Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Benjy.
es
Me oyes.
fr
Benjy.
en
Benjy.
eu
Benjy.
es
Benjy.
fr
Benjy.
en
Benjy.
eu
Ez hori esan, esan zuen Amak.
es
No le digas eso, dijo Madre.
fr
Ne lui dis pas ça, dit maman.
en
Dont tell him that, Mother said.
eu
Ekarri hona.
es
Tráelo aquí.
fr
Amène-le ici.
en
Bring him here.
eu
Caddyk beso azpietatik altxa ninduen.
es
Caddy me levantó por debajo de los brazos.
fr
Caddy m'a pris sous les bras.
en
Caddy lifted me under the arms.
eu
Altxa, Mau...
es
Levántate, Mau...
fr
Debout, Mau...
en
Get up, Mau-I mean Benjy, she said.
eu
edo Benjy, esan zuen.
es
digo, Benjy, dijo.
fr
je veux dire Benjy, dit-elle.
en
Dont try to carry him, Mother said.
eu
Ez ezazu altxa, esan zuen Amak.
es
No lo cojas, dijo Madre.
fr
N'essaie pas de le porter, dit maman.
en
Cant you lead him over here.
eu
Ezin al duzu honaino gidatu.
es
Es que no lo puedes acercar.
fr
Tu ne peux pas le conduire jusqu'ici ?
en
Is that too much for you to think of.
eu
Horrenbeste ere ezin ote duzu pentsatu.
es
No es tan difícil.
fr
C'est trop difficile pour toi ?
en
I can carry him, [...]
eu
Altxatzea badaukat, esan zuen Caddyk.
es
Puedo con él, dijo Caddy.
fr
Je peux le porter, dit Caddy.
en
1.14 Caddy said.
eu
"Utzidazu altxatzen, Dilsey".
es
"Déjame que lo coja, Dilsey".
fr
" Laisse-moi le monter dans mes bras, Dilsey.
en
"Let me carry him up, Dilsey."
eu
"Bai zera, txikitxo", esan zuen Dilseyk.
es
"Bueno, un momento".
fr
-Pauvre mauviette, dit Dilsey.
en
"Go on, Minute."
eu
"Arkakuso bat altxatzeko ere nahiko handia ez zara-eta.
es
dijo Dilsey. "Usted no podría ni con una pulga.
fr
Vous ne seriez même pas assez grande pour porter une puce.
en
Dilsey said. "You aint big enough to tote a flea.
eu
Ea, egon zintzo, Mr Jasonek esanda bezala".
es
Váyanse y no hagan ruido, como ha dicho el señor Jason".
fr
Allons, restez tranquille, comme Mr Jason vous l'a recommandé.
en
You go on and be quiet, like Mr Jason said."
eu
Argi bat zegoen eskaileraren goialdean.
es
Había una luz en lo alto de la escalera.
fr
Il y avait une lumière au haut de l'escalier.
en
There was a light at the top of the stairs.
eu
Aita han zegoen, alkandora hutsik.
es
Allí estaba Padre, en mangas de camisa.
fr
Papa était là, en bras de chemise.
en
Father was there, in his shirt sleeves.
eu
Bere begiratzeko moduak Ixo esaten zuen.
es
Miraba de una forma que decía Silencio.
fr
Sa façon d'être disait chut.
en
The way he looked said Hush.
eu
Caddyk xuxurlatu zuen,
es
Caddy susurró,
fr
Caddy a murmuré :
en
Caddy whispered,
eu
"Ama gaixorik al dago".
es
"Es que Madre está enferma".
fr
-Est-ce que maman est malade ?
en
"Is Mother sick."
eu
Vershek lurrean utzi ninduen eta Amaren gelara joan ginen.
es
Versh me dejó en el suelo y entramos a la habitación de Madre.
fr
Versh m'a posé par terre et nous sommes entrés dans la chambre de maman.
en
2.6 Versh set me down and we went into Mother's room.
eu
Sua zegoen.
es
Había fuego.
fr
Il y avait du feu.
en
There was a fire.
eu
Horma gainetik igo eta jaitsi zebilen.
es
Subía y bajaba sobre las paredes.
fr
Il montait et descendait sur les murs.
en
It was rising and falling on the walls.
eu
Ispiluan beste su bat zegoen. Nik gaixotasunaren usaina aditzen nuen.
es
Había otro fuego en el espejo. Yo olía la enfermedad.
fr
Il y avait un autre feu dans le miroir. Je pouvais sentir la maladie.
en
There was another fire in the mirror, I could smell the sickness.
eu
Amaren buru gainean tolestutako zapi bat zen.
es
Era un paño doblado sobre la cabeza de Madre.
fr
C'était un linge plié sur la tête de maman.
en
It was on a cloth folded on Mother's head.
eu
Bere ilea burko gainean zegoen.
es
Su pelo estaba sobre la almohada.
fr
Ses cheveux étaient sur l'oreiller.
en
Her hair was on the pillow.
eu
Sua ez zen haraino heltzen, hain bere eskuaren gainean distiratzen zuen, eraztunak saltari zebiltzan tokian.
es
El fuego no lo alcanzaba, pero brillaba sobre su mano, donde saltaban sus anillos.
fr
Le feu ne les atteignait pas, mais il brillait sur sa main, là où tressautaient les bagues.
en
The fire didn't reach it, but it shone on her hand, where her rings were jumping.
eu
"Etorri Amari gabon esatera", esan zuen Caddyk.
es
"Ven a dar las buenas noches a Madre". dijo Caddy.
fr
-Viens dire bonne nuit à maman ", dit Caddy.
en
"Come and tell Mother goodnight." Caddy said.
eu
Oheraino joan ginen.
es
Fuimos a la cama.
fr
Nous nous sommes approchés du lit.
en
We went to the bed.
eu
Sua ispilutik atera zen.
es
El fuego salía del espejo.
fr
Le feu a disparu du miroir.
en
The fire went out of the mirror.
eu
Aitak ohetik zutitu eta altxa egin ninduen eta Amak nire buruan jarri zuen bere eskua.
es
Padre se levantó de la cama y me cogió y Madre me puso la mano en la cabeza.
fr
Papa s'est levé du lit et m'a soulevé, et maman a posé sa main sur ma tête.
en
Father got up from the bed and lifted me up and Mother put her hand on my head.
eu
"Zer ordu da", esan zuen Amak.
es
"Qué hora es". dijo Madre.
fr
-Quelle heure est-il ? " dit maman.
en
"What time is it." Mother said.
eu
Bere begiak itxita zeuden.
es
Tenía los ojos cerrados.
fr
Elle avait les yeux fermés.
en
Her eyes were closed.
eu
"Zazpiak hamar gutxi", esan zuen Aitak.
es
"Las siete menos diez". dijo Padre.
fr
-Sept heures moins dix, dit papa.
en
"Ten minutes to seven." Father said.
eu
"Oraindik goizegi du oheratzeko", esan zuen Amak.
es
"Es demasiado pronto para acostarlo". dijo Madre.
fr
-C'est trop tôt pour le mettre au lit, dit maman.
en
"It's too early for him to go to bed." Mother said.
eu
"Egunsentian esnatuko da, eta nik ez dut gaurkoa bezalako beste egun batekin burutzerik izango".
es
"Se despertará al amanecer, y no puedo ni pensar en otro día como hoy".
fr
Il se réveillerait à l'aube, et je ne pourrais pas supporter une autre journée comme celle-ci.
en
"He'll wake up at daybreak, and I simply cannot bear another day like today."
eu
"Ea ba, ea ba", esan zuen Aitak.
es
"Bueno, bueno".
fr
-Allons, allons ", dit papa.
en
"There, there."
eu
Amaren aurpegia ukitu zuen.
es
dijo Padre.
fr
Il a touché le visage de maman.
en
Father said.
eu
"Badakit karga bat besterik ez naizela zuretzat", esan zuen Amak.
es
Tocó la cara de Madre. "Ya sé que para ti sólo soy una carga".
fr
-Je sais que je ne suis qu'un fardeau pour vous, dit maman, mais je n'en ai plus pour longtemps.
en
He touched Mother's face. "I know I'm nothing but a burden to you.
eu
"Baina laster joango naiz.
es
dijo Madre.
fr
Vous n'aurez plus personne pour vous ennuyer.
en
Mother said.
eu
Eta egiten dizudan enbarazuaz libratuko zara".
es
Entonces te librarás de mis quejas". "Calla".
fr
-Chut, dit papa.
en
"But I'll be gone soon. Then you will be rid of my bothering."
eu
"Ixo", esan zuen Aitak.
es
dijo Padre.
fr
Je vais le garder en bas un moment.
en
Father said.
eu
"Behera eramango dut pixka batean".
es
"Lo bajaré un rato".
fr
 
en
"I'll take him downstairs a while."
eu
Altxa egin ninduen.
es
Me levantó.
fr
" Il m'a pris dans ses bras.
en
He took me up.
eu
"Goazen, adiskide.
es
"Vamos, amiguito.
fr
" Viens, grand garçon.
en
"Come on, old fellow.
eu
Jaitsi gaitezen behera pixka batean.
es
Vamos a bajar un rato.
fr
Descendons un instant.
en
Let's go down stairs a while.
eu
Isilik ibili beharko dugu Quentinek estudiatzen duen bitartean".
es
Pero tendremos que no hacer ruido mientras Quentin está estudiando".
fr
Il faudra être sage pendant que Quentin travaille.
en
We'll have to be quiet while Quentin is studying, now.
aurrekoa | 193 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus