Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
"Orduan zergatik aitatu duzu kontua bere aurrean", esan zuen Amak.
es
"Y por qué has tenido que decirlo delante de él".
fr
-Aussi pourquoi en as-tu parlé devant lui ?
en
"Then why did you mention it before him."
eu
"Zertara etorri zara hemen barrura.
es
dijo Madre.
fr
dit maman.
en
Mother said.
eu
Berari aitzakiaren bat ematera ni berriro kezkatzeko.
es
"Para qué has entrado.
fr
Pourquoi es-tu entrée ici ?
en
"Why did you come in here.
eu
Gaurkoz nahikoa atera zara.
es
Para darme motivos que me hagan volver a preocuparme.
fr
Pour lui donner un nouveau prétexte de me tourmenter ?
en
To give him some excuse to worry me again.
eu
Nire ustez hobe duzu hemen eseri eta berarekin jostatzea".
es
Creo que deberías quedarte aquí dentro jugando con él".
fr
Je trouve que tu ferais beaucoup mieux de rester ici et de jouer avec lui.
en
I think you'd better sit down here and play with him."
eu
"Utziezu ateratzen, Caroline", esan zuen Osaba Mauryk.
es
"Que se vayan, Caroline".
fr
-Caroline, laisse-les sortir, dit l'oncle Maury.
en
"Let them go, Caroline."
eu
"Hotz pixka batek ez die kalterik egingo.
es
dijo el tío Maury. "Un poco de frío no les va a sentar mal.
fr
Le froid ne peut pas leur faire de mal.
en
Uncle Maury said. "A little cold wont hurt them.
eu
Gogoratu, indarrak gorde beharra daukazu".
es
Recuerda que tienes que reposar".
fr
N'oublie pas que tu dois te ménager.
en
Remember, you've got to keep your strength up.
eu
"Badakit", esan zuen Amak.
es
"Ya lo sé".
fr
 
en
"I know."
eu
"Inork ez daki zer beldurra diedan Eguberriei.
es
dijo Madre.
fr
-Je sais, dit maman.
en
Mother said.
eu
Inork ez daki.
es
"Nadie puede imaginarse cómo temo las Navidades.
fr
Personne ne saura jamais combien je redoute Noël.
en
"Nobody knows how I dread Christmas.
eu
Ez naiz ni edozein gauzarekin burutzeko gai diren andre horietakoa.
es
No soy una mujer fuerte.
fr
Personne.
en
Nobody knows.
eu
Nahiago nuke indartsuagoa banintz, Jason eta umeen onerako".
es
Ojalá lo fuera por bien de Jason y de los niños".
fr
Je ne suis pas de ces femmes qui peuvent tout supporter.
en
I am not one of those women who can stand things.
eu
"Zuk egin ahal duzuna eta ez utzi kezka zaitzaten", esan zuen Osaba Mauryk.
es
"Tan sólo tienes que limitarte a hacer lo que puedas y no te agobies".
fr
-Prends sur toi et ne te fais pas tant de bile à leur sujet, dit l'oncle Maury.
en
"You must do the best you can and not let them worry you. " Uncle Maury said.
eu
"Segi ezazue, zuek biok.
es
"Vamos, marcharos.
fr
Sauvez-vous tous les deux.
en
you two.
eu
Baina ez denbora asko egin kanpoan. Zuen ama kezkatu egingo da".
es
Pero no os quedéis ahí fuera mucho tiempo. Se preocuparía vuestra madre".
fr
Mais ne soyez pas longtemps, votre mère se tourmenterait.
en
But dont stay out long, now. Your mother will worry."
eu
"Bai, nagusi", esan zuen Caddyk.
es
"Sí, señor". dijo Caddy.
fr
-Oui, mon oncle, dit Caddy.
en
"Yes, sir." Caddy said.
eu
"Goazen, Benjy.
es
"Ven, Benjy.
fr
Viens, Benjy.
en
"Come on, Benjy.
eu
Atera egingo gara berriro".
es
Vamos a volver a salir".
fr
Nous allons retourner nous promener.
en
We're going out doors again."
eu
Nire berokiaren botoiak lotu zituen eta ate aldera joan ginen.
es
Me abrochó el abrigo y fuimos hacia la puerta.
fr
" Elle a boutonné mon pardessus et nous sommes sortis.
en
She buttoned my coat and we went toward the door.
eu
"Eskalapoirik gabe atera behar al duzu umea kanpora", esan zuen Amak.
es
"Es que vas a sacar al niño sin los chanclos". dijo Madre.
fr
-Vas-tu emmener cet enfant comme ça, sans ses caoutchoucs ?
en
"Are you going to take that baby out without his overshoes."
eu
"Gaixotu egin nahi al duzu, etxe guztia jendez beteta dagoela".
es
"Quieres que se ponga malo con la casa llena de gente". "Se me han olvidado".
fr
dit maman. Tu veux donc qu'il tombe malade, avec la maison pleine de monde.
en
Mother said. "Do you want to make him sick, with the house full of company."
eu
"Ahaztu egin zait", esan zuen Caddyk.
es
dijo Caddy.
fr
-J'oubliais, dit Caddy.
en
Caddy said.
eu
"Uste nuen soinean zeuzkala".
es
"Creía que los tenía puestos".
fr
Je croyais qu'il les avait.
en
"I thought he had them on.
eu
Itzuli egin ginen.
es
Volvimos.
fr
Nous sommes revenus.
en
We went back.
eu
"Pentsatu egin behar duzu", esan zuen Amak.
es
"Para qué tienes la cabeza". dijo Madre.
fr
-Tu devrais penser ", dit maman.
en
"You must think." Mother said.
eu
Orain zaude geldirik esan zuen Vershek.
es
Ahora estése quieto dijo Versh.
fr
Restez tranquille, voyons, dit Versh.
en
Hold still now Versh said.
eu
Eskalapoiak jarri zizkidan.
es
Me puso los chanclos.
fr
Il m'a mis mes caoutchoucs.
en
He put my overshoes on.
eu
"Egunen batean joan egingo naiz ni, eta orduan zuk pentsatu beharko duzu bere ordez".
es
"Un día faltaré yo y tú tendrás que pensar por él".
fr
" Le jour où j'aurai disparu, il faudra bien que tu penses pour lui.
en
"Someday I'll be gone, and you'll have to think for him."
eu
Orain zapaldu esan zuen Vershek.
es
Empuje dijo Versh.
fr
" Maintenant, frappez du talon, dit Versh.
en
Now stomp Versh said.
eu
"Zatoz hona eta eman musu Amari, Benjamin".
es
"Ven a dar un beso a tu madre, Benjamin".
fr
" Viens embrasser maman, Benjamin.
en
"Come here and kiss Mother, Benjamin."
eu
Caddyk Amaren aulkira eraman ninduen eta Amak nire aurpegia bere eskuetan hartu eta orduan bere kontra estutu ninduen.
es
Caddy me llevó al sillón de Madre y Madre cogió mi cara entre sus manos y luego me apretó contra ella.
fr
Caddy m'a mené à la chaise de maman, et maman a pris mon visage entre ses mains et elle m'a serré contre elle.
en
Caddy took me to Mother's chair and Mother took my face in her hands and then she held me against her.
eu
"Nire ume gizajoa", esan zuen.
es
"Mi pobrecito niño". dijo.
fr
-Mon pauvre bébé ", dit-elle.
en
"My poor baby." she said.
eu
Joaten utzi zidan.
es
Me soltó.
fr
Elle m'a lâché.
en
She let me go.
eu
"Ondo kasu egiozue Versh eta biok, laztana".
es
"Cuidad bien de él Versh y tú, cariño". "Sí, señora".
fr
" Faites bien attention à lui, ma chérie, toi et Versh. "
en
"You and Versh take good care of him, honey." "Yessum."
eu
"Bai, etxeko'ndre", esan zuen Caddyk.
es
dijo Caddy.
fr
-Oui, maman, dit Caddy.
en
Caddy said.
eu
Atera egin ginen.
es
Salimos.
fr
Nous sommes sortis.
en
We went out.
eu
Caddyk esan zuen,
es
Caddy dijo.
fr
Caddy a dit :
en
Caddy said,
eu
"Zuk ez daukazu etorri beharrik, Versh.
es
"No hace falta que vengas, Versh.
fr
-Tu n'as pas besoin de venir, Versh.
en
"You needn't go, Versh.
eu
Edukiko dut nik pixka batean".
es
"Bueno".
fr
Je m'occuperai de lui.
en
"All right."
eu
"Ondo da", esan zuen Vershek.
es
dijo Versh.
fr
-Bon, dit Versh.
en
Versh said.
eu
"Hotz honekin ni ez noa kanpora alferrik".
es
"Para qué voy a salir sin motivo con este frío".
fr
Par ce froid, j'n'irais point dehors pour mon plaisir.
en
"I aint going out in that cold for no fun."
eu
Segi egin zuen eta gu sarreran gelditu ginen eta Caddyk belaunikatu eta bere besoak nire inguruan jarri zituen eta bere aurpegi hotz distiratsua nirearen kontra.
es
El siguió andando y nosotros nos detuvimos en el vestíbulo y Caddy se arrodilló y me rodeó con los brazos y su cara fría y brillante contra la mía.
fr
" Il est parti et nous nous sommes arrêtés dans le vestibule, et Caddy s'est agenouillée, et elle a mis ses bras autour de moi et son visage lumineux et froid contre le mien.
en
He went on and we stopped in the hall and Caddy knelt and put her arms around me and her cold bright face against mine.
eu
Zuhaitz usaina zeukan.
es
Olía como los árboles.
fr
Elle sentait comme les arbres.
en
She smelled like trees.
eu
"Ez zara ume gizajo bat. Ezta.
es
"No eres ningún pobrecito. A que no.
fr
-Tu n'es pas un pauvre bébé, hein.
en
"You're not a poor baby. Are you. Are you.
aurrekoa | 193 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus