Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hemen pasatzen dugu guk elgorria", esan zuen Caddyk.
es
"Aquí es donde pasamos el sarampión". dijo Caddy.
fr
-C'est là où nous avons la rougeole, dit Caddy.
en
"This is where we have the measles." Caddy said.
eu
"Zergatik egin behar dugu lo hemen gaur gauean".
es
"Por qué tenemos que dormir aquí esta noche".
fr
Pourquoi est-ce que nous couchons ici, ce soir ?
en
"Why do we have to sleep in here tonight."
eu
"Zer axola dizu zer tokitan lo egiten duzun", esan zuen Dilseyk.
es
"Qué más le da dormir en un sitio que en otro". dijo Dilsey.
fr
-Qu'est-ce que ça peut vous faire ? " dit Disley.
en
"What you care where you sleep." Dilsey said.
eu
Atea itxi eta etorri eta ni eranzten hasi zen.
es
Jason empezó a llorar.
fr
Elle a fermé la porte et s'est assise, et elle a commencé à me déshabiller.
en
Jason began to cry.
eu
"Ixo", esan zuen Dilseyk.
es
"Cállese".
fr
Jason s'est mis à pleurer.
en
Dilsey said.
eu
"Nik Amamarekin lo egin nahi dut", esan zuen Jasonek.
es
dijo Dilsey. "Quiero dormir con la Abuela".
fr
" Chut ", dit Dilsey.
en
"I want to sleep with Damuddy."
eu
"Gaixorik dago", esan zuen Caddyk.
es
dijo Jason.
fr
-J'veux dormir avec grand'maman, dit Jason.
en
Jason said.
eu
"Ondo jartzen denean egingo duzu lo berarekin.
es
"Está enferma". dijo Caddy.
fr
-Elle est malade, dit Caddy.
en
"She's sick." Caddy said.
eu
Ezta, Dilsey".
es
"Ya dormirás con ella cuando se ponga buena, verdad, Dilsey".
fr
Tu pourras dormir avec elle quand elle sera guérie, n'est-ce pas, Dilsey ?
en
"You can sleep with her when she gets well. Cant he, Dilsey."
eu
"Ea, ixo", esan zuen Dilseyk.
es
"Cállese, vamos".
fr
-Chut, voyons ", dit Dilsey.
en
"Hush, now."
eu
Jason isildu egin zen.
es
dijo Dilsey.
fr
Jason s'est tu.
en
Dilsey said.
eu
"Gure kamisoiak eta denak hemen daude-eta", esan zuen Caddyk.
es
Jason se calló. "Si hasta nuestros camisones y todo están aquí".
fr
-Nos chemises de nuit sont ici, et tout le reste, dit Caddy.
en
Jason hushed. "Our nighties are here, and everything."
eu
"Etxez aldatzea bezala da".
es
"Pues pónganselos".
fr
C'est comme si on déménageait.
en
"It's like moving."
eu
"Ba hobe duzu janztea", esan zuen Dilseyk.
es
dijo Dilsey.
fr
-Et vous ferez aussi bien de les mettre, dit Dilsey.
en
Dilsey said.
eu
"Eta askatu botoiak Jasoni".
es
"Usted desabroche a Jason".
fr
Déboutonnez Jason.
en
"You be unbuttoning Jason.
eu
Caddyk botoiak askatu zizkion Jasoni.
es
Caddy desabrochó a Jason.
fr
Caddy a déboutonné Jason.
en
Caddy unbuttoned Jason.
eu
Jason negarrez hasi zen.
es
El empezó a llorar.
fr
Il s'est mis à pleurer.
en
He began to cry.
eu
"Astindu bat nahi ai duzu", esan zuen Dilseyk.
es
"Es que quiere que le zurren". dijo Dilsey.
fr
-Vous voulez le fouet ? " dit Dilsey.
en
"You want to get whipped." Dilsey said.
eu
Jason isildu egin zen.
es
Jason se calló.
fr
Jason s'est tu.
en
Jason hushed.
eu
Quentin, esan zuen Amak pasilloan.
es
Quentin, dijo Madre desde la entrada.
fr
Quentin, dit maman dans le corridor.
en
Quentin, Mother said in the hall.
eu
Zer, esan zuen Quentinek hormaren bestaldean.
es
Qué, dijo Quentin al otro lado de la pared.
fr
dit Quentin derrière le mur.
en
What, Quentin said beyond the wall.
eu
Ama atea giltzaz ixten aditu genuen.
es
Oímos a Madre cerrar la puerta con llave.
fr
Nous avons entendu maman fermer la porte à clé.
en
We heard Mother lock the door.
eu
Gure gela barrura begiratu zuen eta sartu eta ohe ondoan makurtu eta musu eman zidan kopetan.
es
Miró en nuestra habitación y entró y se inclinó junto a la cama y me besó en la frente.
fr
Elle a regardé par notre porte et elle est entrée et elle s'est penchée et elle m'a embrassé sur le front.
en
She looked in our door and came in and stooped over the bed and kissed me on the forehead.
eu
Ohean sartzen duzunean, zoaz Dilseyri galdetzera ea gaizki ikusten duen nik poltsa bero bat edukitzea, esan zuen Amak.
es
Cuando lo metas en la cama, ve a preguntar a Dilsey si podría llenarme una bolsa de agua caliente, dijo Madre.
fr
Quand tu l'auras mis au lit, va demander à Dilsey si elle verrait un inconvénient à ce que j'aie une boule d'eau chaude, dit maman.
en
When you get him to bed, go and ask Dilsey if she objects to my having a hot water bottle, Mother said.
eu
Esan gaizki ikusten badu, saiatuko naizela gabe pasatzen.
es
Dile que si no puede, intentaré pasarme sin ella.
fr
Dis-lui que, dans ce cas, j'essaierai de m'en passer.
en
Tell her that if she does, I'll try to get along without it.
eu
Esan jakin egin nahi dudala, besterik gabe.
es
Dile que sólo quiero saber si puede.
fr
Dis-lui que je voudrais simplement savoir.
en
Tell her I just want to know.
eu
Bai etxeko'ndre, esan zuen Lusterrek.
es
Sí, señora, dijo Luster.
fr
Bien ma'ame, dit Luster.
en
Yessum, Luster said.
eu
Tira.
es
Vamos, quítese los pantalones.
fr
Allons, enlevez votre culotte.
en
Come on. Get your pants off.
eu
Erantzi galtzak.
es
Quentin y Versh entraron.
fr
Quentin est entré avec Versh.
en
Quentin and Versh came in.
eu
Quentin eta Versh sartu ziren.
es
Quentin tenía vuelta la cara.
fr
Quentin détournait la tête.
en
Quentin had his face turned away.
eu
Quentinek bestaldera jirata zeukan aurpegia. "Zergatik ari zara negarrez", esan zuen Caddyk.
es
"Por qué lloras". dijo Caddy. "Cállese".
fr
-Pourquoi pleures-tu ? dit Caddy.
en
"What are you crying for." Caddy said. "Hush."
eu
"Ixo", esan zuen Dilseyk.
es
dijo Dilsey.
fr
-Chut, dit Dilsey.
en
Dilsey said.
eu
"Ea, erantzi zaitezte denok.
es
"Desnúdense ya.
fr
Déshabillez-vous tous.
en
"You all get undressed, now.
eu
Eta zuk segi ezazu etxera, Versh".
es
Márchate a casa, Versh".
fr
Tu peux rentrer à la maison, Versh.
en
You can go on home, Versh."
eu
Ni erantzi nintzen eta neure buruari begiratu eta negarrez hasi nintzen.
es
Me desnudé y me miré y empecé a llorar.
fr
Une fois déshabillé, je me suis regardé, et je me suis mis à pleurer.
en
I got undressed and I looked at myself and I began to cry.
eu
Ixo, esan zuen Lusterrek.
es
Cállese, dijo Luster.
fr
Chut, dit Luster.
en
Hush, Luster said.
eu
Alferrik zabiltza haien bila.
es
No se los busque, que no le va a servir de nada.
fr
C'est pas la peine de les chercher.
en
Looking for them aint going to do no good.
eu
Joan ziren haiek.
es
Ya no están.
fr
Elles sont parties.
en
They're gone.
eu
Horrela segitzera, ez dizugu gehiago urtebetetze festarik egingo.
es
Como siga así, no va a tener más fiestas de cumpleaños.
fr
Si vous continuez comme ça on ne vous fêtera plus jamais votre anniversaire.
en
You keep on like this, and we aint going have you no more birthday.
eu
Kamisoia jarri zidan.
es
Me puso el camisón.
fr
Il m'a mis ma chemise.
en
He put my gown on.
eu
Ni isildu egin nintzen, eta orduan Luster gelditu egin zen, burua leiho aldera zuela.
es
Yo me callé, y luego Luster se paró, con la cabeza hacia la ventana.
fr
Je me suis tu et puis Luster s'est arrêté, la tête tournée vers la fenêtre.
en
I hushed, and then Luster stopped, his head toward the window.
eu
Orduan leihora joan eta kanpora begiratu zuen.
es
Después fue hacia la ventana y miró hacia afuera.
fr
Et puis il est allé regarder par la fenêtre.
en
Then he went to the window and looked out.
eu
Itzuli eta besotik heldu zidan.
es
Volvió y me cogió del brazo.
fr
Il est revenu et m'a pris par le bras.
en
He came back and took my arm.
aurrekoa | 193 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus