Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Utzi zure lerde jario eta lanturu horiek.
es
Deje ya de berrear y de gimplar.
fr
Finissez vos plaintes et vos pleurnicheries.
en
Hush your slobbering and moaning, now.
eu
Banderaraino etorri ziren.
es
Vinieron hasta la bandera.
fr
Ils sont arrivés au drapeau.
en
They came to the flag.
eu
Hark atera zuen eta haiek jo egin zuten, orduan hark jarri egin zuen bandera berriro.
es
El la sacó y ellos dieron un golpe, luego él volvió a poner la bandera.
fr
Il l'a enlevé, et ils ont frappé, et puis ils ont remis le drapeau.
en
He took it out and they hit, then he put the flag back.
eu
"Jauna", esan zuen Lusterrek.
es
"Señor".
fr
-Monsieur, dit Luster.
en
"Mister."
eu
Hark bere ingurura begiratu zuen.
es
dijo Luster.
fr
Il s'est retourné.
en
Luster said.
eu
"Zer", esan zuen.
es
El miró a su alrededor, "Qué", dijo.
fr
-Quoi ? dit-il.
en
"What." he said.
eu
"Golfeko bola bat erosi nahi", esan zuen Lusterrek.
es
"Quiere comprar una pelota de golf". dijo Luster.
fr
-Vous ne voudriez pas acheter une balle de golf ? dit Luster.
en
"Want to buy a golf ball." Luster said.
eu
"Ea ikusi", esan zuen hark.
es
"Vamos a ver".
fr
-Fais-la voir ", dit-il.
en
"Let's see it."
eu
Hesiraino etorri zen eta Lusterrek bola luzatu zion handik barrena.
es
dijo. Se acercó a la cerca y Luster le ofreció la pelota.
fr
Il s'est approché de la barrière et Luster lui a passé la balle à travers.
en
He came to the fence and Luster reached the ball through.
eu
"Nondik atera duzu", esan zuen hark.
es
"De dónde la has sacado". dijo.
fr
-D'où vient-elle ? dit-il.
en
"Where'd you get it." he said.
eu
"Aurkitu egin dut", esan zuen Lusterrek.
es
"Me la he encontrado". dijo Luster.
fr
-Je l'ai trouvée, dit Luster.
en
"Found it." Luster said.
eu
"Hori badakit", esan zuen hark.
es
"Eso ya lo sé". dijo.
fr
-Je le sais, dit-il.
en
"I know that." he said.
eu
"Non.
es
"Dónde.
fr
Où ?
en
"Where.
eu
Norbaiten golfeko poltsan".
es
Dentro de alguna bolsa de golf".
fr
Dans l'étui de quelqu'un ?
en
In somebody's golf bag."
eu
"Hemen atarian botata aurkitu dut", esan zuen Lusterrek.
es
"Me la he encontrado aquí tirada dentro del cercado". dijo Luster.
fr
-Je l'ai trouvée là-bas, dans la cour, dit Luster.
en
"I found it laying over here in the yard." Luster said.
eu
"Hogeita bost zentabo eskatzen ditut".
es
"Se la doy por veinticinco centavos".
fr
Je vous la donne pour vingt-cinq cents.
en
"What makes you think it's yours."
eu
"Zerk pentsarazten dizu zurea dela", esan zuen hark.
es
"Y por qué crees que es tuya". dijo.
fr
dit-il.
en
he said. "I found it."
eu
"Nik aurkitu dut", esan zuen Lusterrek.
es
"Yo la he encontrado". dijo Luster.
fr
-Je l'ai trouvée, dit Luster.
en
Luster said.
eu
"Orduan beste bat aurki ezazu", esan zuen hark.
es
"Pues búscate otra".
fr
-Eh bien, trouve-t'en une autre ", dit-il.
en
"Then find yourself another one."
eu
Bere poltsikoan sartu zuen eta joan egin zen.
es
dijo. Se la metió en el bolsillo y se fue.
fr
Il l'a mise dans sa poche et il est parti.
en
He put it in his pocket and went away.
eu
"Gaur gauean funtzio horretara joan beharra daukat", esan zuen Lusterrek.
es
"Que esta noche tengo que ir a la función".
fr
-Faut que j'aille au spectacle ce soir, dit Luster.
en
"I got to go to that show tonight."
eu
"Hara", esan zuen hark.
es
dijo Luster.
fr
-Vraiment ?
en
Luster said.
eu
Muntora joan zen.
es
dijo.
fr
" dit-il.
en
" he said.
eu
"Kontuz, caddie", esan zuen.
es
"Adelante, caddie".
fr
Il est allé vers le terre-plein.
en
"Fore caddie."
eu
Eman egin zion.
es
dijo.
fr
" Attention, caddie ", dit-il.
en
he said.
eu
"Oraindik holakorik", esan zuen Lusterrek.
es
Tiró.
fr
Et il a frappé.
en
He hit.
eu
"Ikusten ez dituzunean builaka eta ikusten dituzunean builaka.
es
"Vaya". dijo Luster.
fr
-Ça par exemple, dit Luster, vous vous agitez quand vous ne les voyez pas et vous vous agitez quand vous les voyez.
en
"I'll declare." Luster said.
eu
Zergatik ezin zara isildu.
es
Es que no se puede callar.
fr
Vous ne pourrez donc jamais vous taire ?
en
Why cant you hush.
eu
Ez al zara jabetzen jendea nekatu egiten dela denbora guztian zuri entzuteaz.
es
No se da cuenta de que la gente se harta de oírlo todo el rato.
fr
Vous ne comprenez donc pas que les gens en ont assez de vous entendre gueuler tout le temps ?
en
Dont you reckon folks gets tired of listening to you all the time.
eu
Tori.
es
Eh.
fr
Allons, v'là que vous avez laissé tomber votre fleur.
en
Here.
eu
Erori egin zaizu sorgin-belarra".
es
Que se le ha caído la ramita de estramonio".
fr
" Il l'a ramassée et me l'a donnée.
en
You dropped your jimson weed."
eu
Jaso zuen eta eman egin zidan.
es
La cogió y me la devolvió.
fr
" Il vous en faut une autre.
en
He picked it up and gave it back to me.
eu
"Berria behar duzu.
es
"Necesita otra.
fr
Vous avez tout abîmé celle-là.
en
"You needs a new one.
eu
Hau ederki maiztu duzu".
es
Esta está mustia".
fr
"
en
You bout wore that one out."
eu
Hesian gelditu ginen, haiei begira.
es
Nos quedamos junto a la cerca y los observamos.
fr
Nous étions contre la barrière à les regarder.
en
We stood at the fence and watched them.
eu
"Gizon zuri hori ez da tratatzen erraza", esan zuen Lusterrek.
es
"No es fácil tratar con ese blanco". dijo Luster.
fr
-C'est pas commode de s'entendre avec cet homme blanc, dit Luster.
en
"That white man hard to get along with." Luster said.
eu
"Ikusi al duzu nola hartu duen nire bola".
es
"Ha visto usted cómo me ha quitado mi pelota".
fr
Vous avez vu comme il m'a pris cette balle.
en
"You see him take my ball."
eu
Aurrera egin zuten.
es
Siguieron.
fr
" Ils se sont éloignés.
en
They went on.
eu
Guk hesiaren ondotik segi genuen.
es
Nosotros les seguimos desde la cerca.
fr
Nous avons longé la barrière.
en
We went on along the fence.
eu
Lorategiraino etorri eta ezin izan ginen harantzago joan.
es
Llegamos al jardín no podíamos ir más lejos.
fr
Nous sommes arrivés au jardin et nous n'avons pas pu aller plus loin.
en
We came to the garden and we couldn't go any further.
eu
Nik hesiari heldu nion eta loreen arteko tarteetatik begiratu nuen.
es
Me agarré a la cerca y miré a través de los huecos de las flores ensortijadas.
fr
Je me suis cramponné à la barrière et j'ai regardé par les intervalles des fleurs.
en
I held to the fence and looked through the flower spaces.
eu
Haiek joan egin ziren.
es
Ellos se fueron.
fr
Ils sont partis.
en
They went away.
eu
"Orain ez daukazu lanturuka aritzeko arrazoirik", esan zuen Lusterrek.
es
"Ahora no tiene por qué gimplar". dijo Luster.
fr
" Maintenant, il n'y a plus de raison pour geindre, dit Luster.
en
"Now you aint got nothing to moan about." Luster said.
aurrekoa | 193 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus