Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zer duzu", esan zuen Caddyk.
es
"Qué te pasa".
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ?
en
"What is it."
eu
"Zer esan nahi diozu Caddyri.
es
dijo Caddy.
fr
dit Caddy. Qu'est-ce que tu essaies de lui dire à Caddy ?
en
Caddy said "What are you trying to tell Caddy.
eu
Kanpora bidali al dute, Versh".
es
Es que le han obligado a salir, Versh".
fr
C'est eux qui l'ont fait sortir, Versh ?
en
Did they send him out, Versh."
eu
"Ezin barruan eduki", esan zuen Vershek.
es
"No podía hacerle quedarse dentro".
fr
Il n'a pas eu de cesse qu'on n'l'ait mis dehors.
en
"Couldn't keep him in."
eu
"Ez du onik izan ateratzen utzi dioten arte eta hemen behera etorri da zuzenean, langatik begiratzera".
es
dijo Versh. "No paró hasta que lo dejaron salir y vino aquí directamente, a mirar por la portilla".
fr
Et il est venu tout droit ici, regarder par la grille. -Qu'est-ce qu'il y a ?
en
Versh said. "He kept on until they let him go and he come right straight down here, looking through the gate."
eu
"Zer duzu", esan zuen Caddyk.
es
"Qué te pasa". dijo Caddy.
fr
dit Caddy.
en
"What is it." Caddy said.
eu
"Zer uste zenuen, Eguberri eguna izango zela ni eskolatik etxeratutakoan.
es
"Es que creías que iha a ser Navidad cuando yo volviese de la escuela.
fr
Tu croyais peut-être que ça serait Noël quand je rentrerais de l'école.
en
"Did you think it would be Christmas when I came home from school.
eu
Hori uste al zenuen.
es
Eso es lo que creías.
fr
C'est ça que tu croyais ?
en
Is that what you thought.
eu
Biharkoa pasatakoan da Eguberri eguna.
es
Navidad es pasado mañana.
fr
Noël, c'est après-demain.
en
Christmas is the day after tomorrow.
eu
Santy Klaus, Benjy.
es
Santa Claus, Benjy.
fr
Le Père Noël, Benjy, le Père Noël !
en
Santy Claus, Benjy.
eu
Santy Claus. Tira, goazen korrika etxeraino, ea berotzen garen".
es
Santa Claus. Vamos a echar una carrera hasta casa para entrar en calor".
fr
Viens, courons jusqu'à la maison pour nous réchauffer.
en
Santy Claus. Come on, let's run to the house and get warm."
eu
Eskutik heldu zidan eta korrika joan ginen hosto kirriskari distiratsuetan barrena.
es
Me cogió de la mano y corrimos sobre las hojas brillantes que crujían.
fr
" Elle m'a pris par la main et nous avons couru dans le bruissement des feuilles brillantes.
en
She took my hand and we ran through the bright rustling leaves.
eu
Korrika igo genituen eskailera-koskak, eta hotz distiratsutik atera eta hotz ilunera sartu ginen.
es
Subimos corriendo los escalones y salimos del frío brillante y entramos en el frío oscuro.
fr
Nous avons monté les marches en courant, et nous sommes entrés du froid brillant dans le froid noir.
en
We ran up the steps and out of the bright cold, into the dark cold.
eu
Osaba Maury botila berriro arasan uzten ari zen.
es
El tío Maury estaba metiendo la botella en el aparador.
fr
L'oncle Maury remettait la bouteille dans le buffet.
en
Uncle Maury was putting the bottle back in the sideboard.
eu
Caddyri hots egin zion.
es
Llamó a Caddy.
fr
Il a appelé Caddy.
en
He called Caddy.
eu
Caddyk esan zuen;
es
Caddy dijo,
fr
Caddy a dit :
en
Caddy said,
eu
"Eraman ezazu sutondora, Versh.
es
"Acércalo al fuego, Versh.
fr
-Mène-le près du feu, Versh, dit-elle.
en
"Take him in to the fire, Versh.
eu
Zoaz Vershekin", esan zuen.
es
Vete con Versh". dijo.
fr
Va avec Versh, je te rejoindrai dans une minute.
en
Go with Versh." she said.
eu
"Minutu batean hor naiz".
es
Enseguida voy yo".
fr
 
en
"I'll come in a minute."
eu
Sutondora joan ginen.
es
Fuimos al fuego.
fr
Nous sommes allés près du feu.
en
We went to the fire.
eu
Amak esan zuen,
es
Madre dijo,
fr
Maman a dit :
en
Mother said,
eu
"Hotza al dauka, Versh".
es
"Tiene frío, Versh".
fr
-A-t-il froid, Versh ?
en
"Is he cold, Versh."
eu
"Ez, etxeko'ndre", esan zuen Vershek.
es
"No". dijo Versh.
fr
-Non, ma'ame, dit Versh.
en
"Nome." Versh said.
eu
"Erantzizkiozu berokia eta eskalapoiak", esan zuen Amak.
es
"Quítale el abrigo y los chanclos". dijo Madre.
fr
-Enlève-lui son manteau et ses caoutchoucs, dit maman.
en
"Take his overcoat and overshoes off." Mother said.
eu
"Zenbat aldiz esan behar dizut ez ekartzeko etxe barrura eskalapoiak jantzita".
es
"Cuántas veces tengo que decirte que no lo metas en casa con los chanclos puestos".
fr
Combien de fois faudra-t-il te répéter de ne pas le laisser entrer dans la maison avec ses caoutchoucs aux pieds ?
en
"How many times do I have to tell you not to bring him into the house with his overshoes on.
eu
"Bai, etxeko'ndre", esan zuen Vershek.
es
"Sí, señora". dijo Versh.
fr
-Oui, ma'ame, dit Versh.
en
"Yessum." Versh said.
eu
"Ea, zaude geldirik".
es
"Ahora estése quieto".
fr
Restez tranquille.
en
"Hold still, now."
eu
Nire eskalapoiak erantzi eta nire berokiaren botoiak askatu zituen.
es
Me quitó los chanclos y me desabrochó el abrigo.
fr
" Il m'a enlevé mes caoutchoucs et il a déboutonné mon manteau.
en
He took my overshoes off and unbuttoned my coat.
eu
Caddyk esan zuen,
es
Caddy dijo,
fr
Caddy a dit :
en
Caddy said,
eu
"Itxoin, Versh.
es
"Espera, Versh.
fr
-Attends, Versh.
en
"Wait, Versh.
eu
Ez al dauka berriro kanpora ateratzerik, Ama.
es
Madre, puede volver a salir.
fr
Est-ce qu'il peut ressortir, maman ?
en
Cant he go out again, Mother.
eu
Nirekin etortzea nahi dut".
es
Quiero que venga conmigo".
fr
Je voudrais qu'il vienne avec moi.
en
"You'd better leave him here."
eu
"Hobe duzu etxean uztea", esan zuen Osaba Mauryk.
es
"Mejor lo dejas aquí". dijo el tío Maury.
fr
-Il vaudrait mieux qu'il reste ici, dit l'oncle Maury.
en
Uncle Maury said.
eu
"Gaurkoz nahikoa atera da".
es
"Ya ha salido bastante por hoy".
fr
Il est assez sorti aujourd'hui.
en
"He's been out enough today."
eu
"Nire ustez biok ere hobe duzue etxean geratzea", esan zuen Amak.
es
"Creo que los dos deberíais quedaron". dijo Madre.
fr
-Je trouve que vous feriez mieux de rester ici tous les deux, dit maman.
en
"I think you'd both better stay in." Mother said.
eu
"Hozten ari du, hala dio Dilseyk".
es
"Ande, Madre".
fr
-Oh, maman !
en
"Oh, Mother."
eu
"O, Ama", esan zuen Caddyk.
es
dijo Caddy.
fr
dit Caddy.
en
Caddy said.
eu
"Txorakeriak", esan zuen Osaba Mauryk.
es
"Tonterías".
fr
-C'est absurde, dit l'oncle Maury.
en
"Nonsense."
eu
"Egun osoa eskolan egin du.
es
dijo el tío Maury.
fr
Elle a été renfermée à l'école toute la journée.
en
Uncle Maury said.
eu
Haize freskoa behar du.
es
Necesita tomar el aire.
fr
Elle a besoin de grand air.
en
She needs the fresh air.
eu
Segi ezazu, Candace".
es
Vete, Candace".
fr
Sauve-toi, Candace.
en
Run along, Candace."
eu
"Utziozu ateratzen, Ama", esan zuen Caddyk.
es
"Déjele salir, Madre". dijo Caddy.
fr
-Maman, laissez-le venir avec moi, dit Caddy.
en
"Let him go, Mother." Caddy said.
eu
"Mesedez.
es
"Por favor.
fr
Je vous en prie.
en
"Please.
eu
Badakizu negarrez hasiko dela".
es
Sabe que se pondrá a llorar".
fr
Vous savez bien qu'il va se mettre à pleurer.
en
You know he'll cry."
eu
"Orduan zergatik aitatu duzu kontua bere aurrean", esan zuen Amak.
es
"Y por qué has tenido que decirlo delante de él".
fr
-Aussi pourquoi en as-tu parlé devant lui ?
en
"Then why did you mention it before him."
aurrekoa | 193 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus