Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bai", esan zuen Caddyk.
es
La habitación se volvió negra, excepto la puerta.
fr
Et puis la porte est devenue noire aussi.
en
The room went black, except the door.
eu
Aita atera joan zen eta begiratu egin zigun berriro.
es
Luego la puerta se volvió negra.
fr
Caddy a dit :
en
Then the door went black.
eu
Orduan iluntasuna itzuli zen, eta bera atean gelditu zen beltz-beltz, eta orduan atea belztu egin zen berriro.
es
Caddy dijo, "Calla, Maury", poniendo su mano encima de mí.
fr
" Chut, Maury ", en mettant la main sur moi.
en
Caddy said, "Hush, Maury" putting her hand on me.
eu
Caddyk heldu egin zidan eta nik geure buruak aditzen nituen, eta iluntasuna, eta beste zerbait usaindu egiten nuena.
es
Así que me quedé callado.
fr
Alors, je me suis tu.
en
So I stayed hushed.
eu
Eta orduan leihoak ikusi nituen, zuhaitzak ziztuka ari ziren tokia.
es
Nos oíamos a nosotros mismos.
fr
Nous pouvions nous entendre.
en
We could hear us.
eu
Orduan iluntasuna joaten hasi zen forma goxo, distiratsuekin, beti egiten duen bezala, baita Caddyk lo egon naizela esaten duenean ere.
es
Oíamos la oscuridad.
fr
Nous pouvions entendre le noir.
en
We could hear the dark.
eu
EKAINAK 2, 1910
es
Se marchó, y Padre nos miraba.
fr
Le noir est parti et papa nous regardait.
en
It went away, and Father looked at us.
eu
Leihoko markoaren itzala gortinen gainean azaldu zenean ordua zazpietatik zortzietara zihoan eta ni denboraren baitan nintzen berriro, erlojua aditzen.
es
Miró a Quentin y a Jason, luego vino y besó a Caddy y puso su mano sobre mi cabeza.
fr
Il a regardé Quentin et Jason, et puis il est venu embrasser Caddy, et il a posé sa main sur ma tête.
en
He looked at Quentin and Jason, then he came and kissed Caddy and put his hand on my head.
eu
Aitonarena zen eta Aitak eman zidanean hala esan zuen, Quentin, itxaropen eta desira guztien mausoleoa ematen dizut;
es
"Es que Madre está muy enferma".
fr
-Est-ce que maman est très malade ?
en
"Is Mother very sick."
eu
oinazetsuki litekeena da zuk giza esperientzia ororen reducto absurdum hori lortzeko erabiltzea, zeinak ezingo dituen zure beharrak harenak edo bere aitarenak baino hobeto bete.
es
dijo Caddy.
fr
dit Caddy.
en
Caddy said.
eu
Ematen dizut ez denbora gogoan izateko, baizik eta aldian behin une batez ahaztu dezazun eta zure indar guztiak hura azpiratu nahian gal ez ditzazun.
es
"No". dijo Padre. "Vas a cuidar bien de Maury".
fr
-Non, dit papa. Tu prendras bien soin de Maury.
en
Father said. "Are you going to take good care of Maury."
eu
Zeren sekula ez baita batailarik irabazten esan zuen.
es
"Sí". dijo Caddy.
fr
-Oui, dit Caddy.
en
"Yes." Caddy said.
eu
Jo ere ez dira jotzen.
es
Padre fue a la puerta y volvió a mirarnos.
fr
Papa s'est dirigé vers la porte et nous a regardés à nouveau.
en
Father went to the door and looked at us again.
eu
Bataila zelaiak gizonari bere erotasuna eta etsipena agerian uztea besterik ez du egiten, eta garaipena filosofo eta eroen ilusioa da.
es
Luego regresó la oscuridad y él permaneció en la puerta, negro, y luego la puerta volvió a ponerse negra.
fr
Et puis le noir est revenu et papa est resté noir dans la porte, et puis la porte est redevenue noire.
en
Then the dark came back, and he stood black in the door, and then the door turned black again.
eu
Alkandora-lepoen kaxan apoiatuta zegoen eta ni etzanda, hura entzuten.
es
Caddy me abrazó y yo nos oía a nosotros, y a la oscuridad, y a algo que se podía oler.
fr
Caddy me tenait et je pouvais nous entendre tous, et l'obscurité aussi, et quelque chose que je pouvais sentir.
en
Caddy held me and I could hear us all, and the darkness, and something I could smell.
eu
Aditzen, hobeto esanda, zeren ez baitut uste inor sekula nahita egoten denik eskumutur edo paretako erloju bati entzuten.
es
Y después, vi las ventanas, donde los árboles susurraban.
fr
Et puis j'ai pu voir la fenêtre où les arbres faisaient du bruit.
en
And then I could see the windows, where the trees were buzzing.
eu
Ez da horren beharrik.
es
Después la oscuridad comenzó a moverse con formas suaves y brillantes, como pasa siempre, incluso cuando Caddy dice que he estado durmiendo.
fr
Et puis le noir a commencé à s'en aller en formes douces et brillantes comme il fait toujours, même quand Caddy dit que j'étais endormi.
en
Then the dark began to go in smooth, bright shapes, like it always does, even when Caddy says that I have been asleep.
eu
Soinuaz ohartu gabe egon zaitezke tarte luze batez, eta gero segundo bateko tiki-taka nahikoa da aditu ez duzun denboraren martxa luze gutikorra zure buruan oso-osorik berritzeko.
es
Dos de junio de 1910 Cuando la sombra del marco de la ventana se proyectó sobre las cortinas, eran entre las siete y las ocho en punto y entonces me volví a encontrar a compás, escuchando el reloj.
fr
DEUX JUIN 1910 Quand l'ombre de la croisée apparaissait sur les rideaux, il était entre sept heures et huit heures du matin.
en
June 2, 1910 When the shadow of the sash appeared on the curtains it was between seven and eight oclock and then I was in time again, hearing the watch.
eu
Aitak esan zuen bezala argi-izpi bakarti eta luzeetan Jesus ikus zenezake oinez, nolabait esateko.
es
Era el del Abuelo y cuando Padre me lo dio dijo, Quentin te entrego el mausoleo de toda esperanza y deseo;
fr
C'était la montre de grand-père et, en me la donnant, mon père m'avait dit : Quentin, je te donne le mausolée de tout espoir et de tout désir.
en
It was Grandfather's and when Father gave it to me he said I give you the mausoleum of all hope and desire;
eu
Eta San Francisco zintzoa Arrebatxo Heriotza esan zuena, sekula arrebarik izan ez zuena.
es
casi resulta intolerablemente apropiado que lo utilices para alcanzar el reducto absurdum de toda experiencia humana adaptándolo a tus necesidades del mismo modo que se adaptó a las suyas o a las de su padre.
fr
Il est plus que douloureusement probable que tu l'emploieras pour obtenir le reducto absurdum de toute expérience humaine, et tes besoins ne s'en trouveront pas plus satisfaits que ne le furent les siens ou ceux de son père.
en
it's rather excruciating-ly apt that you will use it to gain the reducto absurdum of all human experience which can fit your individual needs no better than it fitted his or his father's.
eu
Hormatik barrena Shreveren oheko erresorteak aditu nituen eta gero bere txapinak lurrean zizaka.
es
Te lo entrego no para que recuerdes el tiempo, sino para que de vez en cuando lo olvides durante un instante y no agotes tus fuerzas intentando someterlo.
fr
Je te le donne, non pour que tu te rappelles le temps, mais pour que tu puisses l'oublier parfois pour un instant, pour éviter que tu ne t'essouffles en essayant de le conquérir.
en
I give it to you not that you may remember time, but that you might forget it now and then for a moment and not spend all your breath trying to conquer it.
eu
Jaiki nintzen eta komodara joan eta haren gainetik eskua pasa eta erlojua ukitu eta ahuspez jarri eta ohera itzuli nintzen.
es
Porque nunca se gana una batalla dijo. Ni siquiera se libran.
fr
Parce que, dit-il, les batailles ne se gagnent jamais. On ne les livre même pas.
en
Because no battle is ever won he said. They are not even fought.
eu
Baina markoaren itzalak han segitzen zuen eta nik ikasia nuen ordua ia zehatz asmatzen, beraz bizkarra eman beharko nion, hazkura sentituz, goian zegoen bitartean, animaliek buru atzean eduki ohi zituzten begietan.
es
El campo de batalla solamente revela al hombre su propia estupidez y desesperación, y la victoria es una ilusión de filósofos e imbéciles.
fr
Le champ de bataille ne fait que révéler à l'homme sa folie et son désespoir, et la victoire n'est jamais que l'illusion des philosophes et des sots.
en
The field only reveals to man his own folly and despair, and victory is an illusion of philosophers and fools.
eu
Hartzen dituzun alferkeria ohiturak dira gero beti damua ekartzen dizutenak.
es
Estaba apoyado sobre el estuche del cuello de la camisa y yo yacía escuchándolo.
fr
Elle était appuyée contre la boîte à faux cols.
en
It was propped against the collar box and I lay listening to it.
eu
Hori esan zuen Aitak.
es
Es decir, oyéndolo.
fr
Couché, je l'écoutais.
en
Hearing it, that is.
eu
Kristo ez zutela gurutziltzatu:
es
Supongo que nadie escucha deliberadamente un reloj de pulsera o de pared.
fr
Je l'entendais plutôt. Je ne crois pas que personne écoute jamais délibérément une montre ou une pendule.
en
I dont suppose anybody ever deliberately listens to a watch or a clock.
eu
erruberatxoen tiki-taka ñimiñoak gastatu zuela.
es
No hay por qué.
fr
Ce n'est pas nécessaire.
en
You dont have to.
eu
Arrebarik ez zuena.
es
Se puede ignorar el sonido durante mucho tiempo, pero luego un tictac instantáneo puede recrear en la mente intacta el largo desfilar del tiempo que no se ha oído.
fr
On peut en oublier le bruit pendant très longtemps et il ne faut qu'une seconde pour que le tic-tac reproduise intégralement dans votre esprit le long decrescendo de temps que vous n'avez pas entendu.
en
You can be oblivious to the sound for a long while, then in a second of ticking it can create in the mind unbroken the long diminishing parade of time you didn't hear.
eu
Eta hala, ezin nuela ikusi jakin orduko, zer ordu ote zen galdezka hasi nintzen neure buruari.
es
Como dijo Padre, como se puede ver a Jesús descender por los largos y solitarios rayos de luz.
fr
Comme disait papa, dans la solitude des grands rayons lumineux on pourrait voir Jésus marcher, pour ainsi dire.
en
Like Father said down the long and lonely light-rays you might see Jesus walking, like.
eu
Aitak esan zuen esfera arbitrario bateko orratz mekanikoei buruzko etengabeko espekulazioa, buru-funtzionamenduaren seinale dena.
es
Y al buen San Francisco que dijo Hermanita Muerte, quien nunca tuvo una hermana.
fr
Et le bon Saint François qui disait Ma Petite S?ur la Mort, lui qui n'avait jamais eu de s?ur.
en
And the good Saint Francis that said Little Sister Death, that never had a sister.
eu
Eskrementua esan zuen Aitak izerdia bezala.
es
A través de la pared oí los muelles de la cama de Shreve y luego el deslizarse de sus zapatillas sobre el suelo.
fr
À travers la cloison j'entendis les ressorts du sommier de Shreve, puis le frottement de ses pantoufles sur le plancher.
en
Through the wall I heard Shreve's bed-springs and then his slippers on the floor hishing.
eu
Eta ni Ondo da esaten.
es
Me levanté y fui a la cómoda y pasé la mano sobre ella y toqué el reloj y lo puse boca abajo y me volví a la cama.
fr
Je me suis levé, je suis allé à la commode et, glissant ma main sur le dessus, j'ai touché la montre et l'ai mise à l'envers.
en
I got up and went to the dresser and slid my hand along it and touched the watch and turned it face-down and went back to bed.
eu
Neure buruari galdezka.
es
Siempre se lamenta haber adquirido hábitos frívolos.
fr
Mais l'ombre de la croisée était toujours là, et j'avais appris à l'interpréter à une minute près.
en
It's always the idle habits you acquire which you will regret.
eu
Segi zeure buruari galdezka.
es
Lo dijo Padre.
fr
C'est toujours les habitudes d'oisiveté acquises que l'on regrette.
en
Father said that.
eu
Lainotuta egon balitz leihora begiratu ahal izango nuen, alferkeria ohiturei buruz esan zuen hartan pentsatuz.
es
Que Cristo no fue crucificado: fue desgastado por el diminuto tictac de unas ruedecillas.
fr
Et aussi que le Christ n'a pas été crucifié : il a été rongé par un menu tic-tac de petites roues.
en
That Christ was not crucified: he was worn away by a minute clicking of little wheels.
eu
New Londonen gustura izango zirela pentsatuz eguraldiak hartan eusten bazion.
es
Quien no tenía una hermana.
fr
Lui qui n'avait pas de s?ur.
en
That had no sister.
eu
Eta zergatik ez?
es
Y por tanto, en cuanto supe que no lo podía ver, comencé a preguntarme qué hora sería.
fr
Et, dès lors, certain que je ne pouvais plus la voir, j'ai commencé à me demander l'heure qu'il était.
en
And so as soon as I knew I couldn't see it, I began to wonder what time it was.
eu
Andregaien hilabetea, dei egin zuen mintzoa Korrika atera zen ispilutik, pilatutako perfumetik.
es
Padre decía que la constante especulación sobre la posición de unas manecillas mecánicas sobre una arbitraria esfera es síntoma de actividad mental.
fr
Papa disait que le fait de se demander constamment quelle peut bien être la position d'aiguilles mécaniques sur un cadran arbitraire, signe de fonction intellectuelle Excrément, disait papa, comme la sueur.
en
Father said that constant speculation regarding the position of mechanical hands on an arbitrary dial which is a symptom of mind-function.
eu
Arrosak.
es
Una secreción dijo Padre como el sudor.
fr
Et moi qui disais oui.
en
Excrement Father said like sweating.
eu
Arrosak.
es
Y yo diciendo Bueno.
fr
Je me demande.
en
And I saying All right.
eu
Mr eta Mrs Jason Richmond Compsonek holako eta halakoren ezkontza jakin arazten dute.
es
Inaudito.
fr
Continue à te demander.
en
Wonder.
eu
Arrosak.
es
Siempre inaudito.
fr
Si le temps avait été couvert, j'aurais pu regarder la fenêtre en pensant à ce qu'il m'avait dit des habitudes d'oisiveté.
en
Go on and wonder.
eu
Birjinak ez direnak zuhandor-gorria eta asklepia bezala.
es
Pensando que en New London se alegrarían de que el tiempo continuase así.
fr
Pensant que ce serait agréable pour eux, à New London(8), si le temps se maintenait ainsi.
en
Thinking it would be nice for them down at New London if the weather held up like this.
aurrekoa | 193 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus