Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez zara ume gizajo bat. Ezta.
es
"No eres ningún pobrecito. A que no.
fr
-Tu n'es pas un pauvre bébé, hein.
en
"You're not a poor baby. Are you. Are you.
eu
Zure Caddy badaukazu. Ez al daukazu zure Caddy".
es
Tienes a Caddy. A que tienes a tu Caddy".
fr
Tu as ta Caddy, n'est-ce pas, ta petite Caddy.
en
You've got your Caddy. Haven't you got your Caddy."
eu
Ezin al dituzu lanturu eta lerde jario horiek utzi, esan zuen Lusterrek.
es
Es que no puede dejar de gimplar y de babear, lijo Luster.
fr
Vous n'allez pas bientôt cesser de gémir et de pleurnicher, dit Luster.
en
Cant you shut up that moaning and slobbering, Luster said.
eu
Ez al zara zeure buruaz lotsatzen, horrenbesteko zalapartarekin.
es
No le da vergüenza, armar este follón.
fr
Vous n'avez pas honte de faire tout ce tapage.
en
Aint you shamed of yourself, making all this racket.
eu
Kotxearen etxe aurretik pasa ginen, kotxea zegoen tokitik.
es
Pasamos al lado de la cochera, donde estaba el birlocho.
fr
Nous avons passé devant la remise où se trouvait la voiture.
en
We passed the carriage house, where the carriage was.
eu
Errubera berri bat zeukan.
es
Tenía una rueda nueva.
fr
Elle avait une roue neuve.
en
It had a new wheel.
eu
"Sartu barrura, eta egon geldirik amatxo etorri arte", esan zuen Dilseyk.
es
"Ahora entre y estése quieto hasta que venga su mamá".
fr
-Montez, et tenez-vous tranquille en attendant votre maman ", dit Dilsey.
en
"Git in, now, and set still until your maw come."
eu
Kotxe barrura bultza ninduen.
es
dijo Dilsey.
fr
Elle m'a poussé dans la voiture.
en
Dilsey said.
eu
T.P.-k uhalei heltzen zien.
es
Me empujó para subirme al birlocho. T.P.
fr
T. P.
en
She shoved me into the carriage. T.P.
eu
"Ez dakit nolatan ez duen Jasonek karrikotxe berria erosten", esan zuen Dilseyk.
es
sujetaba las riendas.
fr
tenait les rênes.
en
held the reins.
eu
"Egunen batean traste hau puska-puska eginda geldituko da zuen azpian.
es
"No sé por qué Jason no compra otro coche". dijo Dilsey.
fr
" J'me demande pourquoi Jason n'achète pas un autre phaéton ? dit Dilsey.
en
"Clare I dont see how come Jason wont get a new surrey." Dilsey said.
eu
Begira horrako errubera horiei".
es
Mire qué ruedas".
fr
Regardez-moi ces roues.
en
Look at them wheels."
eu
Ama atera zen, bere beloa beheratuz.
es
Madre salió, bajándose el velo.
fr
Maman est sortie en baissant sa voilette.
en
Mother came out, pulling her veil down.
eu
Loreak zeuzkan.
es
Llevaba unas flores.
fr
Elle portait des fleurs.
en
She had some flowers.
eu
"Non da Roskus", esan zuen.
es
"Dónde está Roskus".
fr
-Où est Roskus ?
en
"Where's Roskus."
eu
"Roskusek ezin du gaur besorik altxa", esan zuen Dilseyk.
es
dijo. "Hoy Roskus no se puede tener de pie".
fr
-Roskus ne peut pas lever les bras aujourd'hui, dit Dilsey.
en
"Roskus cant lift his arms, today." Dilsey said.
eu
"T.P.-k ederki gidatzen du".
es
dijo Dilsey. "T.P.
fr
T. P.
en
"T.P. can drive all right."
eu
"Beldurra ematen dit", esan zuen Amak.
es
conducirá".
fr
sait très bien conduire.
en
"I'm afraid to."
eu
"Denon artean nik uste astean behin jarri beharko zenidaketela kotxearentzako gidaria.
es
"No me fío". dijo Madre.
fr
-J'ai peur, dit maman.
en
Mother said.
eu
Ondo daki Jainkoak ez dela asko eskatzen dudana".
es
"Me parece que no es mucho pedir que uno de vosotros me sirva de cochero una vez por semana, por Dios".
fr
Il me semble pourtant qu'à vous tous, vous pourriez me procurer un cocher, une fois par semaine.
en
"It seems to me you all could furnish me with a driver for the carriage once a week.
eu
"Miss Cahline, nik bezalaxe dakizu Roskus erreumak jota dagoela dagokiona baino lan gehiago egiteko", esan zuen Dilseyk.
es
"Usted sabe tan bien como yo que Roskus tiene un reúma que no le deja hacer más de lo que hace, señorita Caroline". dijo Dilsey.
fr
Dieu sait que ce n'est pas beaucoup demander. -Miss Ca'oline, vous savez tout comme moi que Roskus a trop de rhumatismes pour pouvoir faire plus que son travail, dit Dilsey.
en
It's little enough I ask, Lord knows." "You know just as well as me that Roskus got the rheumatism too bad to do more than he have to, Miss Cahline."
eu
"Zatoz eta sartu barrura.
es
"Vamos, suba, que T.P.
fr
Allons, montez. T. P.
en
"You come on and get in, now. T.P.
eu
T.P.-k Roskusek bezain ondo eramango zaitu".
es
puede llevarla igual que Roskus".
fr
conduit aussi bien que Roskus.
en
can drive you just as good as Roskus."
eu
"Beldurra ematen dit", esan zuen Amak.
es
"No me fío". dijo Madre.
fr
-J'ai peur, dit maman.
en
"I'm afraid to." Mother said.
eu
"Ume eta guzti".
es
"Y con el niño".
fr
Avec ce bébé.
en
"With the baby."
eu
Dilseyk koskak igo zituen.
es
Dilsey subió los escalones.
fr
Dilsey monta les marches.
en
Dilsey went up the steps.
eu
"Umea esaten al diozu zera horri", esan zuen.
es
"Dice que esto es un niño", dijo.
fr
-Vous appelez ça un bébé ? " dit-elle.
en
"You calling that thing a baby." she said.
eu
Besotik heldu zion Amari.
es
Tomó a Madre del brazo.
fr
Elle a pris maman par le bras.
en
She took Mother's arm.
eu
"T.P.
es
"Es un hombre tan grande como T.P. Vamos, si es que se decide a ir".
fr
" Un homme grand comme T. P.
en
"A man big as T.P. Come on, now, if you going." "I'm afraid to."
eu
adinako gizon puska.
es
dijo Madre.
fr
Allons, montez, si vous voulez partir.
en
Mother said.
eu
Ea, etorri, joatekoa baldin bazara".
es
Bajaron por la escalera y Dilsey ayudó a Madre a subir.
fr
"
en
They came down the steps and Dilsey helped Mother in.
eu
"Beldurra ematen dit", esan zuen Amak.
es
"Quizás sería lo mejor para todos".
fr
-J'ai peur ", dit maman.
en
"Perhaps it'll be the best thing, for all of us."
eu
Koskak jaitsi zituzten eta Dilseyk barrura sartzen lagundu zion Amari.
es
dijo Madre.
fr
Elles ont descendu les marches, et Dilsey a aidé maman à monter.
en
Mother said.
eu
"Beharbada horixe izango da onena, denontzat", esan zuen Amak.
es
"No le da vergüenza decir esas cosas".
fr
" Ça vaudrait peut-être mieux pour nous tous ", dit maman.
en
"Aint you shamed, talking that way."
eu
"Ez al zara lotsatzen, tankera horretan hitz eginda", esan zuen Dilseyk.
es
dijo Dilsey.
fr
-Vous n'avez pas honte de dire des choses pareilles, dit Dilsey.
en
Dilsey said.
eu
"Ez al dakizu hemezortzi urtetako beltz bat baino gehixeago beharko litzatekeela Queenieri korri egin erazteko.
es
"Es que no sabe que un negro de dieciocho años no puede hacer correr a Queenie.
fr
Vous ne savez donc pas qu'il faudrait plus qu'un nègre de dix-huit ans, pour faire emballer Queenie.
en
"Dont you know it'll take more than a eighteen year old nigger to make Queenie run away.
eu
Zaharragoa duzu bera, Benjy eta biak batera jarrita baino.
es
Es más vieja que él y Benjy juntos.
fr
Elle est plus vieille que lui et Benjy mis ensemble.
en
She older than him and Benjy put together.
eu
Eta ez gero Queenie zirikatzen hasi, aditzen al didazu, T.P. Ez baldin baduzu gidatzen Miss Cahlineri gustatzen zaion bezala, ikusiko duzu Roskusekin.
es
Y no te pongas a hacer tonterías con Queenie, me oyes T.P.. Como a la señorita Caroline no la guste como conduces te las verás con Roskus.
fr
Et ne t'avise pas d'asticoter Queenie, tu m'entends, T. P. ?
en
And dont you start no projecking with Queenie, you hear me. T.P. If you dont drive to suit Miss Cahline, I going to put Roskus on you.
eu
Horretarako ez dago pattalegi".
es
Porque de eso sí que podrá ocuparse".
fr
Si tu ne conduis pas au goût de Miss Ca'oline, tu auras affaire à Roskus.
en
He aint too tied up to do that."
eu
"Bai, etxeko'ndre", esan zuen T.P.-k.
es
"Sí, señora". dijo T.P.
fr
Il trouvera bien le temps pour ça.
en
"Yessum." T.P.
eu
"Nik bakarrik dakit zer edo zer gertatuko dela", esan zuen Amak.
es
"Sé que algo va a pasar". dijo Madre.
fr
-Je suis sûre qu'il va nous arriver quelque chose, dit maman.
en
said. "I just know something will happen."
eu
"Nahikoa dugu, Benjamin".
es
"Ya está bien, Benjamin".
fr
Finis donc, Benjamin.
en
"Stop, Benjamin.
eu
"Emaiozu lore bat eskura", esan zuen Dilseyk.
es
"Déle una flor".
fr
-Donnez-lui une fleur, dit Dilsey.
en
"Give him a flower to hold."
aurrekoa | 193 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus