Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan dut intzestua egin dudala, Aita esan dut.
es
El mes de las novias, la voz que alentaba Ella salió corriendo del espejo, de la concentración de perfume.
fr
Pourquoi pas ? Le mois des fiancées, la voix qui soufflait.
en
The month of brides, the voice that breathed She ran right out of the mirror, out of the banked scent.
eu
Arrosak.
es
Rosas.
fr
Roses.
en
Roses.
eu
Maltzurrak eta lasaiak.
es
Rosas.
fr
Roses.
en
Roses.
eu
Harvarden urtebete pasa, baina estropadak ikusten ez badituzu, dirua itzuli beharko lukete.
es
Los señores de Jason Richmond Compson anuncian el matrimonio de.
fr
Mr et Mrs Jason Richmond Compson ont le plaisir de vous faire part du mariage de.
en
Mr and Mrs Jason Richmond Compson announce the marriage of.
eu
Jasonek har dezala.
es
Rosas.
fr
Roses.
en
Roses.
eu
Eman Jasoni urtebete Harvarden.
es
La dulcamara y la viborana gustan a las no vírgenes.
fr
Pas vierges comme le cornouiller, l'asclépias.
en
Not virgins like dogwood, milkweed.
eu
Shreve atean zegoen, alkandorari lepoa jartzen, bere betaurrekoek bristada arrosak botatzen zituztela, aurpegiarekin batera garbitu balitu bezala.
es
He dicho que he cometido incesto, Padre dije.
fr
J'ai dit j'ai commis un inceste, père, ai-je dit.
en
I said I have committed incest, Father I said.
eu
"Piper egiteko asmoa al duk, gaur goizean?"
es
Rosas.
fr
Roses.
en
Roses.
eu
"Hain berandu al da?"
es
Astuto y sereno.
fr
Perfides et sereines.
en
Cunning and serene.
eu
Bere erlojuari begiratu zion.
es
Si pasas un año en Harvard pero no vas a la regata, deberías recibir un reembolso.
fr
Si tu restes un an à Harvard sans voir les régates, on devrait rendre l'argent.
en
If you attend Harvard one year, but dont see the boat-race, there should be a refund.
eu
"Bi minutu kanpaiak jotzeko".
es
Para Jason.
fr
Laisser Jason en profiter.
en
Let Jason have it.
eu
"Ez nekian hain berandu zenik".
es
Que Jason pase un año en Harvard.
fr
Donner à Jason une année à Harvard.
en
Give Jason a year at Harvard.
eu
Erlojuari begira segitzen zuen, bere ahoa zera esanez bezala:
es
Shreve estaba en la puerta, poniéndose el cuello de la camisa, sus gafas brillaban sonrosadas, como si también las hubiera lavado a la par que su rostro.
fr
Shreve était debout sur le pas de la porte, en train de mettre son col. Ses lunettes brillaient d'un reflet rose, comme s'il les avait lavées avec sa figure.
en
Shreve stood in the door, putting his collar on, his glasses glinting rosily, as though he had washed them with his face.
eu
"Azkar ibili beharko diat.
es
"¿Es que esta mañana vas a hacer novillos?".
fr
-Tu sèches la classe, ce matin ?
en
"You taking a cut this morning?"
eu
Ezin diat berriz piper egin.
es
"¿Tan tarde es?".
fr
-Il est si tard que ça ?
en
"Is it that late?"
eu
Lehengo astean dekanoak esan zidaan..."
es
 
fr
 
en
 
eu
Erlojua poltsikoan sartu zuen.
es
Consultó su reloj.
fr
Il regarda sa montre.
en
He looked at his watch.
eu
Orduan nik hitz egiteari utzi nion.
es
Todavía continuaba mirando al reloj, haciendo un gesto con los labios.
fr
" Il regardait toujours sa montre. Sa bouche forma :
en
He was still looking at the watch, his mouth shaping.
eu
"Hobe duk galtzak jantzi eta aldean abiatzea", esan zuen.
es
"Voy a tener que apretar.
fr
" Il faut que je me presse.
en
"I'll have to hustle.
eu
Atera egin zen.
es
No puedo hacer más novillos.
fr
Je ne peux plus sécher de classe.
en
I cant stand another cut.
eu
Jaiki eta harantz eta honantz hasi nintzen, haren mugimenduak entzunez hormatik barrena.
es
La semana pasada me dijo el decano...".
fr
Le doyen m'a prévenu, la semaine dernière...
en
The dean told me last week-" He put the watch back into his pocket.
eu
Salara sartu zen, aterako bidean.
es
Se metió el reloj en el bolsillo.
fr
Et j'ai cessé de parler.
en
Then I quit talking.
eu
"Oraindik ez al haiz prestatu?"
es
Entonces yo dejé de hablar.
fr
-Tu ferais bien d'enfiler ton pantalon et de courir ", dit-il.
en
"You'd better slip on your pants and run," he said.
eu
"Oraindik ez.
es
"Más vale que te pongas los pantalones y salgas pitando", dijo.
fr
Il sortit.
en
He went out.
eu
Hik segi ezak.
es
Salió.
fr
Je me suis levé et j'ai tourné dans ma chambre en l'écoutant à travers la cloison.
en
I got up and moved about, listening to him through the wall.
eu
Ni helduko nauk".
es
Pasó al saloncito, hacia la puerta.
fr
Il est entré dans le salon(9) s'est dirigé vers la porte.
en
He entered the sitting-room, toward the door.
eu
Atera egin zen.
es
"¿Todavía no estás listo?".
fr
-Tu n'es pas encore prêt ?
en
"Aren't you ready yet?"
eu
Atea itxi zen.
es
"Todavía no.
fr
-Pas encore.
en
"Not yet.
eu
Bere oinak pasilloan barrena urrundu ziren.
es
Corre. Ya llegaré".
fr
File. J'arriverai à temps.
en
Run along. I'll make it."
eu
Orduan erlojua aditu nuen berriro.
es
Salió.
fr
Il sortit.
en
He went out.
eu
Harantz eta honantz ibiltzeari utzi eta leihora joan eta gortinak zabaldu eta korrika kaperara joaten ikusi nituen, betiko mutil berberak txamar-mahuka hegalari berberekin lehian, betiko liburu eta alkandora-lepo zintzilikatu berberak arrapaladan pasatzen uholdeak arrastatutako hondakinak bezala, eta Spoade.
es
La puerta se cerró. Sus pies se alejaron por el pasillo.
fr
Ses pieds s'éloignèrent dans le couloir.
en
The door closed. His feet went down the corridor.
eu
Shreveri nire senarra deitzen.
es
Entonces volví a oír el reloj.
fr
Alors, je pus de nouveau entendre la montre.
en
Then I could hear the watch again.
eu
A uztak bakean, esan zuen Shrevek, zentzu pixkaren bat baldin badu marizikin horien atzetik ez ibiltzeko, nori axola dio.
es
Dejé de moverme y me acerqué a la ventana y abrí las cortinas y los vi correr hacia la capilla, todos luchando con las flotantes mangas de sus chaquetas, todos con los mismos libros y los mismos cuellos sueltos en las camisas fluyendo como arrastrados por una riada, y Spoade.
fr
Entre les rideaux écartés je les voyais courir à la chapelle, les mêmes garçons luttant contre l'envolement des mêmes manches de vestes, contre les mêmes livres, les mêmes cols détachés, filant devant moi comme des épaves dans une inondation, et Spoade.
en
I quit moving around and went to the window and drew the curtains aside and watched them running for chapel, the same ones fighting the same heaving coat-sleeves, the same books and flapping collars flushing past like debris on a flood, and Spoade.
eu
Hegoaldean lotsatu egiten zara birjina izan ezkero.
es
Llamar mi marido a Shreve.
fr
Appeler Shreve mon mari.
en
Calling Shreve my husband.
eu
Mutilak.
es
Ah, déjalo en paz, dijo Shreve, si tiene que hacer algo mejor que perseguir a esas mujerzuelas, a quién le importa.
fr
Foutez-lui donc la paix, a dit Shreve. S'il est trop intelligent pour courir après un tas de sales petites grues, ça ne vous regarde pas.
en
Ah let him alone, Shreve said, if he's got better sense than to chase after the little dirty sluts, whose business.
eu
Gizonak.
es
En el Sur es motivo de vergüenza ser virgen.
fr
Dans le Sud, on a honte d'être vierge.
en
In the South you are ashamed of being a virgin.
eu
Gezurra esaten dute horretaz.
es
Muchachos.
fr
Les jeunes gens.
en
Boys.
eu
Emakumezkoentzat garrantzi txikiagoa duelako, esan zuen Aitak.
es
Hombres.
fr
Les hommes.
en
Men.
eu
Esan zuen gizonezkoek asmatu zutela birjintasuna ez emakumezkoek.
es
Mienten.
fr
Ils racontent des tas de mensonges à ce sujet.
en
They lie about it.
eu
Aitak esan zuen heriotza bezalakoa dela:
es
Porque significa menos para las mujeres, dijo Padre.
fr
Parce que, pour les femmes, c'est moins important, m'a dit papa.
en
Because it means less to women, Father said.
eu
bakar-bakarrik egoera bat zeinetan besteak geratzen diren eta nik esan nuen, Baina horrek ez duela axolarik uste izatea eta berak esan zuen, Hori dute ba tristea gauza guztiek:
es
Dijo que fueron los hombres quienes inventaron la virginidad, no las mujeres. Padre dijo:
fr
Il m'a dit que c'étaient les hommes qui avaient inventé la virginité, pas les femmes.
en
He said it was men invented virginity not women.
eu
ez bakarrik birjintasunak, eta nik esan nuen, Zergatik izan behar du berak eta ez nik birjina ez dena eta berak esan zuen, Horregatik da ba hori ere tristea;
es
es como la muerte: un estado en que quedan los demás y yo dije, Pero creerlo no importa y él dijo Eso es lo peor de todo:
fr
Papa dit que c'est comme la mort : un état où on laisse les autres, tout simplement, et j'ai dit : Mais de là à croire que ça ne fait rien, et il a dit :
en
Father said it's like death: only a state in which the others are left and I said, But to believe it doesn't matter and he said, That's what's so sad about anything:
eu
aldatzea ere ez du merezi ezerk, eta Shrevek esan zuen zentzu pixkaren bat baldin badu marizikin horien atzetik ez ibiltzeko eta nik esan nuen Sekula izan al duk arrebarik?
es
no sólo de la virginidad, y yo dije, Por qué no pude ser yo y no ella quien no fuera virgen y él dijo, Eso es también lo malo:
fr
et il a dit : C'est pourquoi cela est triste aussi ;
en
not only virginity and I said, Why couldn't it have been me and not her who is unvirgin and he said, That's why that's sad too;
aurrekoa | 193 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus