Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Kolpatu nuen kristala komodaren ertzaren kontra eta kristal pusketak eskuan hartu eta hautsontzian utzi eta orratzak bihurritu eta atera eta ontzian jarri nituen haiek ere.
es
Golpeé el cristal contra la esquina de la cómoda y cogí con la mano los fragmentos de cristal y los puse en el cenicero y arranqué las manecillas y las dejé en el cenicero.
fr
J'en ai frappé le verre sur l'angle de la commode et j'ai mis les fragments dans ma main et je les ai posés dans le cendrier et, tordant les aiguilles, je les ai arrachées et je les ai posées dans le cendrier également.
en
I tapped the crystal on the corner of the dresser and caught the fragments of glass in my hand and put them into the ashtray and twisted the hands off and put them in the tray.
eu
Erlojuak tiki-taka egiten segitzen zuen.
es
Continuó oyéndose el tictac.
fr
Le tic-tac continuait toujours.
en
The watch ticked on.
eu
Ahoz gora jarri nuen, esfera hutsa, eta erruberatxoak tiki-taka eta tiki-taka haren atzetik, besterik ez balekite bezala.
es
Lo puse boca arriba, con la esfera vacía sonando y sonando en su interior, despreocupadamente.
fr
J'ai retourné la montre, la blancheur du cadran avec les petites roues qui, derrière, sans savoir pourquoi, font tic-tac, tic-tac.
en
I turned the face up, the blank dial with little wheels clicking and click-ing behind it, not knowing any better.
eu
Jesus Galileatik ibiltzen eta Washington gezurrik esan gabe.
es
Jesús caminando por Galilea y Washington no diciendo mentiras.
fr
Jésus en marche par la Galilée et Washington qui ne ment jamais.
en
Jesus walking on Galilee and Washington not telling lies.
eu
Aitak erlojuarentzako pitxi bat ekarri zion Jasoni Saint Louiseko Feriatik: antzerki prismatiko ñimiño batzuk, eta begiaz keinu eginda barrura begiratu eta etxe-orratz bat ikusten zenuen, armiarma-sarea bezalako noria bat, Niagarako ur-jauziak orratz-buru baten gainean.
es
Padre trajo a Jason un dije de la Feria de Saint Louis: unos diminutos prismáticos de teatro dentro de los cuales, guiñando un ojo, se veían un rascacielos, una noria girando, las cataratas del Niágara sobre la punta de un alfiler.
fr
Quand il est revenu de la foire de Saint Louis, papa a rapporté à Jason une breloque, des petites jumelles de théâtre dans lesquelles on regarde en clignant de l'?il et où on voit un gratte-ciel, une Grande Roue comme une toile d'araignée, les cataractes du Niagara sur une tête d'épingle.
en
Father brought back a watch-charm from the Saint Louis Fair to Jason: a tiny opera glass into which you squinted with one eye and saw a skyscraper, a ferris wheel all spidery, Niagara Falls on a pinhead.
eu
Mantxa gorri bat zegoen esfera gainean.
es
Había una mancha roja sobre la esfera.
fr
Il y avait une tache rouge sur le cadran.
en
There was a red smear on the dial.
eu
Ikusi nuenean erresumina jarri zitzaidan behatzean.
es
Cuando la vi me empezó a escocer un dedo.
fr
Quand je l'ai vue, j'ai ressenti une brûlure au pouce.
en
When I saw it my thumb began to smart.
eu
Utzi nuen erlojua eta Shreveren gelara joan eta iodoa hartu eta ebakia pintatu nuen.
es
Dejé el reloj y entré en la habitación de Shreve y cogí el yodo y me limpié el corte.
fr
J'ai posé la montre et je suis allé dans la chambre de Shreve chercher la teinture d'iode pour en badigeonner la coupure.
en
I put the watch down and went into Shreve's room and got the iodine and painted the cut.
eu
Toailarekin, ertzetan segitzen zuten kristaltxoak kendu nizkion.
es
Con la toalla quité del borde el resto del cristal.
fr
Avec une serviette j'ai fini d'enlever les petits morceaux de verre qui restaient attachés au cadran.
en
I cleaned the rest of the glass out of the rim with a towel.
eu
Bi azpiko muda atera nituen, galtzetin, alkandora, alkandora-lepo eta gorbatekin, eta baula bete nuen.
es
Extendí dos juegos de ropa interior, incluyendo calcetines, camisas, cuellos y corbatas, y los metí en mi baúl.
fr
J'ai sorti deux paires de sous-vêtements, des chaussettes, des chemises, des cols et des cravates, et j'ai fait ma malle.
en
I laid out two suits of underwear, with socks, shirts, collars and ties, and packed my trunk.
eu
Dena sartu nuen, traje berria eta beste zahar bat eta bi oinetako pare eta bi sonbreiru izan ezik, eta nire liburuak.
es
Metí todo menos el traje nuevo y otro viejo y dos pares de zapatos y dos sombreros, y mis libros.
fr
J'y ai tout mis, sauf mon complet neuf, et un vieux, et deux paires de souliers, et deux chapeaux et mes livres.
en
I put in everything except my new suit and an old one and two pairs of shoes and two hats, and my books.
eu
Liburuak salara eraman eta mahai gainean pilatu nituen, etxetik ekarritakoak eta beste haiek zeinez Aitak eran zuen garai batean bere liburuengatik ezagutzen zela gizon prestua; gaur egun itzuli ez dituenengatik ezagutzen da eta baula giltzaz itxi eta helbidea jarri nion.
es
Llevé los libros a la salita y coloqué sobre la mesa los que me había traído de casa y los que Padre había dicho que antes se reconocía a un caballero por sus libros: ahora se le reconoce por los que no ha devuelto y cerré con llave el baúl y le puse la dirección.
fr
J'ai porté les livres dans le salon et les ai empilés sur la table, ceux que j'avais apportés de la maison et ceux que papa m'a dit qu'autrefois on reconnaissait un gentleman à ses livres mais qu'aujourd'hui on le reconnaît aux livres qu'il n'a pas rendus et j'ai fermé la malle à clé, et j'y ai mis l'adresse.
en
I carried the books into the sitting-room and stacked them on the table, the ones I had brought from home and the ones Father said it used to be a gentleman was known by his books; nowadays he is known by the ones he has not returned and locked the trunk and addressed it.
eu
Ordu laurdena jo zuen.
es
Sonó el cuarto de hora.
fr
Le quart a sonné.
en
The quarter hour sounded.
eu
Gelditu egin nintzen entzutera kanpaiak isildu arte.
es
Me detuve y lo escuché hasta que cesaron las campanadas.
fr
Je me suis arrêté pour écouter le carillon jusqu'à la fin.
en
I stopped and listened to it until the chimes ceased.
eu
Bainatu eta bizarra moztu nuen.
es
Me bañé y me afeité.
fr
J'ai pris un bain et je me suis rasé.
en
I bathed and shaved.
eu
Urak erresumindu egin zidan pixka bat behatza, beraz berriro pintatu nuen.
es
El agua hizo que el dedo sangrara un poco, por lo que volví a ponerle yodo.
fr
L'eau a légèrement avivé la cuisson de mon doigt et j'y ai remis un peu de teinture d'iode.
en
The water made my finger smart a little, so I painted it again.
eu
Traje berria jantzi eta erlojua jarri eta maletan sartu nituen beste trajea eta akzesorioak eta bizar-labana eta zepiloak, eta baularen giltza paper batean bildu eta sobre batean sartu eta Aitaren helbidea jarri nion, eta bi oharrak idatzi eta lakratu egin nituen.
es
Me puse el traje nuevo y el reloj e hice un paquete con el otro traje y metí en una bolsa de mano las cosas de aseo y mi navaja de afeitar y mis cepillos, y envolví la llave del baúl en una hoja de papel y la metí en un sobre y puse la dirección de mi padre, y escribí las dos notas y las sellé.
fr
J'ai revêtu ensuite mon complet neuf, j'ai pris ma montre et j'ai mis mon autre complet et mes objets de toilette, rasoir, brosses, dans ma valise, et j'ai enveloppé la clé de ma malle dans une feuille de papier que j'ai glissée dans une enveloppe adressée à mon père.
en
I put on my new suit and put my watch on and packed the other suit and the accessories and my razor and brushes in my hand bag, and folded the trunk key into a sheet of paper and put it in an envelope and addressed it to Father, and wrote the two notes and sealed them.
eu
Itzala artean erabat joan gabe zegoen koskatik.
es
La sombra no había desaparecido del alféizar.
fr
L'ombre n'avait pas tout à fait quitté le perron.
en
The shadow hadn't quite cleared the stoop.
eu
Atean gelditu nintzen, itzala nola mugitzen zen begira.
es
Me detuve en el umbral observando cómo se movía la sombra.
fr
Je me suis arrêté avant de franchir le seuil et j'ai observé la progression de l'ombre.
en
I stopped inside the door, watching the shadow move.
eu
Ia antzemateko moduan mugitzen zen, barrurantz arrastatuz, itzalari ate barrurantz bultzatuz.
es
Se movía casi perceptiblemente, reptando hacia el otro lado de la puerta, impulsando la sombra hacia dentro de la puerta.
fr
On pouvait presque la percevoir. Elle rampait vers l'intérieur, faisait reculer l'ombre jusque dans la porte.
en
It moved almost perceptibly, creeping back inside the door, driving the shadow back into the door.
eu
Baina nik aditu nuenerako bera korrika ari zen.
es
Pero ella ya iba corriendo cuando yo lo oí.
fr
Mais elle courait déjà quand je l'ai entendue.
en
Only she was running already when I heard it.
eu
Ispiluan korrika ari zen nik zer zen jakin baino lehen ere.
es
Ella ya corría por el espejo antes de que yo me diera cuenta de qué se trataba.
fr
Elle courait dans le miroir avant que j'eusse pu savoir ce que c'était.
en
In the mirror she was running before I knew what it was.
eu
Abiadura hartan, soinekoaren isatsa beso gainean bilduta laino bat bezala atera zen ispilutik korrika, bere beloa bristada luzeekin kulunkatzen zela bere takoiak hauskor eta bizkor beste eskuarekin soinekoari sorbalda gainean eusten ziola, ispilutik korrika ateratzen usainak arrosak Eden gainera dei egin zuen mintzoa.
es
Muy deprisa, con la cola del vestido recogida sobre el brazo ella salió corriendo del espejo como una nube, el velo lanzando un torbellino de destellos la velocidad de los frágiles tacones sujetándose el vestido sobre el hombro con la otra mano, saliendo velozmente del espejo los olores rosas rosas la voz que alentaba al Edén.
fr
Si vite, sa traîne relevée sur le bras, elle sortait du miroir comme un nuage, son voile ondulait avec de longs reflets, ses talons brillaient, rapides, de l'autre main elle retenait sa robe sur son épaule sortait en courant du miroir des parfums roses roses la voix qui soufflait sur l'Éden(10).
en
That quick her train caught up over her arm she ran out of the mirror like a cloud, her veil swirling in long glints her heels brittle and fast clutch ing her dress onto her shoulder with the other hand, run ning out of the mirror the smells roses roses the voice that breathed o'er Eden.
eu
Gero portxea zeharkatu zuen nik ezin nituen bere takoiak aditu gero ilargi argitan laino bat bezala, beloaren itzal flotalaria belarretatik korrika zihoala, orroaren aldera.
es
Después cruzó el porche entonces yo no oía sus tacones como una nube bajo la luz de la luna, flotando la sombra del velo que corría sobre la hierba, hacia los gritos.
fr
Puis elle traversait la véranda je ne pouvais plus entendre ses talons puis dans le clair de lune comme un nuage, l'ombre flottante du voile qui, sur l'herbe, accourait vers le hurlement.
en
Then she was across the porch I couldn't hear her heels then in the moonlight like a cloud, the floating shadow of the veil running across the grass, into the bellowing.
eu
Soinekotik kanpora atera zen korrika, bere andregai jantziari eutsiz, orroaren aldera korri eginez non T.P.
es
Se desprendía de su vestido de novia corriendo hacia los gritos hacia donde T.P.
fr
Elle a couru hors de sa robe, cramponnée à son voile courant vers le hurlement où T. P.
en
She ran out of her dress, clutching her bridal, running into the bellowing where T. P.
eu
ihintz artean Iufa Zartzaparrila Benjy kaxaren azpian orroka.
es
sobre el rocío Yuhu Zarzaparrilla Benjy gritaba bajo la caja.
fr
dans la rosée Hiii Salsepareille Benjy qui hurlait sous la caisse.
en
in the dew Whooey Sassprilluh Benjy under the box bellowing.
eu
Aitak V formako koraza zilarrezko bat zeraman korrika zihoan bere bularrean.
es
Padre llevaba una loriga de plata en forma de V sobre su pecho agitado.
fr
La poitrine de papa courait vêtue d'une cuirasse d'argent en forme de V
en
Father had a V-shaped silver cuirass on his running chest
eu
Shrevek esan zuen, "Beno, ez haiz...
es
Shreve dijo, "Bueno, no has...
fr
Shreve dit : -Comment tu n'as pas...
en
Shreve said, "Well, you didn't....
eu
Zer da, boda ala hileta?"
es
¿Se trata de una boda o de un velatorio?".
fr
Tu vas à la noce ou à un enterrement ?
en
Is it a wedding or a wake?"
eu
"Ez diat garaiz prestatzerik izan", esan nuen nik.
es
"No he llegado", dije.
fr
-Je n'ai pas pu être prêt à temps.
en
"I couldn't make it," I said.
eu
"Nola ba, horrenbeste apainketarekin.
es
"Cómo ibas a llegar con tanto acicalarte.
fr
-Naturellement, à te bichonner comme ça !
en
"Not with all that primping.
eu
Zer gertatzen da?
es
¿Qué pasa?
fr
Qu'est-ce qui te prend ?
en
What's the matter?
eu
Igandea zelakoan?"
es
¿Es que crees que hoy es domingo?".
fr
Tu te figures que c'est dimanche ?
en
You think this was Sunday?"
eu
"Ez diat uste behingoz traje berria janzteagatik preso hartuko nautenik", esan nuen.
es
"Supongo que no me irán a detener porque por una vez me ponga el traje nuevo", dije.
fr
-Je ne pense pas qu'on me mette au bloc pour avoir mis une fois mon complet neuf, dis-je.
en
"I reckon the police wont get me for wearing my new suit one time," I said.
eu
"Estudiante jendeaz ari ninduan pentsatzen.
es
"Estaba pensando en el patio lleno de estudiantes.
fr
-Je pensais aux étudiants de Harvard.
en
"I was thinking about the Square students.
eu
Harvardera hoala pentsatuko diate.
es
¿No te vas a dignar ir hoy a clase?".
fr
Es-tu devenu trop fier pour aller aux cours ?
en
Have you got too proud to at tend classes too?"
eu
Klaseetara joateko ere harroegia bihurtu al haiz?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Aurrena jan egin behar diat".
es
"Primero voy a desayunar".
fr
-Je vais d'abord aller manger.
en
"I'm going to eat first."
eu
Koska gaineko itzala joana zen.
es
La sombra había desaparecido del alféizar.
fr
" L'ombre sur le perron était partie.
en
The shadow on the stoop was gone.
eu
Eguzki argitara atera eta nire itzala aurkitu nuen berriro.
es
Salí hacia la luz del sol, reencontrándome con mi sombra.
fr
Je sortis au soleil et retrouvai mon ombre.
en
I stepped into sunlight, finding my shadow again.
eu
Haren aurre-aurretik jaitsi nituen eskailerak.
es
Al bajar las escaleras la llevaba detrás.
fr
Je descendis les marches devant elle.
en
I walked down the steps just ahead of it.
eu
Ordu erdia jo zuen.
es
Pasó la media hora.
fr
La demie sonna.
en
The half hour went.
eu
Gero kanpaiak gelditu eta pixkanaka isildu ziren aldean.
es
Luego cesaron las campanadas y se desvanecieron.
fr
Puis le carillon cessa, s'évanouit.
en
Then the chimes ceased and died away.
eu
Deacon ere ez zegoen postetxean.
es
Tampoco el Diácono estaba en la oficina de correos.
fr
Deacon n'était pas non plus à la poste.
en
Deacon wasn't at the postoffice either.
eu
Bi sobreei seiluak jarri eta Aitarena bidali eta Shreverena barruko poltsikoan gorde nuen, eta orduan Deacon azkeneko aldiz non ikusi nuen gogoratu zitzaidan.
es
Puse sellos a los dos sobres y envié uno a Padre y me metí el de Shreve en el bolsillo interior, y entonces recordé cuándo había visto al Diácono por última vez.
fr
J'ai collé un timbre sur les deux enveloppes et j'ai mis à la boîte celle pour mon père. Celle de Steve, je l'ai gardée dans la poche intérieure de mon veston.
en
I stamped the two envelopes and mailed the one to Father and put Shreve's in my inside pocket, and then I remembered where I had last seen the Deacon.
eu
Maiatzaren hogeita hamarrean izan zen, G.A.R. uniformeaz jantzita, desfilearen erdi erdian.
es
Fue el día del Aniversario de la Guerra Civil, vestido con un uniforme del Ejército de la República, en medio del desfile.
fr
Je me suis rappelé alors que la dernière fois que j'avais vu Deacon, c'était le trente mai(11), en uniforme de G. A.
en
It was on Decoration Day, in a G.A.R. uniform, in the middle of the parade.
eu
Edozein kale kantoitan pixka bat itxoin ezkero hantxe ikusiko duzu azaltzen den lehendabiziko desfilean.
es
Si te paras un rato en alguna esquina lo verás aparecer participando en cualquier desfile que pase.
fr
Il suffisait d'attendre assez longtemps au coin d'une rue pour être sûr de le voir s'amener dans le premier défilé venu.
en
If you waited long enough on any corner you would see him in whatever parade came along.
aurrekoa | 193 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus