Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
"Orain ez daukazu lanturuka aritzeko arrazoirik", esan zuen Lusterrek.
es
"Ahora no tiene por qué gimplar". dijo Luster.
fr
" Maintenant, il n'y a plus de raison pour geindre, dit Luster.
en
"Now you aint got nothing to moan about." Luster said.
eu
"Isildu.
es
"Cállese.
fr
 
en
"Hush up.
eu
Denez ere nik daukat, lanturuka aritzeko arrazoia, baina zuk ez.
es
Yo sí que tendría que ponerme a llorar, no usted.
fr
Taisez-vous.
en
I the one got something to moan over, you aint.
eu
Tori.
es
Eh.
fr
C'est moi qui aurais des raisons de me plaindre, pas vous.
en
Here.
eu
Zergatik ez diozu heltzen lore horri.
es
Por qué no coge la ramita.
fr
Allons, pourquoi ne tenez-vous pas votre fleur ?
en
Whyn't you hold on to that weed.
eu
Hurrena horregatikantxe hasiko zara orroka".
es
Ya verá como luego acaba llorando".
fr
Dans une minute vous allez gueuler.
en
You be bellering about it next."
eu
Lorea eman zidan.
es
Me dio la flor.
fr
" Il m'a donné la fleur.
en
He gave me the flower.
eu
"Nora zoaz orain".
es
"A dónde va ahora".
fr
" Où allez-vous ?
en
"Where you heading now.
eu
Gure itzalak belar gainean zeuden.
es
Nuestras sombras estaban sobre la hierba.
fr
Nos ombres étaient sur l'herbe.
en
Our shadows were on the grass.
eu
Gu baino lehen heldu ziren zuhaitzetara.
es
Llegaron a los árboles antes que nosotros.
fr
Elles arrivèrent aux arbres avant nous.
en
They got to the trees before we did.
eu
Nirea heldu zen aurrena.
es
La mía llegó la primera.
fr
La mienne est arrivée la première.
en
Mine got there first.
eu
Orduan hara heldu ginen, eta orduan itzalak joanak ziren.
es
Después llegamos nosotros y se fueron las sombras.
fr
Et puis nous sommes arrivés, et les ombres ont disparu.
en
Then we got there, and then the shadows were gone.
eu
Lore bat zegoen botilan.
es
Había una flor en la botella.
fr
Il y avait une fleur dans la bouteille.
en
There was a flower in the bottle.
eu
Nik beste lorea sartu nuen han.
es
Yo metí la otra flor.
fr
J'y ai mis l'autre fleur.
en
I put the other flower in it.
eu
"Zu bezalako gizon puska", esan zuen Lusterrek.
es
"Acaso no es usted ya una persona mayor". dijo Luster.
fr
-Dirait-on jamais que vous êtes un homme ! dit Luster.
en
"Aint you a grown man, now. Luster said.
eu
"Botilan sartutako bi loretxoekin jostatzen.
es
"Jugar con dos flores y una botella.
fr
À vous voir jouer comme ça à mettre des fleurs dans une bouteille.
en
"Playing with two weeds in a bottle.
eu
Ba al dakizu zer egingo duten zurekin Miss Cahline hiltzen denean.
es
Sabe qué van a hacer con usted cuando se muera la señorita Caroline.
fr
Vous savez ce qu'on fera de vous quand Miss Ca'oline sera morte ?
en
You know what they going to do with you when Miss Cahline die.
eu
Jacksonera bidaliko zaituzte, dagokizun tokira.
es
Pues lo van a mandar a Jackson, que es donde debería estar usted.
fr
On vous enverra à l'asile de Jackson, là où que vous devriez être.
en
They going to send you to Jackson, where you belong.
eu
Hala dio Mr Jasonek.
es
Eso dice el señor Jason.
fr
C'est Mr Jason qui l'a dit.
en
Mr Jason say so.
eu
Han bai izango duzula egun osoa barroteei heldu eta lerde-jarioka egoteko modua, beste erdi ero guztiekin batera.
es
Allí se podrá agarrar a los barrotes con los demás locos y ponerse a gimplar durante todo el día.
fr
Où vous pourrez vous cramponner aux barreaux toute la journée avec les autres mabouls et pleurnicher à votre aise.
en
Where you can hold the bars all day long with the rest of the looneys and slobber.
eu
Zer iruditzen zaizu".
es
Qué le parece".
fr
Ça vous dit quelque chose ?
en
How you like that."
eu
Lusterrek irauli egin zituen loreak zartako batez.
es
Luster tiró las flores de un manotazo.
fr
Luster a renversé les fleurs avec sa main.
en
Luster knocked the flowers over with his hand.
eu
"Horixe egingo dizute Jacksonen orroka hasten zarenean".
es
"Esto es lo que van a hacer con usted en Jackson cuando empiece a berrear".
fr
-On vous fera la même chose à Jackson quand vous vous mettrez à gueuler.
en
"That's what they'll do to you at Jackson when you starts bellering."
eu
Ni loreak jasotzen saiatu nintzen.
es
Yo intenté coger las flores.
fr
J'ai essayé de ramasser les fleurs.
en
I tried to pick up the flowers.
eu
Lusterrek jaso zituen, eta joan egin ziren.
es
Luster las cogió y desaparecieron.
fr
Luster les a ramassées et elles sont parties.
en
Luster picked them up, and they went away.
eu
Ni negarrez hasi nintzen.
es
Empecé a llorar.
fr
Je me suis mis à crier.
en
I began to cry.
eu
"Egin orro", esan zuen Lusterrek. "Egin orro.
es
"Berree". dijo Luster.
fr
-Gueule, dit Luster, gueule.
en
"Beller." Luster said.
eu
Orro egiteko arrazoiren bat nahi.
es
"Berree. Ya tiene motivos para berrear.
fr
Tu veux des raisons de gueuler ?
en
"Beller. You want something to beller about.
eu
Ba ondo da.
es
Vale.
fr
C'est bon, écoute un peu :
en
All right, then.
eu
Caddy", xuxurlatu zuen. "Caddy.
es
Caddy". susurró. "Caddy.
fr
Caddy, murmura-t-il, Caddy !
en
Caddy." he whispered. "Caddy.
eu
Egin orro orain.
es
Berree ahora.
fr
Allez, gueule maintenant.
en
Beller now.
eu
Caddy".
es
Caddy".
fr
Caddy !
en
"Luster."
eu
"Luster", esan zuen Dilseyk sukaldetik.
es
"Luster". dijo Dilsey desde la cocina.
fr
-Luster, dit Dilsey de la cuisine.
en
Dilsey said from the kitchen.
eu
Loreak itzuli egin ziren.
es
Las flores regresaron.
fr
Les fleurs sont revenues.
en
The flowers came back.
eu
"Ixo", esan zuen Lusterrek.
es
"Cállate".
fr
-Chut, dit Luster.
en
"Hush."
eu
"Hemen dituzu.
es
dijo Luster.
fr
Les voilà.
en
Luster said.
eu
Begira.
es
"Aquí están.
fr
Regardez.
en
"Here they is.
eu
Lehen bezalaxe jarri ditut.
es
Mire. Están igual que antes.
fr
Je les ai mises comme elles étaient avant.
en
Look. It's fixed back just like it was at first.
eu
Ea, ixo".
es
Cállese ya".
fr
Taisez-vous maintenant.
en
Hush, now."
eu
"Aizu, Luster", esan zuen Dilseyk.
es
"Eh, Luster". dijo Dilsey.
fr
-Luster, tu m'entends ?
en
"You, Luster."
eu
"Bai, etxeko'ndre", esan zuen Lusterrek.
es
"Mande usted". dijo Luster.
fr
dit Dilsey.
en
Dilsey said. "Yessum."
eu
"Bagoaz.
es
"Ya vamos.
fr
-Oui, dit Luster.
en
Luster said.
eu
Ederra egin duzu.
es
Buena la ha liado.
fr
Nous voilà.
en
"We coming.
eu
Altxa".
es
Levántese".
fr
Maintenant que vous avez bien fait la vie, levez-vous.
en
You done played hell.
eu
Besotik tira zidan eta ni altxa egin nintzen.
es
Tiró de mi brazo y me levanté.
fr
" Il m'a secoué par le bras et je me suis levé.
en
He jerked my arm and I got up.
eu
Zuhaitzetatik atera ginen.
es
Salimos de los árboles.
fr
Nous sommes sortis des arbres.
en
We went out of the trees.
eu
Gure itzalak joanak ziren.
es
Nuestras sombras se habían ido.
fr
Nos ombres étaient parties.
en
Our shadows were gone.
eu
"Ixo", esan zuen Lusterrek.
es
"Cállese".
fr
-Chut, dit Luster.
en
"Hush."
aurrekoa | 193 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus