Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Edozein kale kantoitan pixka bat itxoin ezkero hantxe ikusiko duzu azaltzen den lehendabiziko desfilean.
es
Si te paras un rato en alguna esquina lo verás aparecer participando en cualquier desfile que pase.
fr
Il suffisait d'attendre assez longtemps au coin d'une rue pour être sûr de le voir s'amener dans le premier défilé venu.
en
If you waited long enough on any corner you would see him in whatever parade came along.
eu
Aurreragokoa Colon edo Garibaldi edo horrelakoren baten urtebetetzean izan zen.
es
La vez anterior fue el Día de Colón o el de Garibaldi o en algún otro aniversario.
fr
La fois précédente, c'était pour l'anniversaire de Colomb ou de Garibaldi, ou de quelqu'un comme ça.
en
The one before was on Columbus' or Garibaldi's or somebody's birthday.
eu
Kale Garbitzaileen sailean zihoan, txistera batekin, bi hatzetako bandera italiarra eramanez, eta purua erreaz erratz eta pala artean.
es
Iba con los barrenderos, con un sombrero de copa, portando una bandera italiana de seis centímetros, entre palas y escobas fumando un puro.
fr
Il était coiffé d'un tuyau de poêle et brandissait un drapeau italien de deux pouces en fumant un cigare parmi les balais et les ramasse-crottes.
en
He was in the Street Sweepers' section, in a stovepipe hat, carrying a two inch Italian flag, smoking a cigar among the brooms and scoops.
eu
Baina azkenekoa G.A.R.
es
 
fr
 
en
 
eu
haienean izan zen, Shrevek zera esan baitzuen:
es
Pero la última vez fue en el de la Guerra Civil, porque Shreve dijo:
fr
Mais, la dernière fois, c'était dans le défilé des G. A.
en
But the last time was the G.A.R. one, because Shreve said:
eu
"Horra.
es
"Mira.
fr
R.
en
"There now.
eu
Begira zer egin zion hire aitonak beltz zahar gizajo horri".
es
Mira lo que tu abuelo hizo por ese pobre negro".
fr
-Tiens, regarde un peu ce que ton grand-père a fait à ce pauvre vieux nègre.
en
Just look at what your grandpa did to that poor old nigger."
eu
"Bai", esan nuen nik, "Orain diren eta ez diren desfile guztietan parte hartzea bazeukak.
es
"Sí", dije, "Ahora puede estar desfilando día tras día.
fr
Maintenant il peut s'amuser tous les jours à prendre part à un défilé.
en
"Now he can spend day after day marching in parades.
eu
Aitonagatik ez balitz, lan egin beharko likek zuriek bezalaxe".
es
Si no hubiera sido por mi abuelo, tendría que trabajar como los blancos".
fr
Sans mon grand-père, il lui faudrait travailler comme les Blancs.
en
If it hadn't been for my grandfather, he'd have to work like whitefolks."
eu
Ez nuen inon ikusi.
es
No lo veía por ninguna parte.
fr
Je ne l'ai vu nulle part.
en
I didn't see him anywhere.
eu
Baina nik dakidala sekula ez da beltz bat aurkitzen, ezta beltz langile bat ere, haren beharrean zaudenean, are gutxiago esne mamitan bizi denen bat baldin bada.
es
Pero yo nunca había conocido a un solo trabajador negro a quien se pudiera encontrar cuando se le necesitase, y mucho menos a ninguno que viviese de las rentas.
fr
Mais, à ma connaissance, on ne trouve jamais les Noirs, même les travailleurs, quand on en a besoin. À plus forte raison ceux qui s'engraissent à ne rien faire.
en
But I never knew even a working nigger that you could find when you wanted him, let alone one that lived off the fat of the land. A car came along.
eu
Tranbia bat heldu zen. Herrian jaitsi eta Parker-era joan eta gosari eder bat eskatu nuen.
es
Llegó un tranvía bajé al centro y fui a Parker y pedí un buen desayuno.
fr
J'ai descendu en ville et je me suis payé un petit déjeuner copieux chez Parker.
en
I went over to town and went to Parker's and had a good breakfast.
eu
Jaten ari nintzela erloju bat aditu nuen ordua jotzen.
es
Mientras lo tomaba oí un reloj dar la hora.
fr
Pendant que je mangeais j'ai entendu une horloge sonner l'heure.
en
While I was eating I heard a clock strike the hour.
eu
Baina nik uste gutxienez ordubete beharrezkoa zaiola denboraren nozioa galtzeko, historiak berak baino luzaroago jardun duenari haren progresio mekanikoan sartu nahian.
es
Pero supongo que se necesita al menos una hora para perder el tiempo, por lo menos quien ha tardado toda su historia en penetrar su mecánica progresión.
fr
Mais je suppose qu'il faut bien une heure entière pour perdre la notion du temps, à celui qui a mis plus longtemps que l'histoire à se conformer à sa progression mécanique.
en
But then I suppose it takes at least one hour to lose time in, who has been longer than history getting into the mechanical progression of it.
eu
Gosaria bukatutakoan puru bat erosi nuen.
es
Cuando terminé de desayunar compré un puro.
fr
Après avoir fini de déjeuner, j'ai acheté un cigare.
en
When I finished breakfast I bought a cigar.
eu
Neskak esan zuen berrogeita hamar zentabokoak zirela onenak, beraz halako bat hartu eta piztu eta kalera atera nintzen.
es
La chica me dijo que el mejor costaba cincuenta centavos, así que cogí uno y lo encendí y salí a la calle.
fr
La jeune fille m'a dit que les meilleurs étaient à cinquante cents. J'en ai pris un et je l'ai allumé, et je suis sorti.
en
The girl said a fifty cent one was the best, so I took one and lit it and went out to the street.
eu
Atarian gelditu eta zupada pare bat eman nizkion, eta gero kale kantoi aldera jo nuen hura eskuan nuela.
es
Permanecí allí en pie y di un par de chupadas, después lo sujeté entre los dedos y me dirigí hacia la esquina.
fr
Je me suis arrêté une minute pour tirer une ou deux bouffées, puis, le tenant à la main, je me suis dirigé vers le coin de la rue.
en
I stood there and took a couple of puffs, then I held it in my hand and went on toward the corner.
eu
Bitxitegi baten eskaparate aurretik pasa nintzen, baina garaiz begiratu nuen bestaldera.
es
Pasé frente al escaparate de una joyería, pero aparté la vista a tiempo.
fr
J'ai passé devant une bijouterie, mais j'ai détourné les yeux à temps.
en
I passed a jeweller's window, but I looked away in time.
eu
Kantoian bi zapata-garbitzailek harrapatu ninduten, bakoitzak alde batetik, deiadarka eta karralka, zozoak bezala.
es
En la esquina se me acercaron dos borrachos, uno por cada lado, bronquistas y gritones, como cuervos.
fr
Au coin de la rue, deux cireurs de bottes m'ont sauté dessus, un de chaque côté, piaillant et jacassant comme des merles.
en
At the corner two bootblacks caught me, one on either side, shrill and raucous, like blackbirds.
eu
Batari zigarroa eman nion, eta besteari bost zentaboko bat.
es
Di el puro a uno y cinco centavos al otro.
fr
J'ai donné mon cigare à l'un d'eux et cinq cents à l'autre.
en
I gave the cigar to one of them, and the other one a nickel.
eu
Orduan bakean utzi ninduten.
es
Entonces me dejaron en paz.
fr
Alors ils m'ont laissé en paix.
en
Then they let me alone.
eu
Purua zeukanak saldu egin nahi zion besteari bost zentabokoaren truke.
es
El que tenía el puro intentaba vendérselo al otro por cinco centavos.
fr
Celui auquel j'avais donné le cigare s'efforçait de le donner à l'autre en échange des cinq cents.
en
The one with the cigar was trying to sell it to the other for the nickel.
eu
Erloju bat zegoen, eguzkitan oso gora, eta pentsatu nuen gauza bat egin nahi ez duzunean, zure gorputza engainatzen saiatzen dela egin dezazun, oharkabean bezala.
es
Arriba en el sol, había un reloj, y yo pensaba en cómo, cuando no se quiere hacer algo, el cuerpo intenta embaucarte para que lo hagas, como sin darte cuenta.
fr
Il y avait une horloge, très haut dans le soleil, et je me rendis compte que lorsqu'on ne veut pas faire quelque chose, le corps pousse à le faire par leurre et comme malgré soi.
en
There was a clock, high up in the sun, and I thought about how, when you dont want to do a thing, your body will try to trick you into doing it, sort of unawares.
eu
Lepo atzean muskuluak sentitzen nituen, eta orduan nire erlojuaren tiki-taka hura aditu nuen poltsiko barruan eta handik gutxira beste soinu guztiak isilduak ziren, nire poltsikoko erlojuarena izan ezik.
es
Sentía los músculos de la nuca, y luego oí el interrumpido tictac de mi reloj dentro del bolsillo y un momento después todos los demás sonidos habían desaparecido, quedando solamente el de mi reloj dentro del bolsillo.
fr
Je pouvais sentir les muscles de ma nuque, puis je pouvais entendre le tic-tac de ma montre dans ma poche, et, au bout d'un instant, tous les bruits s'estompèrent, sauf celui que faisait ma montre dans ma poche.
en
I could feel the muscles in the back of my neck, and then I could hear my watch ticking away in my pocket and after a while I had all the other sounds shut away, leaving only the watch in my pocket.
eu
Atzerantz jo nuen ostera, eskaparateraino.
es
Volví a subir la calle, hacia el escaparate.
fr
Je revins sur mes pas, jusqu'à la vitrine.
en
I turned back up the street, to the window.
eu
Lanean ari zen eskaparate atzeko mahaian.
es
Estaba trabajando en la mesa que había junto a la ventana.
fr
Il travaillait à une table derrière la vitrine.
en
He was working at the table behind the window.
eu
Burua soiltzen hasia zeukan.
es
Se estaba quedando calvo.
fr
Il était presque chauve.
en
He was going bald.
eu
Lente bat zeukan begian, metalezko tutu bat aurpegian barruratua.
es
Llevaba una lente en un ojo-un tubo de metal incrustado en su rostro.
fr
Il avait un morceau de verre dans l'?il-un tube de métal vissé dans le visage.
en
There was a glass in his eye-a metal tube screwed into his face.
eu
Sartu egin nintzen.
es
Entré.
fr
J'entrai.
en
I went in.
eu
Denda tiki-takez beteta zegoen, kilkerrak bezala iraileko belar artean, eta horman haren buru gainetik zintzilik zegoen erloju handia aditu ahal izan nuen.
es
La tienda estaba llena de tictacs, como de grillos la hierba en septiembre, y oí un gran reloj colgado en la pared que había sobre su cabeza.
fr
Le magasin était plein de tic-tac, comme des criquets dans l'herbe de septembre, et je pouvais entendre un cartel sur le mur, au-dessus de ma tête.
en
The place was full of ticking, like crickets in September grass, and I could hear a big clock on the wall above his head.
eu
Begiratu egin zidan, bere begia handia eta lausotua eta larritua lentearen bestaldean.
es
Levantó la mirada, el ojo grande, borroso e inquisitivo tras la lente.
fr
Il me regarda de son gros ?il trouble qui s'élançait par-delà le verre.
en
He looked up, his eye big and blurred and rushing beyond the glass.
eu
Nirea atera eta eskura eman nion.
es
Saqué el mío y se lo di.
fr
J'ai pris ma montre et la lui ai tendue.
en
I took mine out and handed it to him.
eu
"Erlojua puskatu zait".
es
"Se me ha roto el reloj".
fr
-J'ai cassé ma montre.
en
"I broke my watch."
eu
Salto egin erazi zion bere eskuan.
es
Le dio un golpecito con la mano.
fr
Il la fit sauter dans sa main.
en
He flipped it over in his hand.
eu
"Hala ematen du, bai.
es
"Eso parece.
fr
-En effet.
en
"I should say you have.
eu
Zapaldu egingo zenuen".
es
Debe haberlo pisado".
fr
Vous devez avoir marché dessus.
en
You must have stepped on it."
eu
"Bai, jauna.
es
"Sí, señor.
fr
-Oui.
en
"Yes, sir.
eu
Komodatik erori zait eta zapaldu egin dut ilunpetan.
es
Se me cayó de la cómoda y lo pisé en la oscuridad.
fr
Je l'ai fait tomber de la commode et j'ai mis le pied dessus, dans le noir.
en
I knocked it off the dresser and stepped on it in the dark.
eu
Halere badabil oraindik".
es
Sin embargo, todavía funciona".
fr
Mais elle marche toujours.
en
It's still running though."
eu
Atzeko tapa ireki eta barrua begiratu zion begi batez.
es
Lo abrió y escudriñó su interior.
fr
Il ouvrit le boîtier et l'examina, l'?il cligné.
en
He pried the back open and squinted into it.
eu
"Ondo dagoela ematen du.
es
"Parece estar bien.
fr
-Elle m'a l'air en bon état.
en
"Seems to be all right.
eu
Baina ezin esan aztertu arte.
es
No lo podré saber hasta que no lo examine.
fr
Mais je ne peux rien vous dire avant de l'avoir démontée.
en
I cant tell until I go over it, though.
eu
Gaur arratsaldean begiratu bat emango diot".
es
Esta tarde".
fr
J'y regarderai cet après-midi.
en
I'll go into it this afternoon."
eu
"Gero ekarriko dut", esan nuen.
es
"Lo traeré luego", dije.
fr
-Je vous la rapporterai, dis-je.
en
"I'll bring it back later," I said.
eu
"Esango al zenidake hor eskaparateko erlojuren bat ondo dagoen?"
es
" ¿Le importaría decirme si alguno de los relojes del escaparate va bien?".
fr
Voudriez-vous avoir l'obligeance de me dire si, parmi toutes les montres que vous avez en devanture, il y en a qui donnent l'heure juste.
en
"Would you mind telling me if any of those watches in the window are right?"
eu
Nire erlojua bere esku ahurrean hartu eta begiratu egin zidan bere begi lausotu larrituaz.
es
Con mi reloj sobre la palma de la mano me miró con su ojo borroso e inquisitivo.
fr
Il tenait ma montre dans le creux de sa main et lança sur moi l'élan de son ?il trouble.
en
He held my watch on his palm and looked up at me with his blurred rushing eye.
eu
"Apustua egin dut lagun batekin", esan nuen, "Eta gaur goizean betaurrekoak ahaztu zaizkit".
es
"He hecho una apuesta con un amigo", dije, "Y se me han olvidado las gafas esta mañana".
fr
-J'ai fait un pari avec un type, dis-je, et j'ai oublié de prendre mes lunettes, ce matin.
en
"I made a bet with a fellow," I said. "And I forgot my glasses this morning."
aurrekoa | 193 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus