Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ixo", esan zuen Lusterrek.
es
"Cállese".
fr
-Chut, dit Luster.
en
"Hush."
eu
"Ikusi jende guzti hori zuri begira.
es
dijo Luster. "Fíjese cómo le mira esa gente.
fr
Regardez tous ces gens qui vous regardent.
en
Luster said. "Look at all them folks watching you.
eu
Ixo".
es
Cállese".
fr
 
en
Hush."
eu
"Ekartzazu hona", esan zuen Dilseyk.
es
"Tráelo aquí". dijo Dilsey.
fr
-Amène-le ici ", dit Dilsey.
en
"You bring him on here." Dilsey said.
eu
Eskailera-koskak jaitsi zituen.
es
Bajaba por la escalera.
fr
Elle a descendu les marches.
en
She came down the steps.
eu
"Zer egin diozu orain", esan zuen.
es
"Qué le has hecho ahora". dijo.
fr
" Qu'est-ce que tu lui as encore fait ?
en
"What you done to him now."
eu
"Nik ez diot ezer egin", esan zuen Lusterrek.
es
"No le he hecho nada". dijo Luster.
fr
" dit-elle.
en
she said.
eu
"Orroka hasi da, besterik gabe".
es
"Se puso a berrear".
fr
Il s'est mis à gueuler comme ça.
en
"Aint done nothing to him."
eu
"Bai, zera", esan zuen Dilseyk.
es
"Sí que le has hecho". dijo Dilsey.
fr
-Oui, oui, dit Dilsey.
en
"Yes you is." Dilsey said.
eu
"Zerbait egingo zenion-eta.
es
"Algo le habrás hecho.
fr
Tu lui as sûrement fait quelque chose.
en
"You done something to him.
eu
Non izan zarete".
es
Dónde habéis estado".
fr
Où avez-vous été ?
en
Where you been."
eu
"Han zedro haien azpian", esan zuen Lusterrek.
es
"Allí, bajo los cedros", dijo Luster.
fr
-Là-bas, sous les cyprès, dit Luster.
en
"Over yonder under them cedars." Luster said.
eu
"Quentin amorrarazteko", esan zuen Dilseyk.
es
"Sacando de quicio a Quentin". dijo Dilsey.
fr
-Pour faire fâcher Quentin, dit Dilsey.
en
"Getting Quentin all riled up." Dilsey said.
eu
"Zergatik ez duzu harengandik aparte edukitzen.
es
"Es que no lo puedes tener lejos de ella.
fr
Pourquoi ne l'empêches-tu pas de s'approcher d'elle.
en
"Why cant you keep him away from her.
eu
Ez al dakizu ez zaiola gustatzen Benjy bere ondoan ibiltzea".
es
No sabes que no la gusta tenerlo cerca".
fr
Tu sais pourtant bien qu'elle n'aime pas l'avoir auprès d'elle.
en
Dont you know she dont like him where she at."
eu
"Ba nik adina denbora badauka horri kasu egiteko", esan zuen Lusterrek.
es
"Pues tiene tanto tiempo para estar con él como yo". dijo Luster.
fr
-Elle aurait tout aussi bien le temps que moi de s'en occuper, dit Luster.
en
"Got as much time for him as I is." Luster said.
eu
"Ez da nire osaba".
es
"Que no es de mi familia".
fr
C'est pas mon oncle.
en
"He aint none of my uncle."
eu
"Ez gero niri lotsagabekerian hasi, beltza", esan zuen Dilseyk.
es
"No me contestes, negro". dijo Dilsey.
fr
-Ne m'agace pas, vilain petit nègre, dit Dilsey.
en
"Dont you sass me, nigger boy." Dilsey said.
eu
"Nik ez diot ezer egin", esan zuen Lusterrek.
es
"No le he hecho nada". dijo Luster.
fr
-J'lui ai rien fait, dit Luster.
en
"I aint done nothing to him." Luster said.
eu
"Hortxe zebilen jostatzen, eta ez non eta ez han orroka hasi da".
es
"Estaba allí jugando, y de repente se puso a berrear".
fr
Il jouait là-bas, et puis tout d'un coup il s'est mis à gueuler.
en
"He was playing there, and all of a sudden he started bellering."
eu
"Ez zinen ba bere hilobian lardaskan ibiliko", esan zuen Dilseyk.
es
"Has estado hurgando en su cementerio". dijo Dilsey.
fr
-As-tu touché à son cimetière ? dit Dilsey.
en
"Is you been projecking with his graveyard." Dilsey said.
eu
"Nik ez dut bere hilobia ukitu", esan zuen Lusterrek.
es
"No he tocado su cementerio".
fr
-Non, j'ai pas touché à son cimetière, dit Luster.
en
"I aint touched his graveyard."
eu
"Ez gero niri gezurrik esan, motel", esan zuen Dilseyk.
es
dijo Luster. "No me mientas, chico".
fr
-Faut pas me mentir, mon petit gars ", dit Dilsey.
en
Luster said. "Dont lie to me, boy."
eu
Koskak igo eta sukaldean sartu ginen.
es
dijo Dilsey.
fr
Nous avons monté les marches jusque dans la cuisine.
en
Dilsey said.
eu
Dilseyk labeko atea ireki eta aulki haren parera eraman eta ni bertan eseri nintzen.
es
Subimos las escaleras de la cocina. Dilsey abrió la puerta del horno y acercó una silla y me senté.
fr
Dilsey a ouvert la porte du fourneau et a mis une chaise devant et je me suis assis.
en
We went up the steps and into the kitchen. Dilsey opened the firedoor and drew a chair up in front of it and I sat down.
eu
Isildu egin nintzen.
es
Me callé.
fr
Je me suis tu.
en
I hushed.
eu
Zergatik jarri nahi duzu hura martxan, esan zuen Dilseyk.
es
Es que quiere que ella se enfade, dijo Dilsey.
fr
Pourquoi voulez-vous la faire fâcher, dit Disley.
en
What you want to get her started for, Dilsey said.
eu
Zergatik ez duzu handik aparte edukitzen.
es
Por qué no lo tiene lejos de allí.
fr
Il ne faut pas le laisser là-bas, vous le savez bien.
en
Whyn't you keep him out of there.
eu
Suari begiratzea besterik ez zuen egiten, esan zuen Caddyk.
es
El estaba mirando el fuego, dijo Caddy.
fr
Il regardait le feu tout simplement, dit Caddy.
en
He was just looking at the fire, Caddy said.
eu
Ama izen berria esaten ari zitzaion.
es
Madre le estaba diciendo lo de su nuevo nombre.
fr
Maman lui disait son nouveau nom.
en
Mother was telling him his new name.
eu
Ez genuen martxan jarri nahi.
es
No queríamos que ella se enfadara.
fr
Nous ne voulions pas la faire fâcher.
en
We didn't mean to get her started.
eu
Badakit ezetz, esan zuen Dilseyk.
es
Ya sé que no, dijo Dilsey.
fr
Je le sais, dit Dilsey.
en
I knows you didn't, Dilsey said.
eu
Bata etxearen punta batean eta bestea bestean.
es
El en una punta de la casa y ella en la otra.
fr
Lui à un bout de la maison et elle à l'autre.
en
Him at one end of the house and her at the other.
eu
Eta orain utzi nire gauzak bakean. Ez ezer ukitu ni itzuli arte.
es
Y ahora deje mis cosas quietas. No toque nada hasta que yo vuelva.
fr
Maintenant, laissez mes affaires tranquilles, ne tripotez rien jusqu'à ce que je revienne.
en
You let my things alone, now. Dont you touch nothing till I get back.
eu
"Ez al zara zure buruaz lotsatzen", esan zuen Dilseyk.
es
"No te da vergüenza". dijo Dilsey.
fr
-T'as pas honte, dit Dilsey, de le taquiner comme ça ?
en
"Aint you shamed of yourself." Dilsey said.
eu
"Hau zirikatzen ibiliko zinen ba".
es
"Meterte con él".
fr
 
en
"Teasing him."
eu
Tarta mahai gainean jarri zuen.
es
Puso la tarta sobre la mesa.
fr
" Elle a posé le gâteau sur la table.
en
She set the cake on the table.
eu
"Ez dut nik zirikatu", esan zuen Lusterrek.
es
"No me he metido con él". dijo Luster.
fr
-J'ai pas taquiné, dit Luster.
en
"I aint been teasing him." Luster said.
eu
"Asta-mantzanilez betetako botila horrekin jostatzen zebilen eta ez non eta ez han orroka hasi da.
es
"Estaba jugando con esa botella llena de yerbajos y de repente se puso a berrear. Usted lo ha oído".
fr
Il était en train de jouer avec cette bouteille pleine d'églantines, et puis brusquement il s'est mis à gueuler.
en
"He was playing with that bottle full of dogfennel and all of a sudden he started up bellering. You heard him."
eu
Zerorrek ere aditu duzu".
es
"Seguro que no has hecho nada con sus flores".
fr
Vous l'avez entendu ?
en
"You aint done nothing to his flowers."
eu
"Ez al diezu ezer egin bere loreei", esan zuen Dilseyk.
es
dijo Dilsey. "No he tocado su cementerio".
fr
-T'as pas touché à ses fleurs ?
en
Dilsey said. "I aint touched his graveyard."
eu
"Nik ez dut bere hilobia ukitu", esan zuen Lusterrek.
es
dijo Luster.
fr
-J'ai pas touché à son cimetière, dit Luster.
en
Luster said.
eu
"Zertarako ditut nik bere trasteak.
es
"Para qué voy a querer yo su camión.
fr
Qu'est-ce que je pourrais bien faire de ses plantes ?
en
"What I want with his truck.
eu
Ni nire hogeita bost zentabokoaren bila nenbilen".
es
Estaba buscando los veinticinco centavos".
fr
Je ne faisais que chercher ma pièce.
en
I was just hunting for that quarter."
eu
"Galdu egin duzu, e", esan zuen Dilseyk.
es
"Los has perdido, verdad".
fr
-Tu l'as perdue, hein ?
en
"You lost it, did you."
eu
Kandelak piztu zituen tarta gainean.
es
Encendió las velas de la tarta.
fr
" dit Dilsey.
en
Dilsey said.
aurrekoa | 193 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus