Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
"Nik erosi dut", esan zuen Dilseyk.
es
"La he comprado yo". dijo Dilsey.
fr
-C'est moi qui l'ai acheté, dit Dilsey.
en
"I bought it." Dilsey said.
eu
"Ez da Jasonen despentsatik atera.
es
"No viene de la despensa de Jason.
fr
Il n'est point sorti de l'office à Jason.
en
"It never come out of Jason's pantry.
eu
Festa pixka bat egin diot bere urtebetetzerako".
es
Le he preparado una fiesta de cumpleaños".
fr
C'est pour son anniversaire.
en
I fixed him some birthday."
eu
"Pozondu egin nahi al duzu almazeneko tarta merke horiekin", esan zuen Amak.
es
"Es que quieres que se intoxique comprándole tartas baratas".
fr
-Tu veux donc l'empoisonner avec ces sales gâteaux de magasin ?
en
"Do you want to poison him with that cheap store cake."
eu
"Horren atzetik al zabiltza.
es
dijo Madre.
fr
dit maman.
en
Mother said.
eu
Ez ote dut sekula minutu bateko bakerik izango".
es
Es que ni siquiera voy a tener un minuto de tranquilidad".
fr
C'est cela que tu espères.
en
"Is that what you are trying to do.
eu
"Segi gora eta etzan zaitez", esan zuen Dilseyk.
es
"Suba a acostarse".
fr
Je n'aurai donc jamais une minute de paix ?
en
Am I never to have one minute's peace."
eu
"Segituan joango zaio erresumina, eta isilduko da.
es
dijo Dilsey. "Enseguida termino de curarlo y se callará.
fr
-Remontez vous coucher, dit Dilsey.
en
"You go on back up stairs and lay down." Dilsey said.
eu
Ea, segi ezazu".
es
Vamos".
fr
Allons, allons.
en
Come on, now."
eu
"Bera hemen utzita zuek beste zerbait egin diezaiozuen", esan zuen Amak.
es
"Dejándolo aquí para que volváis a hacerle algo".
fr
-Et le laisser ici pour que vous lui fassiez autre chose, dit maman.
en
"And leave him down here for you all to do something else to."
eu
"Nola egongo naiz ba han etzanda, bera hemen behean marruka dagoela.
es
dijo Madre. "Cómo voy a acostarme si lo tengo berreando aquí abajo.
fr
Comment veux-tu que je reste là-haut tant que je l'entendrai hurler ici ?
en
Mother said. "How can I lie there, with him bawling down here.
eu
Benjamin. Ixo segituan".
es
Benjamin. Cállate ahora mismo".
fr
Benjamin, tais-toi tout de suite.
en
Benjamin. Hush this minute."
eu
"Nora eramanik ez daukagu", esan zuen Dilseyk.
es
"No podemos llevarlo a otro sitio". dijo Dilsey.
fr
-On ne peut pas l'emmener ailleurs, dit Dilsey.
en
"They aint nowhere else to take him."
eu
"Ez daukagu lehen adina toki.
es
"Ya no tenemos tanto sitio como antes.
fr
Nous n'avons pas autant de place qu'autrefois.
en
Dilsey said.
eu
Atarian ere ezin egongo da ba, negarrez, auzoko guztien bistan".
es
No va a estar berreando en el jardín para que lo vean todos los vecinos".
fr
Il ne peut pas rester dans la cour à hurler pour que tous les voisins le voient.
en
"We aint got the room we use to have. He cant stay out in the yard, crying where all the neighbors can see him."
eu
"Badakit, badakit", esan zuen Amak.
es
"Ya lo sé, ya lo sé".
fr
-Je sais, je sais, dit maman.
en
"I know, I know."
eu
"Dena nire erruz da.
es
dijo Madre.
fr
Tout cela c'est de ma faute.
en
Mother said.
eu
Laster joango naiz, eta Jason eta biok hobeto konponduko zarete".
es
Pero pronto me habré ido y Jason y tú os apañaréis mejor".
fr
Je n'en ai plus pour longtemps et la vie sera plus facile après, pour Jason et pour toi.
en
I'll be gone soon, and you and Jason will both get along better."
eu
Negarrez hasi zen.
es
Empezó a llorar.
fr
" Elle s'est mise à pleurer.
en
She began to cry.
eu
"Isil zaitez", esan zuen Dilseyk.
es
"Cállese ya". dijo Dilsey.
fr
-Allons, taisez-vous, dit Dilsey.
en
"You hush that, now." Dilsey said.
eu
"Okerrago jarriko zara.
es
"Va a ponerse peor otra vez.
fr
Vous allez vous rendre malade.
en
"You'll get yourself down again.
eu
Segi ezazu gora.
es
Vuélvase arriba.
fr
Remontez.
en
You come on back up stairs.
eu
Lusterrek liburutegira eramango du eta berarekin jostatzen ibiliko da nik bere afaria prestatu bitartean".
es
Dilsey y Madre salieron. "Cállese".
fr
Luster va l'emmener jouer dans la bibliothèque pendant que je lui préparerai son dîner.
en
Dilsey and Mother went out. "Hush up."
eu
Dilsey eta Ama atera egin ziren.
es
dijo Luster.
fr
Dilsey et maman sont parties.
en
Luster said.
eu
"Isildu", esan zuen Lusterrek. "Zaude isilik.
es
"Cállese. Quiere que le queme la otra mano.
fr
-Chut, dit Luster, chut, ou c'est-il que vous voulez que je vous brûle l'autre main ?
en
"You hush up. You want me to burn your other hand for you.
eu
Beste eskua erreko dizut, hori nahi baldin baduzu.
es
No le duele.
fr
Vous n'avez pas de mal.
en
You aint hurt.
eu
Minik ez duzu, isildu".
es
Cállese".
fr
 
en
"Here."
eu
"Tori", esan zuen Dilseyk.
es
"Eh". dijo Dilsey.
fr
Taisez-vous.
en
Dilsey said.
eu
"Eta orain utzi negar horiek".
es
"Deje ya de llorar".
fr
-Tenez ", dit Dilsey.
en
"Stop crying, now."
eu
Txapina eman zidan, eta ni isildu egin nintzen.
es
Me dio la zapatilla y me callé.
fr
Elle m'a donné le soulier et je me suis tu.
en
She gave me the slipper, and I hushed.
eu
"Eraman liburutegira", esan zuen.
es
"Llévatelo a la biblioteca". dijo.
fr
" Emmène-le dans la bibliothèque.
en
"Take him to the liberry." she said.
eu
"Eta berriro sentitzen badut, neronek astinduko zaitut".
es
"Y como vuelva a oírlo, seré yo quien te zurre".
fr
Et si je l'entends, c'est toi qui auras le fouet, et de ma main.
en
"And if I hear him again, I going to whip you myself."
eu
Liburutegira joan ginen, Lusterrek argia piztu zuen.
es
Fuimos a la biblioteca. Luster dio la luz.
fr
" Nous sommes allés dans la bibliothèque.
en
We went to the library. Luster turned on the light.
eu
Leihoak beltz-beltz jarri ziren, eta hormako toki dun luze hura etorri egin zen eta ni hura ukitzera joan nintzen.
es
Las ventanas se pusieron oscuras, y aquello negro alto y oscuro de la pared vino y yo fui y lo toqué.
fr
Les fenêtres sont devenues noires et la grande place noire sur le mur est arrivée, et je m'en suis approché et je l'ai touchée.
en
The windows went black, and the dark tall place on the wall came and I went and touched it.
eu
Ate bat bezalakoa zen, bakarrik zera, ez zela ate bat.
es
Era como una puerta, pero no era una puerta.
fr
C'était comme une porte, seulement ce n'était pas une porte.
en
It was like a door, only it wasn't a door.
eu
Sua nire atzetik etorri zen eta ni suaren ondora joan eta lurrean eseri nintzen, txapinari helduta.
es
El fuego vino por detrás de mí y yo fui al fuego y me senté en el suelo, agarrando la zapatilla.
fr
Le feu est venu derrière moi et je suis allé vers le feu, et je me suis assis par terre, le soulier dans la main.
en
The fire came behind me and I went to the fire and sat on the floor, holding the slipper.
eu
Sua gorago igo zen.
es
El fuego subió más alto.
fr
Le feu a monté plus haut.
en
The fire went higher.
eu
Amaren aulkiko kuxinaren gaineraino igo zen.
es
Se fue hacia el almohadón del sillón de Madre.
fr
Il a monté jusqu'au coussin, dans la chaise à maman.
en
It went onto the cushion in Mother's chair.
eu
"Isildu", esan zuen Lusterrek.
es
"Cállese".
fr
 
en
"Hush up."
eu
"Ezin al zara ordea pixka batean isildu.
es
dijo Luster.
fr
-Chut, dit Luster.
en
Luster said.
eu
Nik zuretzako sua piztu, eta zuk ezta begiratu ere".
es
"Es que no puede callarse ni un minuto.
fr
Vous ne pourriez pas vous taire un peu ?
en
"Cant you never get done for a while.
eu
Zure izena Benjy da, esan zuen Caddyk.
es
Mire, he hecho fuego, y usted ni siquiera lo mira".
fr
Tenez, je vous ai fait un beau feu et vous ne le regardez même pas.
en
Here I done built you a fire, and you wont even look at it."
eu
Aditzen.
es
Te llamas Benjy, dijo Caddy.
fr
Tu t'appelles Benjy, dit Caddy.
en
Your name is Benjy, Caddy said.
aurrekoa | 193 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus