les femmes contre leurs semblables contre elles-mêmes nos femmes c'est ainsi que sont les femmes elles n'apprennent pas à nous connaître pour la simple raison qu'elles sont nées avec un pouvoir pratique de soupçonner si fertile qu'à tout instant il en croît une véritable récolte de soupçons fondés du reste pour la plupart elles ont l'instinct du mal le talent de suppléer au mal ce qui lui manque de s'en enrouler instinctivement comme on s'enroule la nuit dans ses couvertures fertilisant leur esprit à cet effet jusqu'à ce que le mal ait atteint son but qu'il existe ou non Il arrivait flanqué de deux étudiants de première année.
en
I could extend my hand beyond it. feeling Father behind me beyond the rasping darkness of summer and August the street lamps Father and I protect women from one another from themselves our women Women are like that they dont acquire knowledge of people we are for that they are just born with a practical fertility of suspicion that makes a crop every so often and usually right they have an affinity for evil for supplying whatever the evil lacks in itself for drawing it about them instinctively as you do bed-clothing in slumber fertilising the mind for it until the evil has served its purpose whether it ever existed or no He was coming along between a couple of freshmen.
eu
Artean erabat bere onera etorri gabe zegoen desfilearen ondoren, zeren militar agurra egin baitzidan, goi-mailako ofizialen estilora.
es
No había acabado de recuperarse del desfile, porque me saludó, como si fuera un oficial de alto rango.
fr
Il ne s'était pas encore remis de son défilé car il me fit le salut militaire dans un style très officier supérieur.
en
He hadn't quite recovered from the parade, for he gave me a salute, a very superior-officerish kind.
eu
"Pixka batean zurekin hitz egin nahi dut", esan nuen, geldituz.
es
"Quiero hablar contigo un segundo", dije, deteniéndome.
fr
-J'ai à te parler une minute, dis-je en m'arrêtant.
en
"I want to see you a minute," I said, stopping.
eu
"Nirekin?
es
"¿Conmigo?
fr
-À moi ?
en
"See me?
eu
Ondo da.
es
Está bien.
fr
Très bien.
en
All right.
eu
Gero arte, lagunak", esan zuen, geldituz eta buelta emanez; "pozten naiz izan dugun hizketaldiaz".
es
Hasta luego amigos", dijo, deteniéndose y dando la vuelta; "me alegro de haber podido charlar con ustedes".
fr
À tout à l'heure, mes amis ", dit-il en s'arrêtant et se retournant, " enchanté de notre petite conversation ".
en
See you again, fellows," he said, stopping and turning back; "glad to have chatted with you."
eu
Horrelakoxea zen Deacon.
es
Así era el Diácono.
fr
C'était bien le Deacon tout craché.
en
That was the Deacon, all over.
aurrekoa | 193 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus