Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Begira.
es
Eh.
fr
Vous devriez avoir honte.
en
Here.
eu
Tori beste tarta pixka bat".
es
Aquí tiene más tarta".
fr
Tenez, v'là un autre morceau de gâteau.
en
Here's you some more cake."
eu
"Zer egin diozu orain", esan zuen Dilseyk.
es
"Y ahora qué le has hecho". dijo Dilsey.
fr
-Qu'est-ce que tu lui as encore fait ? dit Dilsey.
en
"What you done to him now." Dilsey said.
eu
"Ezin al duzu une batez bakean utzi".
es
"Es que no puedes dejarlo en paz".
fr
Tu ne peux donc pas le laisser en paix ?
en
"I was just trying to get him to hush up and not sturb Miss Cahline."
eu
"Isilarazi nahian ari nintzen Miss Cahlineri enbarazurik egin ez diezaion", esan zuen Lusterrek.
es
dijo Luster. "Le ha debido pasar algo".
fr
-J'voulais simplement le faire taire pour qu'il ne dérange pas Miss Ca'oline, dit Luster.
en
Luster said.
eu
"Zerbaitek martxan jarri du berriro".
es
"Yo sé muy bien qué le ha pasado".
fr
Y a quelque chose qui ne lui a pas plu.
en
"Something got him started again."
eu
"Badakit nik zerbait horren izena", esan zuen Dilseyk.
es
dijo Dilsey.
fr
-Et je sais bien le nom de ce quelque chose, dit Dilsey.
en
Dilsey said.
eu
"Etxeratzen denean nik esango diot Vershi makilarekin bero-bero egiteko.
es
"Voy a decir a Versh cuando llegue que te enseñe un buen palo.
fr
Quand Versh rentrera, j'lui dirai de t'appliquer une bonne raclée.
en
"I'm going to get Versh to take a stick to you when he comes home.
eu
Horren atzetik zabiltza.
es
Estás tú bueno.
fr
C'est toi qui le cherches.
en
You just trying yourself.
eu
Horren atzetik daramazu egun osoa.
es
Llevas así todo el día.
fr
T'as pas fait autre chose toute la journée.
en
You been doing it all day.
eu
Errekara eraman al duzu".
es
Lo has llevado al arroyo".
fr
Tu l'as mené au ruisseau ?
en
Did you take him down to the branch."
eu
"Ez, etxeko'ndre", esan zuen Lusterrek.
es
"No". dijo Luster.
fr
-Non, dit Luster.
en
"Nome." Luster said.
eu
"Hortxe atarian egon gara egun osoan, zuk esanda bezala".
es
"Hemos estado aquí todo el día en el cercado, como usted dijo".
fr
Nous sommes restés toute la journée dans la cour, comme vous avez dit.
en
"We been right here in this yard all day, like you said."
eu
Bere eskua beste tarta puska baten bila etorri zen.
es
Su mano vino a por otro trozo de tarta.
fr
Sa main est venue chercher un autre morceau de gâteau.
en
His hand came for another piece of cake.
eu
Dilseyk jo egin zuen haren eskua.
es
Dilsey le pegó en la mano.
fr
Dilsey a frappé la main.
en
Dilsey hit his hand.
eu
"Luzatu, luzatu berriro, eta txiki-txiki egingo dizut honako harakin labana honekintxe", esan zuen Dilseyk.
es
"Hazlo otra vez y te la corto con este mismo cuchillo", dijo Dilsey.
fr
-Recommence un peu et tu verras si je te la coupe avec ce couteau de boucher, dit Dilsey.
en
"Reach it again, and I chop it right off with this here butcher knife."
eu
"Apustu egingo nuke berak ez duela puska bakar bat hartu".
es
"Seguro que no le has dado ni un trozo".
fr
J'parierais bien qu'il n'en a pas eu un seul morceau.
en
"I bet he aint had one piece of it."
eu
"Ba hartu du" esan zuen Lusterrek.
es
"Sí que ha comido". dijo Luster.
fr
-Si bien sûr, dit Luster.
en
"Yes he is." Luster said.
eu
"Nire bi halako jan du dagoeneko.
es
"Ya se ha comido el doble que yo.
fr
Il en a déjà eu deux fois plus que moi.
en
"He already had twice as much as me.
eu
Galdetu berari bestela".
es
"Tú intenta coger más".
fr
Demandez-lui si c'est pas vrai.
en
"Reach hit one more time."
eu
"Luzatu beste behin", esan zuen Dilseyk.
es
dijo Dilsey.
fr
-Recommence un peu, dit Dilsey.
en
Dilsey said.
eu
"Luzatu beste behin eta ikusiko duzu".
es
"Inténtalo".
fr
Rien que pour voir.
en
"Just reach it."
eu
Ondo da, esan zuen Dilseyk.
es
Es verdad, dijo Dilsey.
fr
C'est ça, dit Dilsey.
en
That's right, Dilsey said.
eu
Hurrena nire negar egiteko txanda izango da noski.
es
Supongo que seré yo la próxima en llorar.
fr
M'est avis que ça va être à mon tour de pleurer.
en
I reckon it'll be my time to cry next.
eu
Mauryk utziko dit noski beragatik ere negar pixka bat egiten.
es
Supongo que Maury también me dejará que llore por él.
fr
M'est avis qu'il va falloir que je pleure un moment sur Maury, à mon tour.
en
Reckon Maury going to let me cry on him a while, too.
eu
Orain bere izena Benjy da, esan zuen Caddyk.
es
Ahora se llama Benjy, dijo Caddy.
fr
Il s'appelle Benjy maintenant, dit Caddy.
en
His name's Benjy now, Caddy said.
eu
Nolatan, esan zuen Dilseyk.
es
Y por qué, dijo Dilsey.
fr
Comment ça, dit Dilsey.
en
How come it is, Dilsey said.
eu
Oraindik ez du gastatu jaiotakoan eman zioten izena, ezta.
es
No se le ha gastado todavía el nombre con que nació, verdad.
fr
Il n'a pas déjà usé le nom qu'il a reçu en naissant, j'imagine.
en
He aint wore out the name he was born with yet, is he.
eu
Benjamin Bibliatik dator, esan zuen Caddyk.
es
Benjamin es de la Biblia, dijo Caddy.
fr
Benjy vient de la Bible, dit Caddy.
en
Benjamin came out of the bible, Caddy said.
eu
Berari hobeto doakio Maury baino.
es
Le va mejor que Maury.
fr
C'est un meilleur nom pour lui que Maury.
en
It's a better name for him than Maury was.
eu
Nolatan, esan zuen Dilseyk.
es
Y por qué, dijo Dilsey.
fr
Comment ça, dit Dilsey.
en
How come it is, Dilsey said.
eu
Amak hala dio, esan zuen Caddyk.
es
Porque lo dice Madre, dijo Caddy.
fr
C'est maman qui l'a dit, dit Caddy.
en
Mother says it is, Caddy said.
eu
Ba, esan zuen Dilseyk.
es
Ah, dijo Dilsey.
fr
Hm, dit Dilsey.
en
Huh, Dilsey said.
eu
Izenak ez dio batere lagunduko. Kaltetu ere ez.
es
El nombre no le va a servir de nada. Ni tampoco le va a hacer ningún daño.
fr
C'est pas avec un nom qu'on pourra lui faire du bien, du mal non plus du reste.
en
Name aint going to help him. Hurt him, neither.
eu
Jendeak ez du suerterik izaten, izenak aldatzen ibilita.
es
Hay gente que no tiene suerte ni aunque le cambien el nombre.
fr
Changer de nom, ça ne porte pas chance.
en
Folks dont have no luck, changing names.
eu
Nire izena Dilsey izan da gogora dezakedana baino lehenagotik ere eta Dilsey izango da aspaldi ahaztua nautenean ere.
es
Yo me he llamado Dilsey desde antes de que pueda acordarme y seguiré siendo Dilsey cuando ya se hayan olvidado de mí.
fr
Je m'appelle Dilsey du plus loin que je peux me rappeler, et ça sera encore Dilsey quand tout le monde m'aura oubliée.
en
My name been Dilsey since fore I could remember and it be Dilsey when they's long forgot me.
eu
Eta nola jakingo dute Dilsey dela, aspaldi ahaztua zaituztenean, Dilsey, esan zuen Caddyk.
es
Y cómo van a saber que es Dilsey si ya se les ha olvidado, dijo Caddy.
fr
Comment saura-t-on que c'est Dilsey quand tout le monde t'aura oubliée, Dilsey, dit Caddy.
en
How will they know it's Dilsey, when it's long forgot, Dilsey, Caddy said.
eu
Liburuan egongo da, laztana.
es
Estará en el libro, preciosa, dijo Dilsey.
fr
Ça sera dans le Livre, ma chérie, dit Dilsey.
en
It'll be in the Book, honey, Dilsey said.
eu
Idatzita.
es
Escrito.
fr
Écrit tout au long.
en
Writ out.
eu
Zuk irakurtzerik bai, esan zuen Caddyk.
es
Y tú sabrás leerlo, dijo Caddy.
fr
Tu pourras le lire ? dit Caddy.
en
Can you read it, Caddy said.
eu
Beharrik ere ez, esan zuen Dilseyk.
es
No hará falta, dijo Dilsey.
fr
J'aurai pas cette peine, dit Dilsey.
en
Wont have to, Dilsey said.
eu
Irakurri egingo didate.
es
Ya me lo leerán.
fr
On le lira pour moi.
en
They'll read it for me.
eu
Nik hemen nago esan eta horrekin dena egina izango dut.
es
Yo sólo tendré que decir que estoy allí.
fr
J'aurai qu'à dire : me v'là.
en
All I got to do is say Ise here.
aurrekoa | 193 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus