Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Alanbre luzea nire sorbalda gainetik pasa zen, eta sua joan egin zen.
es
El alambre largo vino por encima de mi hombro, y el fuego se fue.
fr
Le grand fil a passé sur mon épaule et le feu a disparu.
en
The long wire came across my shoulder, and the fire went away.
eu
Negarrez hasi nintzen.
es
Yo empecé a llorar.
fr
Je me suis mis à pleurer.
en
I began to cry.
eu
Dilsey eta Luster borrokan ari ziren.
es
Dilsey y Luster se peleaban.
fr
Dilsey et Luster ont discuté.
en
Dilsey and Luster fought.
eu
"Ikusi zaitut", esan zuen Dilseyk.
es
"Te he pillado". dijo Dilsey.
fr
-Je t'ai vu, dit Dilsey.
en
"I seen you." Dilsey said.
eu
"O, ikusi zaitut".
es
"Ay, que te he visto".
fr
Oh, je t'ai vu.
en
"Oho, I seen you."
eu
Luster arrastaka atera zuen txokotik, astinduz.
es
Sacó a rastras del rincón a Luster. Zarandeándolo.
fr
" Elle a tiré Luster de son coin en le secouant.
en
She dragged Luster out of the corner, shaking him.
eu
"Orduan ez zion ezerk enbarazurik egiten, e.
es
"Con que no había nada que le molestase, eh.
fr
" Tu ne lui as rien fait, hein ?
en
"Wasn't nothing bothering him, was they.
eu
Ikusiko duzu zure aitatxo etxeratzen denean.
es
Tú espera a que vuelva tu papá a casa.
fr
Attends un peu que ton papa revienne.
en
I wish I was young like I use to be, I'd tear them years right off your head.
eu
Nahiago nuke garai bateko sasoia banu, ederki asko taxutuko zintuzket.
es
Ojalá fuera yo tan joven como antes, que ibas a ver lo que es bueno.
fr
Si seulement j'étais jeune comme autrefois j't'arrangerais bien la tête.
en
I good mind to lock you up in that cellar and not let you go to that show tonight, I sho is."
eu
Gogoa ematen dit sotoan itxi eta gauean funtziora joan gabe uztekoa, hara zer esaten dizudan". "O, mammy", esan zuen Lusterrek.
es
Puedes estar seguro". "Ay, abuela". dijo Luster.
fr
J'ai bonne envie de t'enfermer dans la cave pour t'empêcher d'aller à ce théâtre, vrai de vrai.
en
"Ow, mammy." Luster said.
eu
"O, mammy".
es
"Ay, abuela".
fr
-Oh, mammy, dit Luster, oh, mammy.
en
"Ow, mammy.
eu
Nik eskua luzatu nuen sua egondako tokira.
es
Extendí la mano hacia donde había estado el fuego.
fr
J'ai tendu la main vers l'endroit où était le feu.
en
I put my hand out to where the fire had been.
eu
"Heldu horri", esan zuen Dilseyk.
es
"Sujétalo". dijo Dilsey.
fr
-Retiens-le, dit Dilsey, retiens-le.
en
"Catch him." Dilsey said.
eu
"Heldu horri". Nire eskuak salto egin zuen atzerantz eta nik ahoan sartu nuen eta Dilseyk heldu egin ninduen.
es
"Sujétalo". Mi mano saltó hacia atrás y yo me la puse en la boca y Dilsey me sujetó.
fr
D'une secousse ma main est revenue et je l'ai portée à ma bouche et Dilsey m'a attrapé.
en
"Catch him back." My hand jerked back and I put it in my mouth and Dilsey caught me.
eu
Nire ahotsaren artetik erlojua aditzen nuen orduan ere.
es
Yo todavía oía el reloj entre mi voz.
fr
Je pouvais encore entendre la pendule à travers ma voix.
en
I could still hear the clock between my voice.
eu
Dilseyk jira eta buruan jo zuen Luster.
es
Dilsey extendió el brazo hacia atrás y golpeó a Luster en la cabeza.
fr
Dilsey s'est retournée et a frappé Luster sur la tête.
en
Dilsey reached back and hit Luster on the head.
eu
Nire ahotsa gero eta indartsuagoa zen.
es
Mi voz era cada vez más alta.
fr
Ma voix enflait de plus en plus.
en
My voice was going loud every time.
eu
"Ekarri gaseosa hori", esan zuen Dilseyk.
es
"Coge esa gaseosa".
fr
-Donne-moi l'eau de Seltz ", dit Dilsey.
en
"Get that soda."
eu
Atera egin zidan eskua ahotik.
es
dijo Dilsey.
fr
Elle m'a retiré la main de la bouche.
en
Dilsey said.
eu
Orduan nire ahotsa areago indartu zen eta nire eskua ahora joaten saiatu zen berriro, baina Dilseyk heldu egin zion.
es
Me sacó la mano de la boca. Entonces mi voz se hizo más alta y mi mano intentó volver a la boca, pero Dilsey la sujetó.
fr
Ma voix s'est enflée davantage et j'ai tâché de remettre ma main dans ma bouche, mais Dilsey la tenait.
en
She took my hand out of my mouth. My voice went louder then and my hand tried to go back to my mouth, but Dilsey held it.
eu
Nire ahotsa indartu egin zen.
es
Mi voz se hizo más alta.
fr
Ma voix était forte.
en
My voice went loud.
eu
Berak gaseosaz zipriztindu zuen nire eskua.
es
Me echó gaseosa sobre la mano.
fr
Elle m'a aspergé la main avec de l'eau de Seltz.
en
She sprinkled soda on my hand.
eu
"Segi despentsara eta kendu puska bat iltzetik zintzilik dagoen zatar horri", esan zuen. "Ea, ixo.
es
"Vete a la alacena y corta un trozo de ese trapo que hay colgado del clavo". dijo.
fr
-Va dans l'office et déchire un morceau du torchon qu'est pendu au clou, dit Dilsey.
en
"Look in the pantry and tear a piece off of that rag hanging on the nail." she said.
eu
Ez duzu ba zure amatxo berriro gaixotu nahiko, ezta.
es
No querrá que yo vuelva a ponerme mala, verdad.
fr
Allons, taisez-vous, vous ne voulez pas rendre encore votre maman malade, hein ?
en
"Hush, now. You dont want to make your maw sick again, does you.
eu
Zatoz, begiratu suari.
es
Bueno, mire el fuego.
fr
Tenez, regardez le feu.
en
Here, look at the fire.
eu
Minutu batean kenduko dizu Dilseyk eskuko mina.
es
Dilsey hará que la mano deje de dolerle dentro de un momento.
fr
Dilsey va vous guérir la main dans une minute.
en
Dilsey make your hand stop hurting in just a minute.
eu
Begiratu suari".
es
Mire el fuego".
fr
Regardez le feu.
en
Look at the fire."
eu
Labeko atea ireki zuen.
es
Abrió la puerta del fuego.
fr
" Elle a ouvert la porte du feu.
en
She opened the fire door.
eu
Nik suari begiratu nion, baina nire eskuko mina ez zen gelditu eta ni ez nintzen gelditu.
es
Miré al fuego, pero la mano no se paró y yo no me paré.
fr
J'ai regardé le feu, mais ma main ne s'est pas arrêtée et je ne me suis pas arrêté.
en
I looked at the fire, but my hand didn't stop and I didn't stop.
eu
Nire eskua nire ahora joan nahian ari zen, baina Dilseyk heldu egin zion.
es
Mi mano intentaba volver a la boca pero Dilsey la sujetaba.
fr
Ma main essayait d'aller à ma bouche, mais Dilsey la tenait.
en
My hand was trying to go to my mouth, but Dilsey held it.
eu
Zapian bilduta jarri zuen.
es
Ella me la envolvió en el trapo.
fr
Elle l'a enveloppée d'étoffe.
en
She wrapped the cloth around it.
eu
Amak esan zuen,
es
Madre dijo,
fr
Maman a dit :
en
Mother said,
eu
"Zer duzue orain.
es
"Qué sucede ahora.
fr
-Qu'est-ce qu'il y a encore ?
en
"What is it now.
eu
Gaixorik ere ezin ote naiz lasai egon.
es
Es que ni cuando estoy enferma podéis dejarme en paz.
fr
Je ne pourrai donc jamais être malade en paix.
en
Cant I even be sick in peace.
eu
Ohetik jaiki behar ote dut zertan dabilen ikusteko, bi beltz handi edukita bera zaintzeko".
es
Es que tengo que levantarme de la cama para bajar con él, a pesar de que hay dos negros mayores cuidándolo".
fr
Être obligée de me lever pour voir ce qu'il a, quand j'ai deux Noirs qui sont censés s'occuper de lui !
en
Do I have to get up out of bed to come down to him, with two grown negroes to take care of him."
eu
"Ondo dago orain", esan zuen Dilseyk.
es
"Ya está mejor". dijo Dilsey.
fr
-Ce n'est rien, dit Dilsey.
en
"He all right now." Dilsey said.
eu
"Segituan isilduko da.
es
"Ya se calla.
fr
Il va se taire.
en
"He going to quit.
eu
Eskua erre du pixka bat, hori du dena".
es
Es que se ha quemado la mano un poquito".
fr
Il s'est un peu brûlé la main.
en
He just burnt his hand a little."
eu
"Bi beltz handi edukita, etxera marruka sartzen utzi", esan zuen Amak.
es
"Aunque haya dos negros, lo tenéis que meter berreando en casa". dijo Madre.
fr
-Avec deux grands Noirs comme vous pour le garder, et il faut qu'on me l'amène hurlant à la maison !
en
"With two grown negroes, you must bring him into the house, bawling." Mother said.
eu
"Propio jartzen duzue martxan, bai baitakizue gaixorik nagoela".
es
"Seguro que lo hacéis a propósito porque sabéis que estoy enferma".
fr
Vous avez fait exprès de le faire crier parce que vous savez que je suis malade.
en
"You got him started on purpose, because you know I'm sick."
eu
Etorri eta nire ondoan jarri zen.
es
Vino y se puso a mi lado.
fr
" Elle s'est approchée et est restée debout près de moi.
en
She came and stood by me.
eu
"Ixo", esan zuen.
es
"Calla". dijo.
fr
" Tais-toi, dit-elle.
en
"Hush." she said.
eu
"Oraintxe bertan.
es
"Ahora mismo.
fr
Tout de suite.
en
"Right this minute.
eu
Zuk eman al diozu tarta han".
es
Le habéis regalado esta tarta".
fr
Est-ce toi qui lui as donné ce gâteau ?
en
Did you give him this cake."
eu
"Nik erosi dut", esan zuen Dilseyk.
es
"La he comprado yo". dijo Dilsey.
fr
-C'est moi qui l'ai acheté, dit Dilsey.
en
"I bought it." Dilsey said.
aurrekoa | 193 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus