Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
"Apustua egin dut lagun batekin", esan nuen, "Eta gaur goizean betaurrekoak ahaztu zaizkit".
es
"He hecho una apuesta con un amigo", dije, "Y se me han olvidado las gafas esta mañana".
fr
-J'ai fait un pari avec un type, dis-je, et j'ai oublié de prendre mes lunettes, ce matin.
en
"I made a bet with a fellow," I said. "And I forgot my glasses this morning."
eu
"Ea ba", esan zuen.
es
"Naturalmente".
fr
-En ce cas ", dit-il.
en
"Why, all right," he said.
eu
Erlojua utzi eta aulkian erdi zutitu eta mostradorearen gainetik begiratu zuen.
es
dijo. Dejó el reloj y se incorporó de la banqueta y miró por encima de la mesa.
fr
Il posa la montre et, se soulevant à demi sur son tabouret, il regarda par-dessus le comptoir.
en
He laid the watch down and half rose on his stool and looked over the barrier.
eu
Gero begiratu bat eman zion hormari.
es
Luego miró hacia la pared.
fr
Puis il jeta un regard sur le mur.
en
Then he glanced up at the wall.
eu
"Hoge..."
es
"Son las...".
fr
" Il est...
en
"It's twen-"
eu
"Ez esan", esan nuen, "mesedez.
es
"No me lo diga", dije, "por favor.
fr
-Ne me le dites pas, dis-je, je vous en prie.
en
"Dont tell me," I said, "please sir.
eu
Bakarrik esadazu baten bat ondo dagoen".
es
Sólo dígame si alguno va bien".
fr
Dites-moi seulement si l'une de ces montres est juste.
en
Just tell me if any of them are right."
eu
Begiratu egin zidan ostera.
es
Volvió a mirarme.
fr
Il m'a regardé de nouveau.
en
He looked at me again.
eu
Berriro aulkian eseri eta lentea kopetaraino igo zuen.
es
Volvió a sentarse en la banqueta y se levantó la lente sobre la frente.
fr
Il s'est rassis sur son tabouret et a relevé le verre sur son front.
en
He sat back on the stool and pushed the glass up onto his forehead.
eu
Zirkulu gorri bat utzi zuen bere begiaren jira guztian eta joan zitzaionean bere aurpegi osoak biluzik zirudien.
es
Dejó un círculo púrpura alrededor del ojo y cuando se la quitó parecía tener el rostro desnudo.
fr
Il en gardait un cercle rouge autour de l'?il, et, quand le cercle eut disparu, tout son visage sembla nu.
en
It left a red circle around his eye and when it was gone his whole face looked naked.
eu
"Zer ospatzen duzue gaur?" esan zuen.
es
"¿Qué están celebrando hoy?", dijo.
fr
-En quel honneur vous êtes-vous soûlé aujourd'hui ? dit-il.
en
"What're you celebrating today?" he said.
eu
"Beste estropada horiek ez dira datorren astera arte, ezta?"
es
"La regata no es hasta la semana que viene, ¿no?".
fr
Les régates ne sont que la semaine prochaine, si je ne me trompe.
en
"That boat race aint until next week, is it?"
eu
"Egia, jauna.
es
"Sí, señor.
fr
-En effet, monsieur.
en
"No, sir.
eu
Hau ospakizun pribatua besterik ez da.
es
Se trata de una fiesta privada.
fr
Ce n'est qu'une petite fête intime.
en
This is just a private celebration.
eu
Urtebetetzea.
es
Un cumpleaños.
fr
Un anniversaire.
en
Birthday.
eu
Baten bat ba al dago ondo?"
es
¿Va alguno bien?".
fr
Est-ce que l'une de ces montres est juste ?
en
Are any of them right?"
eu
"Ez.
es
"No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Oraindik erregulatu eta orduan jarri gabe daude.
es
Pero todavía no los he puesto en hora.
fr
Elles n'ont pas encore été réglées.
en
But they haven't been regulated and set yet.
eu
Bat erosteko asmotan bazara..."
es
Si está considerando comprar uno-".
fr
Si vous aviez l'intention d'en acheter une...
en
If you're thinking of buying one of them-"
eu
"Ez, jauna.
es
"No, señor.
fr
-Non, monsieur.
en
"No, sir.
eu
Ez dut erloju beharrik.
es
No necesito reloj.
fr
Je n'ai pas besoin de montre.
en
I dont need a watch.
eu
Gure salan badaukagu paretako bat.
es
Tenemos uno de pared en la salita.
fr
Nous avons une pendule dans notre salon.
en
We have a clock in our sitting room.
eu
Konpon eraziko dut beste hau bere beharra dudanean".
es
Ya me arreglarán éste cuando lo necesite".
fr
Je ferais arranger celle-ci au besoin.
en
I'll have this one fixed when I do."
eu
Eskua luzatu nuen.
es
Extendí la mano.
fr
" Je tendis la main.
en
I reached my hand.
eu
"Hobe zenuke orain uztea".
es
"Mejor lo deja ahora".
fr
-Vous feriez mieux de me la laisser.
en
"Better leave it now."
eu
"Gero ekarriko dut".
es
"Luego lo traeré".
fr
 
en
"I'll bring it back later."
eu
Erlojua eman zidan.
es
Me dio el reloj.
fr
-Je la rapporterai plus tard.
en
He gave me the watch.
eu
Poltsikoan sartu nuen.
es
Me lo metí en el bolsillo.
fr
" Il m'a donné la montre et je l'ai remise dans ma poche.
en
I put it in my pocket.
eu
Orain ezin nuen aditu, beste guztien artetik.
es
Ahora no lo oía entre todos los demás.
fr
" Je vous suis très reconnaissant.
en
I couldn't hear it now, above all the others.
eu
"Eskerrak eman behar dizkizut.
es
"Muchísimas gracias.
fr
J'espère que je ne vous ai pas fait perdre trop de temps.
en
"I'm much obliged to you.
eu
Ez al nizun denbora asko galaraziko".
es
Espero no haberle hecho perder el tiempo".
fr
"
en
I hope I haven't taken up your time."
eu
"Ez da ezer.
es
"No se procupe.
fr
-Du tout.
en
"That's all right.
eu
Ekarri nahi duzunean.
es
Tráigalo cuando le parezca.
fr
Apportez-la moi quand vous voudrez.
en
Bring it in when you are ready.
eu
Eta hobe zenuke ospakizun hori atzeratzea estropada horiek irabazten ditugun arte".
es
Y dejen la fiesta para cuando hayamos ganado la regata".
fr
Et vous feriez aussi bien d'attendre, pour votre petite fête, que nous les ayons gagnées, ces régates.
en
And you better put off this celebration until after we win that boat race."
eu
"Bai, jauna. Hobe nuke, bai".
es
"Sí, señor. Sería mejor".
fr
-En effet, oui, monsieur.
en
"Yes, sir. I reckon I had."
eu
Kanpora atera nintzen, atea itxiz tiki-taka guztiei.
es
Salí, encerrando los tictacs tras la puerta.
fr
Je suis sorti et j'ai fermé la porte sur les tic-tac.
en
I went out, shutting the door upon the ticking.
eu
Beste begiratu bat bota nuen eskaparate barrura.
es
Volví a mirar el escaparate.
fr
J'ai jeté un dernier regard sur la vitrine.
en
I looked back into the window.
eu
Begira neukan mostradorearen bestaldetik.
es
Él me miraba desde el otro lado del cristal.
fr
Il me surveillait par-dessus le comptoir.
en
He was watching me across the barrier.
eu
Dozenaren bat erloju bazeuden eskaparatean, dozena bat ordu diferente eta bakoitza nire erlojuaren segurantza baiezkor eta kontraesale berberarekin, nahiz nireak orratzik ere eduki ez.
es
En el escaparate había una docena de relojes, doce horas distintas, y cada uno con la certeza segura y contradictoria que mostraba el mío, sin manecillas.
fr
Il y avait bien une douzaine de montres en devanture, une douzaine d'heures différentes, et toutes avaient la même assurance affirmative et contradictoire qu'avait la mienne sans ses aiguilles.
en
There were about a dozen watches in the window, a dozen different hours and each with the same assertive and contradictory assurance that mine had, without any hands at all.
eu
Elkarri kontraesaka.
es
Contradiciéndose.
fr
Elles se contredisaient mutuellement.
en
Contradicting one another.
eu
Nirea aditzen nuen, tiki-taka egiten poltsiko barruan, inork ikusi ezin bazuen ere, ezer esaterik ez bazeukan ere norbaitek ikusita ere.
es
Oía el mío, su tictac dentro del bolsillo, aunque nadie pudiera verlo, aunque nada pudiese deducir quien lo viera.
fr
Je pouvais entendre le tic-tac de la mienne dans ma poche bien que personne n'eût pu la voir, bien qu'elle n'eût rien pu dire si on l'avait pu voir.
en
I could hear mine, ticking away inside my pocket, even though nobody could see it, even though it could tell nothing if anyone could.
eu
Eta beraz hura hartu behar nuela esan nion neure buruari.
es
Y me dije a mí mismo que cogiera aquél.
fr
Et alors, je me suggérai de prendre celle-là.
en
And so I told myself to take that one.
eu
Zeren Aitak esan zuen erlojuek denbora akabatzen dutela.
es
Porque Padre decía que los relojes asesinan el tiempo.
fr
Parce que papa m'a dit que les pendules tuaient le temps.
en
Because Father said clocks slay time.
eu
Esan zuen denbora hilda dagoela erruberatxoek tiki-takatzen duten bitartean;
es
El dijo que el tiempo está muerto mientras es recontado por el tictac de las ruedecillas;
fr
Il m'a dit que le temps reste mort tant qu'il est rongé par le tic-tac des petites roues.
en
He said time is dead as long as it is being clicked off by little wheels;
eu
soilik erlojua gelditutakoan hasten da denbora bizitzen.
es
sólo al detenerse el reloj vuelve el tiempo a la vida.
fr
Il n'y a que lorsque la pendule s'arrête que le temps se remet à vivre.
en
only when the clock stops does time come to life.
eu
Orratzak zabalduta zeuden, ia ia horizontalean baina angelu arin bat osatuz, haizearen kontra okertzen den kaioaren modura.
es
Las manecillas estaban extendidas, ligeramente inclinadas haciendo un leve ángulo, como una gaviota suspendida en el viento.
fr
Les aiguilles étaient allongées, pas tout à fait horizontales.
en
The hands were extended, slightly off the horizontal at a faint angle, like a gull tilting into the wind.
eu
Niri damua ekarri ohi zidan guztia bere baitan hartuz ilgorak bere baitan ura gordetzen duen bezala, hala diote beltzek.
es
Aglutinando todo aquello que antes me hacía sentir lástima como anuncia agua la luna nueva, según los negros.
fr
Elles formaient une courbe légère comme des mouettes qui penchent dans le vent.
en
Holding all I used to be sorry about like the new moon holding water, niggers say.
eu
Bitxi-egilea lanean ari zen berriro, mahaiari buruz makurtuta, tutua tunel bat bezala aurpegian barruratua zuela.
es
El joyero había vuelto a su tarea, inclinado sobre la mesa, el tubo perforando su rostro.
fr
Contenant tout ce qui d'habitude m'inspirait des regrets, comme la nouvelle lune contient de l'eau, disent les nègres.
en
The jeweller was working again, bent over his bench, the tube tunnelled into his face.
eu
Ilea bitan bereizia zeukan erditik.
es
Llevaba el cabello dividido en el centro.
fr
L'horloger s'était remis au travail, courbé sur son établi, le tube, comme un petit tunnel, incrusté dans la face.
en
His hair was parted in the center.
eu
Arraia soilgune bateraino heltzen zen, lehortutako zingira bat bezala abenduan.
es
La raya le llegaba hasta la calva, sugiriendo una ciénaga desecada en diciembre.
fr
Ses cheveux étaient séparés au milieu par une raie qui remontait jusqu'à sa tonsure comme un marais drainé en décembre.
en
The part ran up into the bald spot, like a drained marsh in December.
aurrekoa | 193 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus